演講技能分項訓練
筆譯強調譯文和原文盡量達到“形似”與“神 似”,口譯也有類似的要求。 下面是小編為大家收集關于演講技能分項訓練,歡迎借鑒參考。
演講和口譯的各項微技能包括語言技能和非語 言技能兩個方面:
語言方面的技能包括音質、語調、語速、停頓 、咬字、流利程度和音量的掌控;非語言方面的技能主要包括手勢語言和面部表 情以及為了克服怯場心理而進行的訓練。
口譯的“形似”是指口譯的譯語與源語內(nèi)容一 致,意思完整;“神似”是指譯語與源語在風格上接近,具體包括口譯員的語語音、語調、語速、音 量、音高、表情等與發(fā)言人及當時場景、主題互相協(xié)調,最忌諱的是不分場合單調不變,千篇一律, 或者憑空想象任意發(fā)揮,以致喧賓奪主甚至越俎代庖。
1、音質
音質的訓練是語音訓練中的核心環(huán)節(jié)。“你改 變了你的聲音,就改變了你的個性;你改變了你的個性,就改變了你的命運。”正如萊格斯頓所說: “90%的人不能出類拔萃,是因為它們忽視了對嗓音 的訓練。”
聲音是每個人所獨有的,它向他人傳達 著說話人的個性。例如,洪亮有力的聲音被認為是 “具有權威”。
許多人在小時候養(yǎng)成了不良的發(fā)音習慣,因此首先要訓練的是發(fā)音方式。發(fā)音方式有三種:
一是用丹田發(fā)音,這樣的聲音會給人故弄玄虛的感覺。
第二種發(fā)音方式是用嘴唇發(fā)音,這樣的發(fā)音急促且不清楚。
第三種發(fā)音是最好的,即用“心”發(fā)音。訓練的時候可以摸著胸口,調整發(fā)聲位置,如果能感覺 到共振,那么聲音也就練到位了。
接下來要調整的就是音質。
好的聲音應該洪亮、和諧、充滿磁性,這樣的聲 音給人一種可信可靠的感覺??谧g員也應該有一副好 嗓子,應該經(jīng)常向聲樂專家請教,學習達到目的又能 保護發(fā)聲器官??谧g時,說話的聲音要渾厚圓潤、低 沉有底氣。想做口譯的人,平時可有意識地模仿自己 喜歡的某個播音員的聲音。因為,口譯員的聲音除了 要傳達意思之外,還要傳達一種自信和親和力。
2、語調
所謂語調,就是說話時聲音的高低、輕重的變化。 這種變化對于表情達意來說,具有非常重要的作用。無 論高興、悲傷、喜悅、愁苦、遲疑、堅決等感情,都能 通過語調的變化表現(xiàn)出來。
語調的力量不容低估。婉轉變化的演講語調,能夠更真切地詮釋你所要表達的意思,令演講更生動、更逼 真,賦予演講美感,從而使聽眾一直保持勃勃的聆聽興 致。
同樣,口譯員的語調對于口譯工作的成敗有著很大 的關系。有兩種比較極端的表現(xiàn):
一種是口譯員語調平淡,毫無生氣。用這種語調翻譯,聽眾很快會感到厭倦,甚至會對演講人演講的內(nèi)容 感到懷疑、不滿。
另一種是口譯員語調豐富且手舞足蹈。這樣的口譯 員也許會使對會議內(nèi)容沒有興趣的一些聽眾發(fā)笑,但這 種做法有喧賓奪主之嫌,一方面有損于自己的尊嚴,另 一方面沒有正確傳達出演講人的本意。
這里,對于口譯員語調的要求和對演講者的要求 并不相同。演講者像演員一樣,要根據(jù)不同的內(nèi)容來 改變自己的語調,以吸引聽眾的注意??谧g員則不同 ,他應該盡量避免這種做法。
一般來說,建議口譯員講話時要比演講者的語調 稍微平淡一些。偶爾也可以模仿演講者某些重要段落的語調,但又不要過于模仿甚至夸大,其中的分寸要 掌握好,還得在不斷練習中積累經(jīng)驗。
3、語速
語速隨演講內(nèi)容的種類而有所不同。嚴肅復雜的話題需要緩慢一些的語速,輕松的話題應該用快一些的語速處理。一些演講或者口譯新手常常會碰到語速的問題,通常所犯的毛病就是語速很快,仿佛后面有人追趕,越講越快。這樣的演講使得聽眾也變得十分緊張。還有一些演講者語速很慢,仿佛后面被人拖住,讓聽眾越聽越?jīng)]精神。
這兩種極端都不能達到很好的交流目的。對于口譯員來說,太快了顯得不穩(wěn)重,太慢了又毫無生氣,不能忽快忽慢,也不能氣喘吁吁,所以在口譯時要把握好分寸,同時也要根據(jù)所講的具體內(nèi)容和現(xiàn)場氣氛來調節(jié)語速。
口譯員要隨時注意聽眾的動向,若發(fā)現(xiàn)有人聽不清或聽不懂,應立即放慢語速。如果發(fā)現(xiàn)有代表作記錄,也應放慢速度,以便聽眾記錄。
4、停頓
演講中的停頓分兩種,一種是無聲的停頓,一種是有聲的停頓。
演講者常常用無聲的停頓來強調某些含義,留給聽眾一些時間來思考,還能表明句子之間的關系。它們就像是口語中的標點符號。有聲停頓是用一些語氣詞來達到停頓的效果,這種停頓往往會讓聽眾對演講者的能力產(chǎn)生懷疑。而這種現(xiàn)象又是比較普遍的,即時是經(jīng)驗很豐富的演講者也常常會習慣性地用有聲停頓來填補無聲的間隙。
