国产成人v爽在线免播放观看,日韩欧美色,久久99国产精品久久99软件,亚洲综合色网站,国产欧美日韩中文久久,色99在线,亚洲伦理一区二区

學(xué)習(xí)啦 > 演講與口才 > 演講口才 > 經(jīng)典演講 > 奧巴馬競(jìng)選演講稿

奧巴馬競(jìng)選演講稿

時(shí)間: 雅雯798 分享

奧巴馬競(jìng)選演講稿

  貝拉克·侯賽因·奧巴馬是第44任美國(guó)總統(tǒng),為美國(guó)歷史上第一位非洲裔總統(tǒng),今天學(xué)習(xí)啦小編給大家分享一篇奧巴馬競(jìng)選演講稿,希望對(duì)大家有所幫助。

  奧巴馬競(jìng)選演講稿

  Obama:

  奧巴馬:

  Hello, Chicago.

  您好,芝加哥。

  If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果還有人仍在懷疑美國(guó)是不是一個(gè)一切皆有可能的國(guó)度的話(huà),如果還有人仍在疑慮我們的美國(guó)的締造者的夢(mèng)想是否還存在于我們這個(gè)時(shí)代的話(huà),如果還有人仍在質(zhì)疑我們民主的力量的話(huà),今晚你就可以得到答案。

  ====開(kāi)篇重申“美國(guó)夢(mèng)”的存在===

  It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.這個(gè)答案可以從懸掛在學(xué)校和教堂的數(shù)量空前的競(jìng)選條幅上得到;這個(gè)答案可以從等待了三四個(gè)小時(shí),有很多還是有生以來(lái)第一次經(jīng)歷來(lái)投票的人們身上得到,因?yàn)樗麄儓?jiān)信這一時(shí)刻注定與眾不同,而他們的聲音可以成就這種改變。

  It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.這個(gè)答案可以從不論青年還是老年,窮人還是富人,民主黨還是共和黨,黑人還是白人,拉丁裔、亞裔還是美國(guó)本土人,同性戀者還是異性戀者,殘疾人還是非殘疾人身上得到——他們向世界發(fā)出了這樣的信息——

  We are, and always will be, the United States of America.我們從來(lái)不分紅色之州和藍(lán)色之州,我們永遠(yuǎn)都是統(tǒng)一的美利堅(jiān)合眾國(guó)。

  ====此處”United”一語(yǔ)雙關(guān),即可以拉攏沒(méi)有投票給他的共和黨人,也可以勸解投票給他的人要與政見(jiàn)不同者和睦相處——因?yàn)?amp;ldquo;大家都是美國(guó)人”。====

  It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.這個(gè)答案告訴了那些一直以來(lái)充滿(mǎn)焦慮、恐懼和懷疑的人們,我們可以將雙手放在歷史之輪上,將它再次轉(zhuǎn)向充滿(mǎn)希望的美好明天。

  It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.這一刻我們已經(jīng)等待了太久,但是今晚,由于我們?cè)谶@一決定性的時(shí)刻所作出的選擇,美國(guó)迎來(lái)了它嶄新的一刻。

  ====點(diǎn)明“改變”主題====

  A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.今天傍晚稍早些的時(shí)候,我接到麥凱恩參議員一個(gè)特別親切的電話(huà)。

  Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they've achieved. And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.他在這場(chǎng)漫長(zhǎng)而艱難的選舉中一直努力著,而他為他所熱愛(ài)的國(guó)家所付出的努力甚至更加艱辛而長(zhǎng)久??赡芪覀儺?dāng)中的很多人甚至都無(wú)法想象麥凱恩議員從何時(shí)便開(kāi)始為我們的國(guó)家奉獻(xiàn)自己,而我們卻早已享受到了這位勇敢無(wú)私的領(lǐng)導(dǎo)者為國(guó)家所做出的貢獻(xiàn)。我祝賀他和佩琳州長(zhǎng)取得的成就。

  同時(shí)我也期待著能夠和他們一同努力,共同延續(xù)這個(gè)國(guó)家對(duì)她的人民許下的承諾。

  ====贊揚(yáng)對(duì)手,進(jìn)一步安慰“敵人”====

  I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.我要感謝我的競(jìng)選伙伴,他始終遵循著自己內(nèi)心深處的聲音,他始終代表著那些和他一起在斯克蘭頓街邊長(zhǎng)大,一起坐著火車(chē)回到故鄉(xiāng)特拉華州的人們,新當(dāng)選的美國(guó)副總統(tǒng)喬·拜登。

