《詩經(jīng)·魏風(fēng)·伐檀》原文及賞析
《伐檀》是魏國的民歌,共3章,有27句,為《詩經(jīng)》中最為人們熟悉的篇目之一,較多反映了社會中下層民眾對上層統(tǒng)治者的不滿,是一首嘲罵剝削者不勞而食的詩。下面由學(xué)習(xí)啦小編給大家整理了《詩經(jīng)·魏風(fēng)·伐檀》原文及賞析相關(guān)知識,希望可以幫到大家!
《詩經(jīng)·魏風(fēng)·伐檀》原文及賞析
【原文】
坎坎伐檀兮①,置之河之干兮②。河水清且漣漪③。不稼不穡④,
胡取禾三百廛兮(5)?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣貆兮(6)?
彼君子兮,不素餐兮(7)。
坎坎伐輻兮(8),置之河之側(cè)兮。河水清且直漪(9)。不稼不穡,
胡取禾三百億兮(10)?不狩不借,胡瞻爾庭有縣特兮?
彼君子兮,不素食兮。
坎坎代輪兮,置之河之漘兮(12)。河水清且淪漪(13)。不稼不穡,
胡取禾三百囷兮(14)?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣鶉兮⑤?
彼君子兮,不素飧兮(16)。
【注釋】
?、倏部玻河昧Ψツ镜穆曇?。
②干:河岸。
③漣:風(fēng)吹水面形成的波紋。漪:語氣助詞,沒有實(shí)義。
?、芗冢悍N田。穡:收割。
⑤禾:稻谷。廛(chan):束,捆。
(6)縣:同“懸”,掛。貆(huan):小貉。
(7)素:空,白。素餐:意思是白吃飯不干活。
(8)輻:車輪上的輻條。
(9)直:河水直條狀的波紋。
(10)億:束,捆。
(11)特:三歲的獸。
(12)漘(chun):水邊。
(13)淪:小波。
(14)囷(qun):束,捆。
(15)鶉:鵪鶉。
(16)飧(sun):熟食。
【賞析】
這是《詩經(jīng)》中最為人們熟悉的篇目之一,甚至中學(xué)語文課本亦選為教材,但是對這首詩的主旨及作者身份的看法,其分歧之大卻是驚人的,不僅古人如此,今人亦然。最早《詩序》以為是“刺貪也。在位貪鄙,無功而受祿,君子不得仕進(jìn)耳”;朱熹又以為“此詩專美君子之不素餐?!缎颉费源特?,失其旨矣”(《詩序辯說》);梁寅《詩演義》又稱為“美君子隱居之志也”;何楷《詩經(jīng)世本古義》和朱謀瑋《詩故》另創(chuàng)新說,何認(rèn)為是“魏國女閔傷怨曠而作”,朱認(rèn)為是“父兄訓(xùn)勉子弟之詞”。其他大同小異者尚有,不一一列舉。今人由于對詩所屬時代的社會性質(zhì)、生產(chǎn)方式及作者的階級屬性、生活狀況認(rèn)識不同,因而也產(chǎn)生了一些不同的觀點(diǎn)。有的認(rèn)為詩人是農(nóng)民,這篇是反封建的詩歌;也有的認(rèn)為是奴隸,本篇是抨擊奴隸主貴族不勞而獲的;還有的只是籠統(tǒng)地說是古代勞動者反對剝削者的詩歌。另一類則與上述意見針鋒相對,或認(rèn)為是奴隸主貴族“站在井田所有制立場來攻擊新興的封建剝削”;或認(rèn)為是“勞心者治人的贊歌,它所宣揚(yáng)的是一種剝削有理、‘素餐’合法的思想”。后一類看法貌似新穎,實(shí)際多從古人說解中引出,附和者甚寡。
本文將此篇作為反剝削詩歌看,對于當(dāng)時的社會性質(zhì)及詩人身份,因史料不足難以確認(rèn),姑且保留拙作《詩經(jīng)選注》的看法,即:這是伐木者之歌。一群伐木者砍檀樹造車時,聯(lián)想到剝削者不種莊稼、不打獵,卻占有這些勞動果實(shí),非常憤怒,你一言我一語發(fā)出了責(zé)問的呼聲。三章詩重疊,意思相同,按照詩人情感發(fā)展的脈絡(luò)可分為三層:第一層寫伐檀造車的艱苦勞動。頭兩句直敘其事,第三句轉(zhuǎn)到描寫抒情,這在《詩經(jīng)》中是少見的。當(dāng)伐木者把親手砍下的檀樹運(yùn)到河邊的時候,面對微波蕩漾的清澈水流,不由得贊嘆不已,大自然的美令人賞心悅目,也給這些伐木者帶來了暫時的輕松與歡愉,然而這只是剎那間的感受而已。由于他們身負(fù)沉重壓迫與剝削的枷鎖,又很自然地從河水自由自在地流動,聯(lián)想到自己成天從事繁重的勞動,沒有一點(diǎn)自由,從而激起了他們心中的不平。因此接著第二層便從眼下伐木造車想到還要替剝削者種莊稼和打獵,而這些收獲物卻全被占去,自己一無所有,愈想憤怒愈無法壓抑,忍不住提出了嚴(yán)厲責(zé)問:“不稼不穡,胡取禾三百廛兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣貆兮?”第三層承此,進(jìn)一步揭露剝削者不勞而獲的寄生本質(zhì),巧妙地運(yùn)用反語作結(jié):“彼君子兮,不素餐兮”,對剝削者冷嘲熱諷,點(diǎn)明了主題,抒發(fā)了蘊(yùn)藏在胸中的反抗怒火!
