根據(jù)交際對(duì)象考慮修辭的技巧
摘要言語(yǔ)的修辭,就是要選用最恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言方式以達(dá)到最理想的表達(dá)效果,或者說(shuō)是在語(yǔ)言的同義形式之間進(jìn)行選擇。有人能言簡(jiǎn)意賅地表情達(dá)意,有人卻不得要領(lǐng)或引起誤會(huì),其中就有如何進(jìn)行言語(yǔ)修辭的問(wèn)題。下面是小編為大家收集關(guān)于根據(jù)交際對(duì)象考慮修辭的技巧,歡迎借鑒參考。
不論是同一民族內(nèi)或是不同民族間,人們要想取得較好的言語(yǔ)交際效果、達(dá)到理想的交際目的,必須要注意根據(jù)不同的交際對(duì)象,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語(yǔ)言的同義形式去表情達(dá)意。本文就如何根據(jù)交際對(duì)象的不同情況進(jìn)行言語(yǔ)修辭的問(wèn)題進(jìn)行通俗、簡(jiǎn)明的說(shuō)明。
關(guān)鍵詞 修辭 適應(yīng)對(duì)象
“針對(duì)不同的表達(dá)內(nèi)容和語(yǔ)境,如何選擇最恰當(dāng)最完美的形式以收到最好的表達(dá)效果,這就是修辭問(wèn)題。”
?、?ldquo;修辭講究的是語(yǔ)文對(duì)應(yīng)題旨對(duì)應(yīng)情景的運(yùn)用”。
②“修辭是為了有效地表達(dá)意旨、交流思想而適應(yīng)現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境,利用民族語(yǔ)言各因素以美化語(yǔ)言”。
?、鄹鶕?jù)表達(dá)內(nèi)容,結(jié)合情景或語(yǔ)境進(jìn)行修辭,是對(duì)修辭最基本的要求。只有如此,才能取得良好的修辭效果,達(dá)到修辭目的。
“情景”、“現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境”的語(yǔ)義,有人舉出英語(yǔ)context一詞表示,有人舉出英語(yǔ)situational一詞來(lái)表示。context只指單純的語(yǔ)言情境,situational指的是一些非語(yǔ)言的因素。其實(shí),修辭學(xué)界提到的“情景”、“現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境”,已經(jīng)是這兩個(gè)方面的融合了,甚至把這兩個(gè)方面所不能包含的風(fēng)俗、習(xí)慣、文化傳統(tǒng)、文化背景等內(nèi)容也一并包容了。因此,修辭如何適應(yīng)不同的對(duì)象,就成了人們研究探討的一個(gè)方面了。
進(jìn)行言語(yǔ)交際的修辭,一定要看對(duì)象,要根據(jù)不同的對(duì)象采用不同的語(yǔ)言形式。言語(yǔ)交際效果的好壞,主要不看表達(dá)者的言語(yǔ)能否恰到好處地表達(dá)自己的思想感情,而是要看對(duì)方能否準(zhǔn)確地理解、愉悅地接受。只有適應(yīng)了對(duì)方接受的可能性,才能達(dá)到交際目的。否則,很可能事倍功半,甚至事與愿違。
一、根據(jù)言語(yǔ)交際對(duì)象的文化素質(zhì)安排言語(yǔ)修辭。
要想達(dá)到理想的交際目的、增強(qiáng)表達(dá)效果,一定要看交際對(duì)象的文化素質(zhì),要根據(jù)對(duì)方的文化素質(zhì)確定語(yǔ)言的表達(dá)形式。對(duì)方的文化素質(zhì)低,用詞造句要選用通俗易懂的口語(yǔ)形式,讓對(duì)方理解并接受語(yǔ)言信息。不看接受對(duì)象,盡管用語(yǔ)高雅、句式講究,未必有好的效果,甚至起相反的作用。