  And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama.如果沒(méi)有過(guò)去這16年來(lái)一位摯友的支持,沒(méi)有穩(wěn)定的家庭,沒(méi)有我一生的摯愛(ài),沒(méi)有我們國(guó)家的下一位第一夫人,米歇爾·奧巴馬,今晚我將不可能站在這里。

  Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House.馬莉婭和薩莎,你們很難想象我有多愛(ài)你們。現(xiàn)在你們可以帶著寵物狗一起來(lái)到新的白宮了。

  And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.還有,雖然我的外祖母已永遠(yuǎn)離開(kāi)了我們,但我知道她也正和所有成就我、支持我的家人們一樣在看著我。我今晚非常想念他們,而且知道我欠他們的已經(jīng)太多.

  To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me. I am grateful to them.我的妹妹瑪雅,我的妹妹瑪雅和阿爾瑪,我的所有其他的兄弟姐妹們,感謝你們給了我這么多的一切支持,我感謝他們.

  And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best -- the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.還有我的競(jìng)選顧問(wèn)大衛(wèi)-Plouffe,此次競(jìng)選的無(wú)名英雄,我認(rèn)為,是他打造了美利堅(jiān)合眾國(guó)歷史上最好的-最好的_運(yùn)動(dòng)。

  To my chief strategist David Axelrod who's been a partner with me every step of the way.感謝我的首席策略師大衛(wèi) 阿克塞爾羅德,陪伴我走過(guò)向前邁進(jìn)的每一步。

  To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.

  感謝歷史上最好的競(jìng)選團(tuán)隊(duì),是你們讓今天成為可能,我會(huì)永遠(yuǎn)感激你們?yōu)榱顺删徒裉焖龀龅呐蜖奚?/p>

  But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.但最重要的是,我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記這場(chǎng)勝利的真正所有者,勝利屬于你們,勝利屬于你們。

  ====感謝支持者,讓支持者認(rèn)為“票有所值”。====

  I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give and and to the cause.我從來(lái)不是最有可能當(dāng)選的候選人。剛開(kāi)始我們沒(méi)有多少錢(qián),也沒(méi)有多少人支持或者為我們背書(shū)。我們的競(jìng)選團(tuán)隊(duì)不是在華盛頓的華美的賓館大廳里組建的。它是在得梅因的后院,康科德的起居室里和查爾斯頓的門(mén)廊下組建的。這是那些從自己的微薄的積蓄中慷慨地捐出5美元,10美元和20美元的人締造的事業(yè)。

  It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.這是由離開(kāi)家從事更艱苦、收益更少的工作,摒棄了這一代人常有的冷漠的年輕人締造的事業(yè)。

  It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.這是由那些不再年輕卻用于在寒風(fēng)酷暑中敲開(kāi)完全是陌生人的家門(mén)的人們締造的事業(yè)。上百萬(wàn)美國(guó)人志愿組織了這件偉大的事業(yè),證明了即使是在兩個(gè)世紀(jì)以后,一個(gè)民有、民治、民享的政府仍將永世長(zhǎng)存。

  ====引用林肯著名的葛底斯堡演說(shuō),強(qiáng)調(diào)這次勝利的意義。====

  This is your victory.這是你們的勝利。

  And I know you didn't do this just to win an election. And I know you didn't do it for me.我知道你們并沒(méi)有僅僅為了贏得一場(chǎng)選舉而這樣做。我也知道你們不是為了我而這樣做。

  You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime -- two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.你們這樣做,是因?yàn)槟銈兠靼讛[在面前的任務(wù)有多么的艱巨。即使我們今晚可以慶祝,我們?nèi)砸烂魈煲鎸?duì)的將是我們有生之年最艱難的挑戰(zhàn)——兩場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),陷入危險(xiǎn)的地球,一個(gè)世紀(jì)以來(lái)最嚴(yán)重的金融危機(jī)。

  Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.即使我們今晚站在這里,我們知道有很多勇敢的美國(guó)人在伊拉克的沙漠和阿富汗的山區(qū)為我們冒著生命危險(xiǎn)。

  There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.我們知道有很多父母會(huì)在孩子們睡著以后仍然在為支付房租、醫(yī)療賬單或孩子的學(xué)費(fèi)發(fā)愁。