本篇三章復(fù)沓,除換韻反覆詠嘆,更有力地表達(dá)伐木者的反抗情緒外,還能起到在內(nèi)容上有所補(bǔ)充的作用,如第二、三章“伐輻”、“伐輪”,便點(diǎn)明了伐檀是為造車用,同時也暗示他們的勞動是無休止的;另外各章獵物名稱的變換。則說明剝削者對獵獲物無論是獸是禽、是大是小,一概毫不客氣地?fù)?jù)為己有,表現(xiàn)了他們的貪婪本性。全詩直抒胸臆,敘事中飽含憤怒情感,不加任何渲染,增加了真實(shí)感與揭露力量。另外詩的句式靈活多變,從四言、五言、六言、七言乃至八言都有,縱橫錯落,或直陳,或反諷,也使感情得到了自由而充分的抒發(fā),稱得上是雜言詩最早的典型。戴君恩《讀詩臆評》謂其“忽而敘事,忽而推情,忽而斷制,羚羊掛角,無跡可尋”,牛運(yùn)震《詩志》謂其“起落轉(zhuǎn)折,渾脫傲岸,首尾結(jié)構(gòu),呼應(yīng)靈緊,此長調(diào)之神品也”,對此詩的藝術(shù)性都作出了很高的評價。
《詩經(jīng)·魏風(fēng)·伐檀》讀解
詩中提出的問題(不勞而獲),應(yīng)當(dāng)說是一個尖端問題,即使是獲得諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎的專家,也不可能解決這個問題。他們可以作出種種精辟的分析,提出各種解決方案,但絕不可能在根本上解決這個尖端問題。即使是社會革命,推翻了舊的不勞而獲者,同樣會產(chǎn)生新的不勞而獲者。中國歷史上的農(nóng)民革命,最初都是打著“平均”的旗號,到了最后,革命者首先變成了不勞而獲者。這樣的社會革命,如同賭博中的輪流坐莊,僅僅是一種利益關(guān)系的轉(zhuǎn)移。
當(dāng)然,我們的興趣并不在這里,而在那些憑借自己的勞動既為自己的生存,也在為他人謀福利的普通勞動者的身上。從他們的角度看,大多數(shù)的人并無受壓迫、被剝削的意識,只關(guān)心自己的吃飽穿暖,安居樂業(yè),只感嘆身上的賦稅徭役太沉重。但在客觀上,下層勞動者用自己的血汗為社會創(chuàng)造了財(cái)富,而自己應(yīng)當(dāng)?shù)玫降幕貓?bào)卻少得可憐。他們早出晚歸,面朝黃土背朝天,把生命的全部價值都抵押在了永無止境的勞作之上,換來的僅僅是茍且度過一生。他們像機(jī)器一般似乎不知疲倦地運(yùn)轉(zhuǎn),運(yùn)轉(zhuǎn)著就是生活的全部意義所在,人間的榮華富貴、奢侈享樂、歌舞升平、狂歡縱欲、花前月下、吟詩作畫、慷慨激昂、談天說地、爾虞我詐、爭取奪利等等,全都與他們無緣。
也許,命運(yùn)就是這樣安排的:讓一部分人當(dāng)牛做馬變機(jī)器,讓一部分人衣錦吃葷高談闊論。也許,人間真的是龍生龍鳳生鳳老鼠生兒會打洞。不管怎么說,辛辛苦苦為不勞而獲者做嫁衣裳,是勞動者必須面對的現(xiàn)實(shí)。無論他是否愿意,只要他投胎在那一群人當(dāng)中,就逃脫不了任人宰割魚肉的命運(yùn)。