(1)一個(gè)秀才在睡夢(mèng)中,腳被蝎子蟄著,劇烈疼痛,急忙喊醒老伴,說(shuō):“吾之賢妻,速燃燭臺(tái)!視汝夫吾其為毒蟲(chóng)所噬乎?”他老伴沖他直翻白眼,聽(tīng)不懂他說(shuō)的是什么意思。秀才疼痛難忍,大叫道:“老婆子,快點(diǎn)燈!看看我是不是被蝎子蟄著了!”他老伴馬上明白了他的話。
(2)孫富沉吟良久,乃倚窗高吟文學(xué)士《梅花詩(shī)》二句道:
雪滿山中高士臥 月明林下美人來(lái)
李申聽(tīng)得鄰舟吟詩(shī),舒頭出艙,看是何人。只因這一看,正中孫富之計(jì)。
前例中,秀才前后所說(shuō),是語(yǔ)言的同義表達(dá)形式,起初使用文言,他老伴聽(tīng)不懂。后來(lái)改用口語(yǔ),他老伴馬上明白了。故事譏諷老秀才的迂腐,這里不作議論,故事從另一個(gè)角度說(shuō)明:針對(duì)接受對(duì)象的文化水平,選擇能讓對(duì)方接受的語(yǔ)言表達(dá)形式,這就是當(dāng)時(shí)最好的修辭。一定要澄清“只有使用華麗詞藻、驚人語(yǔ)句、堆砌典故才算好的修辭”的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)。
后例說(shuō)明,孫富很懂得言語(yǔ)的修辭,很會(huì)根據(jù)接受對(duì)象選用言語(yǔ)手段。他了解李甲是一個(gè)風(fēng)流書(shū)生,喜歡吟詩(shī)作賦,對(duì)有才文人器重、敬仰,于是采用吟《梅花詩(shī)》的手段引出李甲,借以攀談,誘騙杜十娘到手。從這一點(diǎn)上看,孫富抓住了接受對(duì)象的文化素質(zhì),恰當(dāng)?shù)剡x擇言語(yǔ)表達(dá)形式,達(dá)到了他的交際目的。
以上兩例說(shuō)明:對(duì)文化修養(yǎng)較低的人,要選擇口語(yǔ)句式、通俗詞語(yǔ);對(duì)文化素質(zhì)較高的人,可以考慮運(yùn)用高雅的文句、文飾的語(yǔ)詞等書(shū)面語(yǔ)形式,以求言語(yǔ)質(zhì)量更好。根據(jù)具體的言語(yǔ)交際對(duì)象,恰當(dāng)選用言語(yǔ)表達(dá)形式,這才算是好的修辭。
二、根據(jù)言語(yǔ)交際對(duì)象的職務(wù)、職業(yè)進(jìn)行言語(yǔ)修辭。
進(jìn)行言語(yǔ)交際,要看對(duì)方的職務(wù)、職業(yè)。不同職務(wù)的人,其心理特征不同;不同職業(yè)的人,其生活處境不同。對(duì)這些人進(jìn)行言語(yǔ)交際,修辭一定要切合對(duì)方的情形,根據(jù)對(duì)方對(duì)話語(yǔ)形式的識(shí)別及對(duì)話語(yǔ)意義的理解能力,恰當(dāng)?shù)剡x用言語(yǔ)形式,以求明晰地表達(dá)自己的思想,達(dá)到正常的言語(yǔ)交際的目的。例如有故事說(shuō):
朱元璋當(dāng)了皇帝后,他的一個(gè)窮苦朋友求見(jiàn),說(shuō):“我主萬(wàn)歲!當(dāng)年微臣隨駕掃蕩蘆州城,打破罐州城,湯元帥在逃,拿住豆將軍,紅孩兒當(dāng)關(guān),多虧菜將軍。”朱元璋聽(tīng)出這是在說(shuō)他從前不光彩的事,就封了窮朋友一個(gè)官。
又有一個(gè)窮朋友也去找朱元璋求官,一見(jiàn)朱元璋就說(shuō):“我主萬(wàn)歲!從前你我都給人家放牛,有一天我們?cè)谔J花蕩把偷來(lái)的豆子放在瓦罐里煮,沒(méi)熟大家就亂搶?zhuān)压拮哟蚱屏?,豆子撒了,湯潑了一地。你只顧從地上抓豆子吃,把紅草葉子也送進(jìn)嘴去。葉子卡在你喉嚨里,我叫你把青菜葉子放在手上一拍吞下去,才把紅草葉子帶下肚子里去了……”朱元璋嫌他太不顧及體面,等不得聽(tīng)完就連聲大叫:“推出去斬了!推出去斬了!”