  There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.我們知道要開(kāi)發(fā)新能源,提供更多的就業(yè)機(jī)會(huì),建設(shè)新的的學(xué)校,面對(duì)新的的威脅,修復(fù)更多的伙伴關(guān)系。

  The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.未來(lái)的路還很長(zhǎng),而且我們正在艱難地攀登在陡峭的山坡之上。我們未必能夠在一年或是在一個(gè)總統(tǒng)任期之內(nèi)達(dá)到目標(biāo),但美國(guó)肯定可以。我從來(lái)沒(méi)有像今晚這樣自信:我們肯定可以達(dá)到目標(biāo)。

  I promise you, we as a people will get there.我向你們承諾,我們肯定可以作為一個(gè)民族達(dá)成我們的目標(biāo)。

  ====重申即將面臨的困難和挑戰(zhàn),并承諾共渡難關(guān),加油打氣====

  There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can't solve every problem.這一過(guò)程肯定還會(huì)出現(xiàn)挫折,甚至是不成功的開(kāi)始。我作為總統(tǒng)所做出的決策,肯定也會(huì)有許多人并不贊同。我們也知道政府并不能解決所有問(wèn)題。

  But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years -- block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.但我也會(huì)向你們誠(chéng)懇地交待我們所面臨的挑戰(zhàn)。我會(huì)認(rèn)真聽(tīng)從你們的建議,尤其是意見(jiàn)不一致的時(shí)候??傊已?qǐng)你們加入到國(guó)家再建的工作之中。 221年來(lái),我們的國(guó)家就是這樣一磚一瓦,一點(diǎn)一滴地建造起來(lái)的。

  What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.我們既然開(kāi)始于21個(gè)月前深冬,我們就不會(huì)在今年的這個(gè)秋天的夜晚結(jié)束。

  This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were.我們所追求的改變并不僅僅是這次的勝利。這僅僅是我們開(kāi)始改變的機(jī)會(huì)。而如果我們回到以前的老樣子的話(huà),改變就永遠(yuǎn)不會(huì)發(fā)生。

  It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.沒(méi)有你,沒(méi)有一種新的服務(wù)精神,新的犧牲精神,改變是不會(huì)發(fā)生的。

  So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.因此,讓我們拿出新的愛(ài)國(guó)精神和責(zé)任感,讓我們每個(gè)人都全身心投入,更加努力的工作,不僅要關(guān)心自己,還要互相關(guān)照。

  Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.讓我們記住,如果能從這個(gè)金融危機(jī)里吸取什么教訓(xùn)的話(huà),那就是我們不能只有一個(gè)蓬勃發(fā)展的華爾街而美國(guó)的主干道卻每況愈下。

  In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.我們作為一個(gè)民族與美國(guó)共興衰。讓我們抵制誘惑,不要回到長(zhǎng)久以來(lái)毒害我們的政治的黨同伐異與不成熟的行為中去。

  Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.讓我們銘記,是這個(gè)州的人將共和黨的旗幟扛進(jìn)了白宮,這是一個(gè)將價(jià)值觀建立在自信、個(gè)人自由以及國(guó)家團(tuán)結(jié)基礎(chǔ)上的政黨。

  Those are values that we all share. And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.我們所有人都信奉這一價(jià)值。雖然民主黨今晚獲得了巨大的勝利,但我們未來(lái)將用謙卑和決心來(lái)彌補(bǔ)競(jìng)選過(guò)程中產(chǎn)生的裂痕。

  As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.正如林肯所說(shuō),我們不是敵人,而是朋友。我們決不能成為敵人,盡管目前的情緒有些緊張,但決不能容許它使我們之間的親密情感紐帶破裂。

  And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.對(duì)于那些支持我的美國(guó)人,以及那些沒(méi)有將選票投給我的人,我聽(tīng)到了你們的聲音,我需要得到你們的幫助,而我也同樣是你們的總統(tǒng)。

  And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.還有對(duì)于所有在海外關(guān)注我們的人們,從身處廣廈王宮,到偏遠(yuǎn)山區(qū)的人們,我們的故事雖然各不相同,但是我們的命運(yùn)是息息相關(guān)的。新的美國(guó)就要來(lái)臨。

