金蟬脫殼教會(huì)我們?cè)鯓拥恼f(shuō)話口才
談話、辯論中的所謂“金蟬脫殼”,就是保留原來(lái)提問(wèn)者問(wèn)話的形式,避開要求回答的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,達(dá)到脫離“險(xiǎn)境”的目的。
金蟬脫殼
成語(yǔ)解釋:蟬變?yōu)槌上x時(shí)要脫去一層殼。比喻用計(jì)脫身,使人不能及時(shí)發(fā)覺(jué)。
成語(yǔ)出處:元?關(guān)漢卿《謝天香》第二折:“便使盡些伎倆,千愁斷我肚腸,覓不的個(gè)金蟬脫殼這一個(gè)謊。”
成語(yǔ)點(diǎn)撥:在日常交際中,有很多時(shí)候,我們會(huì)碰到一些不太好回答的問(wèn)題。在這種情況下,若能機(jī)智地運(yùn)用“金蟬脫殼”之計(jì),不但能巧妙脫身,還能讓人感受到獨(dú)特的語(yǔ)言魅力。
精彩實(shí)例:上世紀(jì),我國(guó)的著名外交家顧維鈞在擔(dān)任駐美公使期間,有一次參加各國(guó)使節(jié)團(tuán)的國(guó)際舞會(huì),與他共舞的一位美國(guó)小姐突然問(wèn)他:“請(qǐng)問(wèn)大使先生,您喜歡中國(guó)小姐還是美國(guó)小姐?”顧維鈞從容地回答說(shuō):“不論中國(guó)人還是美國(guó)人,只要是喜歡我的人,我就喜歡她(他)。”
實(shí)例分析:作為一個(gè)要整天和美國(guó)人打交道的大使,對(duì)于美國(guó)小姐問(wèn)到底“喜歡中國(guó)小姐還是美國(guó)小姐”的問(wèn)題,不管怎么回答,都有失偏頗。本來(lái),作為一個(gè)中國(guó)人,回答說(shuō)喜歡自己國(guó)家的人,那是無(wú)可厚非的,但是,現(xiàn)在大使的身份不同,假如回答喜歡中國(guó)的小姐,在那樣的場(chǎng)合就顯得沒(méi)有禮貌;若回答喜歡美國(guó)的小姐,又心有“不甘”,還有失民族尊嚴(yán)。而且提問(wèn)者把問(wèn)題設(shè)計(jì)成只能讓回答者選擇其一的兩難境地。這時(shí),顧維鈞金蟬脫殼,巧妙脫身:“只要是喜歡我的人,我就喜歡她(他)。”真是絕妙的同答!好像還是在回答提出的問(wèn)題,其實(shí)內(nèi)容已經(jīng)發(fā)生了根本的變化。這既避免了自身的尷尬,又贏得了對(duì)方尊重,“殼”還在,“蟬”已“飛”。
金蟬脫殼教會(huì)我們?cè)鯓拥恼f(shuō)話口才
下一篇:人與人之間最珍貴的財(cái)富