社交禮儀與中外社交
社交禮儀與中外社交
下面學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的一些中外社交禮儀知識,供你參考。
社交禮儀知識一:中外社交禮節(jié)
西方人過于喜歡說Thank you和 Please,沒有必要,甚至叫人不耐煩。另一方面,中國人相信對方知道自己的感激之倩,因此不必多言;但在西方人看來,不說這些客氣話就有些失禮,對別人不夠尊重。在稱贊什么人的問題上,也反映文化方面的差異。人們常聽到美國婦女談她丈夫工作如何努力,干得怎樣出色,歷次提級,得到獎(jiǎng)勵(lì),等等。她也會(huì)夸自己的子女多么聰明,學(xué)習(xí)成績怎樣好,在集郵小組里多么積極,在什么地方的音樂會(huì)上演出過,等等。在中國,人們就會(huì)認(rèn)為這樣做未免太俗氣。他們不會(huì)在外人面前夸自己家里的人。有人打了個(gè)噴嚏,旁邊的人有時(shí)會(huì)說點(diǎn)什么。中國人可能會(huì)說“有人想你了”、“有人說你了”或開玩笑地說“誰在罵你”;英國人或美國人則說 God bless you(上帝保佑你)。
社交禮儀知識二:中外語言上的差別
互相了解不是一件容易的事,不同文化間的交流常常遇到困難。一個(gè)中國青年到附近游泳池去游泳,一會(huì)兒就回來了。和他同住一室的中國人和一個(gè)外國朋友都感到奇怪。他解釋說:“游泳池里人太多,水太臟,早該換了。簡直象芝麻醬煮餃子。”這個(gè)比喻很別致,很生動(dòng),和他同住一室的中國朋友笑了,而那個(gè)外國人既沒有吃過“芝麻醬”也沒有見過“煮餃子”,絲毫不覺得這個(gè)比喻幽默,難怪他顯出一副茫然不解的神情。西方人形容某地人多、擁擠不堪,常說 It was papked like sardines(塞得象沙丁魚罐頭一樣,擁擠不堪)。這種比喻有些中國人可以理解,但不一定能欣賞其妙處,因?yàn)橐娺^打開的沙丁魚罐頭的人很少,看到過一個(gè)又小又扁的罐頭盒里,緊緊塞滿整整齊齊的幾排手指頭長的沙丁魚的人是不多的。很多例子說明某些事物或概念在一種文化中有,在另一種文化中則沒有。
社交禮儀知識三:日常談話中的打招呼和告別
一天中午,一個(gè)在中國學(xué)習(xí)的美國留學(xué)生有個(gè)約會(huì)。他剛要騎上創(chuàng)神,一位中國朋友從旁邊走過,問他:“吃了嗎?”這是中國人在吃飯前后打招呼的常用語。美國留學(xué)生笑著點(diǎn)點(diǎn)頭,揮揮手表示告別,就走了。他知道,中國朋友的話等于英語中的 Hello或Hi 但如果照字面譯成Haveyou eaten yet?或Have you had your lunch?外國人聽起來就很怪。
美國人會(huì)以為,這種打招呼似乎是說:“我也沒有吃。走吧,我們一起去吃點(diǎn)東西吧。”或者說:“沒有吃的話,我正要請你到我家去呢。”總之,這樣打招呼有時(shí)意味著邀請對方去吃飯。
發(fā)生過這樣的事。有一次,一個(gè)剛到中國不久的外國留學(xué)生結(jié)結(jié)巴巴地用漢語說;“你們?yōu)槭裁蠢蠁栁页粤孙垱]有?我有錢。”他以為人們總問他“吃飯了嗎”是因?yàn)榕滤麤]錢吃飯。他顯然對這種問法感到生氣。
再如,漢語中的“上哪兒去啊?”和“到哪兒去啦?”這樣打招呼的話直譯成英語就是Where are you going?和 Where have you been?用這兩句英語來打招呼,大部分講英語的人聽了會(huì)不高興,他們的反應(yīng)很可能是:It’s none of your business!(你管得著嗎!)