  To those -- to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.告訴那些企圖破壞這個(gè)世界的人:我們將打敗你。告訴那些追求和平和穩(wěn)定的人:我們支持你。對(duì)于所有那些疑惑美國(guó)的燈塔是否還會(huì)繼續(xù)明亮地燃燒的人,今夜我們將再次證明,我們國(guó)家的力量并不是來(lái)源來(lái)我們的軍隊(duì)的強(qiáng)大,也不是來(lái)源于我們財(cái)富的豐裕,而是源自于我們理念的持久力量。這些理念包括:民主、自由、機(jī)會(huì)以及堅(jiān)貞不屈的希望。

  That's the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.這才是真正的美國(guó):美國(guó)會(huì)發(fā)生變化。我們的聯(lián)盟可以更加完善。我們的成就讓我們有希望打造更美好的明天。

  This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight's about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.這次選舉有許多第一次,許多故事會(huì)代代相傳。但是,我腦海里的故事卻屬于一個(gè)在亞特蘭大投票的女人。她和其他排隊(duì)等候投票的人沒(méi)什么不同——只有一點(diǎn):安 尼克松 庫(kù)伯今年已經(jīng)106歲了。

  She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons -- because she was a woman and because of the color of her skin.她出生的時(shí)候,奴隸制剛剛廢除不久;當(dāng)時(shí)在道路上沒(méi)有汽車(chē),在天空中沒(méi)有飛機(jī);當(dāng)時(shí)像她一樣的人們由于兩點(diǎn)原因不能參加投票:她的性別和她的膚色。

  And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America -- the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.而今晚,當(dāng)我想到她在這一個(gè)世紀(jì)里見(jiàn)到的美國(guó)——那些心痛,那些希望;那些拼搏,那些進(jìn)步;那些我們被告知“不能”的年代,和那些堅(jiān)守著美國(guó)夢(mèng)的人們:是的,我們能做到。

  At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.當(dāng)時(shí)婦女的聲音被壓制,她們的希望被忽視,她看到她們站起來(lái),為投票權(quán)而奔走。是的,我們能做到。

  When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.當(dāng)世界陷入恐慌和絕望中時(shí),她看到了一個(gè)國(guó)家戰(zhàn)勝了自己的恐懼,創(chuàng)造了新的機(jī)遇,新的工作,新的共同目標(biāo)。是的,我們能做到。

  When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.當(dāng)炸彈落在我們的港口里,當(dāng)暴政威脅世界,她在那里目睹了一代人走向偉大,民主得以保存。是的,我們能做到。

  She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes we can. A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.人類(lèi)登上了月球,柏林墻倒塌,她看到了一個(gè)由科學(xué)和幻想連接的世界。

  And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.今年,在這次選舉中,她用自己的手指觸摸投票站的屏幕,投出了自己的一票。因?yàn)?06年后,在美國(guó)的美好和困難的經(jīng)歷讓她知道怎樣可以改變美國(guó)。

  Yes we can. 是的,我們能做到.

  America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves -- if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?美國(guó),我們已經(jīng)來(lái)到了今天。我們已經(jīng)看到這么多。但我們還有這么多事情要做。因此,今夜,讓我們反問(wèn)一下我們自己,如果我們的孩子能夠活到下個(gè)世紀(jì);如果我的女兒能夠幸運(yùn)地活得像安-尼克森-庫(kù)珀那樣長(zhǎng),他們將會(huì)看到什么樣的變化?我們那時(shí)將會(huì)取得什么樣的進(jìn)步?

  This is our chance to answer that call. This is our moment.這是我們來(lái)回答問(wèn)題的機(jī)會(huì),這是我們的時(shí)刻。

  This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.這是我們的時(shí)代,要使我們的人民重新工作并將機(jī)會(huì)留給我們的子孫;重新恢復(fù)繁榮并促進(jìn)和平;回歸我們的美國(guó)夢(mèng)想并重申一個(gè)基本事實(shí)--在眾人之中,我們也是其中一個(gè);當(dāng)我們呼吸,當(dāng)我們充滿(mǎn)希望的時(shí)候,我們?cè)庥隼涑盁嶂S和質(zhì)疑,那些人認(rèn)為我們無(wú)法做到。我們將用一句話(huà)來(lái)做出回應(yīng):不,我們可以!

  Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.謝謝大家。上帝保佑你們。愿上帝保佑美利堅(jiān)合眾國(guó)。

840089