翻譯專門人才的培養(yǎng)介紹
去年電視劇《親愛的翻譯官》的熱播,讓很多人對(duì)翻譯這個(gè)職業(yè)有了更多的了解。翻譯這個(gè)職業(yè)看起來高大上,但背后也有常人不能體會(huì)的艱辛。各位考研的朋友,是否也想過當(dāng)一名翻譯呢?本期專題學(xué)習(xí)啦小編就帶大家一起走近翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)。
翻譯專門人才的培養(yǎng)介紹
1、 翻譯教學(xué)目標(biāo)
外語教學(xué)目標(biāo)主要培養(yǎng)學(xué)生的外語交際能力,訓(xùn)練學(xué)生聽、說、讀、寫、譯的語言技能。這里的“譯”在更大程度上是一種語言教學(xué)手段,目的是幫助學(xué)生理解和掌握外語語法、詞匯,或用來檢查學(xué)生外語理解和表達(dá)水平,作為增強(qiáng)學(xué)生外語能力的一種手段,而不是目標(biāo)。
翻譯教學(xué)目標(biāo)則是建立在學(xué)生雙語交際能力基礎(chǔ)之上的職業(yè)翻譯技能訓(xùn)練。翻譯教學(xué)從職業(yè)需求出發(fā),主要包括三個(gè)方面:語言知識(shí)、百科知識(shí)(尤其是國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、法律等)和翻譯技能訓(xùn)練(包括翻譯職業(yè)知識(shí))。
2、 翻譯教學(xué)內(nèi)容
外語學(xué)習(xí)主要訓(xùn)練學(xué)生學(xué)習(xí)語音、語法、詞法、句法等語言基本知識(shí),基本不涉及語言的轉(zhuǎn)換機(jī)制,而只是用單一語言去聽說和表達(dá)。這也就是為什么一個(gè)能講外語的人,雖然能流利地用外語表達(dá)其本人的思想,但不一定能勝任翻譯工作的原因。
翻譯教學(xué)則主要是訓(xùn)練學(xué)生借助語言知識(shí)、主題知識(shí)和百科知識(shí)對(duì)原語信息進(jìn)行邏輯分析,并用另一種語言將理解的信息表達(dá)出來,這些專門訓(xùn)練包括:譯前準(zhǔn)備、筆記方法、分析方法、記憶方法、表達(dá)方法、術(shù)語庫的建立等等。雙語轉(zhuǎn)換機(jī)制還涉及到語言心理學(xué)、認(rèn)知學(xué)、信息論、跨文化等多種學(xué)科。
3、 翻譯教學(xué)方法和手段
外語教學(xué)需要的是良好的外語交際環(huán)境,以便利用各種手段訓(xùn)練學(xué)生的聽、說、讀、寫的能力。
翻譯教學(xué)需要的是雙語交際環(huán)境、特定的交際人、交際主題,包括翻譯用人單位的需求等。翻譯不能表達(dá)自己的想法,也不能闡述或摻雜譯者自己的觀點(diǎn),而是要忠實(shí)地表達(dá)講話人/作者的想法或信息。因此,需要利用各種可能的手段訓(xùn)練用一種語言理解信息,用另一種不同的語言表達(dá)相同的信息。這些需要大量的翻譯實(shí)踐才能夠?qū)崿F(xiàn)。
翻譯作為一個(gè)職業(yè)(無論是兼職還是全職),專業(yè)化程度高,應(yīng)用性和操作性都很強(qiáng)。從業(yè)人員不僅要具備扎實(shí)的中文基礎(chǔ)和至少通曉一門外語,還要具備一定的語言學(xué)、翻譯學(xué)知識(shí),同時(shí)還要具備廣博的其他學(xué)科(如經(jīng)濟(jì)、管理、法律、金融等)知識(shí)和實(shí)際翻譯操作技能。因此,翻譯職業(yè)的特殊性要求,是現(xiàn)行外語教學(xué)體制無法完成的,有必要在保留已有的外語人才培養(yǎng)模式的同時(shí),引入專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)模式,設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。
看了“翻譯專門人才的培養(yǎng)介紹”還看了:
2.2017日語專業(yè)大學(xué)排名榜日語專業(yè)培養(yǎng)具有扎實(shí)的相應(yīng)語語...