朱元璋既已做了皇帝,就是國(guó)家貴尊,其心理特征已經(jīng)不再同于從前放牛、要飯、過(guò)窮日子的時(shí)候了,他要維護(hù)自己的尊嚴(yán),不愿聽(tīng)到有人說(shuō)他的壞話。對(duì)這種人講話,就必須講求方式,選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)句,注意言語(yǔ)的修辭,才能達(dá)到交際目的。朱元璋的兩個(gè)窮朋友,言語(yǔ)內(nèi)容完全一樣,只是言語(yǔ)表達(dá)形式不同,一個(gè)善于修辭,得了官;一個(gè)不知根據(jù)言語(yǔ)交際對(duì)方的職務(wù)去選用恰當(dāng)?shù)难哉Z(yǔ)表達(dá),非但達(dá)不到交際目的,還斷送了性命。
古代稱(chēng)帝王死為“崩”、諸候死為“薨”、大夫死為“卒”、士死為“不祿”,這也是因?yàn)槁殑?wù)、職位的不同而采用的言語(yǔ)修辭。另外,一些避忌語(yǔ)如改“世”為“代”、改“燈”為“火”等,也是由于職位原因而進(jìn)行的特定修辭。
對(duì)職業(yè)不同的人進(jìn)行言語(yǔ)交際,也要根據(jù)具體情況恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行修辭,才能達(dá)到交際目的。
李燕杰到首都一家大醫(yī)院演講,上臺(tái)一看,臺(tái)下相當(dāng)多的人在翻看醫(yī)科書(shū)或其他讀物。他沒(méi)有慌亂,高聲朗誦了一首詩(shī):
每當(dāng)我憶起那病中的時(shí)光,
白衣戰(zhàn)士就引起我深情的遐想。
他們那人格的詩(shī),心靈的美,
還有那圣潔的光。
給我以頑強(qiáng)生活的信心,
增添著我前進(jìn)的力量……
因?yàn)檠葜v聽(tīng)眾是醫(yī)生,是一些知識(shí)分子,他們所關(guān)心的是醫(yī)療技術(shù),開(kāi)會(huì)不免要帶些業(yè)務(wù)書(shū)籍之類(lèi)。但李燕杰很會(huì)即景生情,或者說(shuō)早已胸有成竹,根據(jù)聽(tīng)眾的職業(yè)情況調(diào)整語(yǔ)言手段,給這些醫(yī)生們誦讀了贊美詩(shī),一下子打動(dòng)了聽(tīng)眾的心,使他的演講得以順利進(jìn)行,達(dá)到了想要達(dá)到的交際目的。
每到三八節(jié)、五一節(jié)、六一節(jié)、教師節(jié)等節(jié)日,有關(guān)方面發(fā)表演說(shuō)、講話等,也總是很具體地針對(duì)婦女、工人、兒童、教師等不同人物的職業(yè)情況進(jìn)行修辭,這樣就能更好地表情達(dá)意,達(dá)到交際目的。
三、根據(jù)交際對(duì)象民族習(xí)俗情況確定言語(yǔ)修辭。
俗話說(shuō)“到什么山上唱什么歌”、“見(jiàn)什么人說(shuō)什么話”,就是說(shuō)說(shuō)話、修辭要因地制宜、因人制宜。世界上有許許多多的民族,一般說(shuō),各民族都有自己的風(fēng)俗習(xí)慣,都有自己特殊的文化背景。中國(guó)人常把喜鵲作為吉慶鳥(niǎo),把烏鴉、狗看作不吉利、壞東西的象征。而在南斯拉夫則把喜鵲同“饒舌人”聯(lián)系起來(lái),緬甸則把烏鴉視為“神鳥(niǎo)”,西方國(guó)家把狗看作“最忠實(shí)的朋友”??梢?jiàn)不同民族在比喻、象征等方面呈現(xiàn)不同情況。對(duì)民族習(xí)俗不同的言語(yǔ)交際對(duì)象,言語(yǔ)修辭就必須有所區(qū)別。要把適應(yīng)交際題旨、適應(yīng)具體情境作為交際原則,靈活調(diào)整言語(yǔ)手段,選擇合適的同義語(yǔ)言形式,以求達(dá)到交際目的和生動(dòng)活潑的表達(dá)效果。