實際上,聽眾更加容易接受無聲停頓。對于口譯員來說,應根據(jù)演講者停頓的地方做適當?shù)耐nD,不要譯出演講者的有聲停頓,也不要加入自己習慣性的有聲停頓如口頭禪等,使聽眾質疑演講內(nèi)容的可信度。
5、音量
音量應適應口譯的內(nèi)容。呼吁、號召時自然加大音量,加重語氣。如果一直用大音量或重語氣則無法突出重點,反而給人以嘈雜、夸張的感覺。表達激動的情緒時自然用高亢的語調,如贊美、憤怒、質問等,但一直高亢而缺乏起伏易給人矯揉造作的感覺。
為使自己的聲音更具穿透力,應平時多練習腹式呼吸和腹式發(fā)聲,用腹部而不是胸部的氣流,(更不是單純憑嗓子),將每一個發(fā)音送到最后一排聽眾的耳中,同時又顯得輕松自如。
足夠大的音量時進行有效口譯的前提,但是聲音過大往往會使聽眾感覺不適,這其中的分寸需要 不斷的練習后方可掌握。
6、咬字
演講在這方面的要求是字正腔圓,悅耳動聽。
所謂字正腔圓,是就讀音和音質而言的。
字正,是演講語言的基本要求,它要求咬字準確, 吐字清晰,讀音響亮,送音有力,使聽眾明白易懂。
腔圓,就是要求演講的聲音清亮圓滑,婉轉甜美, 流利自然,富有音樂美。
口譯員每次工作面對的講英語的演講者并不都是美國人,而是“每國人”。一名合格的口譯員,應該不僅能聽懂標準的英語,還應該熟悉南腔北調的英語發(fā)音。但是,對于口譯員自己來說,他本身應該具備正確的發(fā) 音功底,盡量向標準發(fā)音上靠攏??谧g員的發(fā)音不一定是最漂亮的,但是一定是咬字清楚的,這一點和對演講者的要求是一樣的。
7、流利程度
流利就意味著語流通暢,很少有有聲停頓現(xiàn)象。對于演講者來說,過于流利只會被稱為“說話快,嘴皮子利索”。調查表明,聽眾認為演講者流利的表達 可以更加有效地傳達出演講內(nèi)容,從而讓人更加信服 。
口譯員的流利程度取決于他平時的基本功,只有不斷積累英語語言材料,讓正確的英語表達占領大腦, 讓大腦始終沉浸在英語思維的氛圍中,通過大量的輸入使英語的使用達到自動化的程度,才能減少乃至擺脫母語的負面影響,最終提高口譯表達的準確性和流利性。同樣,口譯員的流利程度也會影響聽眾對演講內(nèi)容的信服程度,及本次演講的效果。
8、手勢語
有效的信息傳遞,55%是通過肢體語言,38%通過語調、語速,7%來源于內(nèi)容。好的肢體語言是開放式的, 整體的要求是協(xié)調、自然、大氣。關于手勢語的運用也是很有講究的。一般而言,手勢要和所演講的內(nèi)容相符 合,多用開放式的手勢,同時整個手勢的運用也要有一定的活動范圍。
但是作為口譯員,過多使用手勢會給人搶風頭的感覺。在非正式的日常工作口譯中,口譯員可以適當在交流中輔以手勢;但在正式場合,口譯員在使用手勢語時一定要慎重,不可對演講者的手勢隨意進行模仿,切忌手舞足蹈,給人不穩(wěn)重之感。
另外,在臺上切勿做小動作,這對于演講者來說也同樣重要,雖然這樣的動作往往是無意識的,但是它會極大地影響演講者或是口譯員在人們心中的權威專業(yè)形象。
9、面部表情
面部表情是演講中需要注意的地方。“微笑是人際交往的第一通行證。”但是作為一個優(yōu)秀的演講者來說,只會微笑還遠遠不夠,還要學會將面部表情和所講述的內(nèi)容以及現(xiàn)場需要的情緒很好滴結合起來。
一名出色的演講者同時也是一名優(yōu)秀的演員,他會通過自己的表情將內(nèi)容和情緒傳遞給聽眾??谧g員也應該注意自己的面部表情,“他應該通過輕松自然的表情 ,時刻向聽眾傳達友好。即使在翻譯過程中有困難出現(xiàn)時,口譯員也不應該皺眉、瞪眼或流露出沮喪、無奈的表情??谧g員的面部表情需要表現(xiàn)出對聽眾的善意,也應該展現(xiàn)自己對所翻譯的話題的興趣和把握。”
目光交流也是面部表情的一個組成方面。
一般情況下,和現(xiàn)場的聽眾對視2~4秒比較合適,不能太短,一掃而過,起不到應有的作用;也不宜太長,這樣會具有攻擊性。
口譯員在口譯時也可以適當增加與聽眾的目光交流,避免盯著筆記念,這樣可以加強溝通的效果。有時可以從聽眾目光中獲得自信,或者觀察到聽眾的疑惑,以便對自己的口譯作出調整,如進行解釋或者是調節(jié)語速等。不過,譯員和來自不同國家和文化背景的人接觸,應注意不同文化對于目光接觸的禁忌。
當然對于同聲傳譯口譯員來說,其工作場地是booth,不用和聽眾正面接觸,目光交流自然排不上用場了。
相關文章:
2.演講手勢運用技巧
3.演講手勢運用技巧