漢語(yǔ)“雨后春筍”的成語(yǔ),到俄語(yǔ)中要用“雨后蘑菇”表示;把漢語(yǔ)的“噤若寒蟬”譯為英語(yǔ),要譯為As muse as fish(“象魚(yú)一樣不會(huì)說(shuō)話”或“啞得象魚(yú)”);漢語(yǔ)“大海撈針”的意義,俄語(yǔ)用“干草堆里找針”表達(dá);表達(dá)漢語(yǔ)“山中無(wú)老虎,猴子稱(chēng)大王”的意思,英語(yǔ)要用when the cats away, the mice will play.(貓不在的時(shí)候,老鼠出來(lái)玩);表達(dá)漢語(yǔ)“一個(gè)和尚沒(méi)水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃”的意思,英語(yǔ)要用One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.(一個(gè)孩子是個(gè)孩子,兩個(gè)孩子半個(gè)孩子,三個(gè)孩子沒(méi)有孩子)。如果不考慮民族習(xí)俗,按漢語(yǔ)字面硬譯,不可能起到良好的語(yǔ)意交流作用,只能是介紹了漢語(yǔ)語(yǔ)義而已。
不能根據(jù)民族習(xí)俗不同進(jìn)行不同的言語(yǔ)修辭,有時(shí)非但達(dá)不到交際目的,甚至?xí)鹇闊?/p>
徐樹(shù)錚在段琪瑞執(zhí)政時(shí)赴法國(guó)游歷。在巴黎的一家大旅館飯店宴請(qǐng)法國(guó)政府官員和地方上的名人。徐樹(shù)錚在宴會(huì)上祝酒,說(shuō):“今晚所備飯菜菲薄、粗劣,不堪招待各位貴賓,真對(duì)不起……”他本意是用中國(guó)文明謙遜之語(yǔ)表示恭敬和客氣,不料惹惱了旅館經(jīng)理。經(jīng)理認(rèn)為,他特別重視這次宴會(huì),親自制作名菜、佳肴,而遭到當(dāng)眾詆毀,敗壞了他的名譽(yù),非要提起公訴不可。盡管中國(guó)一方一再解釋?zhuān)€是不依不饒。后幾經(jīng)交涉磋商,對(duì)方迫使徐樹(shù)錚在報(bào)紙上公開(kāi)道歉,事情才算了結(jié)。
這是一個(gè)不能根據(jù)民族習(xí)俗不同去調(diào)整言語(yǔ)進(jìn)行修辭的典型例子。中國(guó)文明古國(guó)的謙遜、禮貌、恭敬之語(yǔ)反而惹出了麻煩,把中華民族的文化習(xí)俗照搬到其他民族,不能達(dá)到交際目的,可見(jiàn)民族習(xí)俗對(duì)修辭的制約作用。
凡此等等,說(shuō)明不同民族習(xí)俗制約著言語(yǔ)修辭,既要注意準(zhǔn)確地表情達(dá)意,又要根據(jù)具體情景運(yùn)用語(yǔ)言的同義形式,進(jìn)行言語(yǔ)的選擇、調(diào)整、加工。我們說(shuō)話、寫(xiě)文章、搞翻譯,涉及不同的民族習(xí)俗、文化背景時(shí),要特別引起注意。
影響言語(yǔ)修辭的因素是多方面的,根據(jù)言語(yǔ)交際對(duì)象的文化素質(zhì)不同、職位職業(yè)的不同以及民族習(xí)俗的不同,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語(yǔ)言的同義形式,是幾個(gè)重要的方面。為了更好地提高言語(yǔ)交際效果,讓我們繼續(xù)進(jìn)行進(jìn)一步的探索。
相關(guān)文章: