木瓜詩(shī)經(jīng)原文
《詩(shī)經(jīng)·木瓜》出自《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)》,是先秦時(shí)期衛(wèi)國(guó)的一首描述愛(ài)情的民歌,是現(xiàn)今傳誦最廣的《詩(shī)經(jīng)》名篇之一。下面學(xué)習(xí)啦給大家整理了木瓜詩(shī)經(jīng)原文相關(guān)資料,希望可以幫到大家!
木瓜詩(shī)經(jīng)原文
木瓜
投我以木瓜,報(bào)之以瓊琚。匪報(bào)也,永以為好也!
投我以木桃,報(bào)之以瓊瑤。匪報(bào)也,永以為好也!
投我以木李,報(bào)之以瓊玖。匪報(bào)也,永以為好也!
木瓜譯文及注釋
注釋
①投:投送。②瓊:美玉。琚(ju)佩玉。③瑤:美玉。 ④玖(jiu):淺黑色的玉。
譯文
你用木瓜送給我,
我用美玉回報(bào)你。
美玉不單是回報(bào),
也是為求永相好。
你用木桃送給我,
我用瓊瑤作回報(bào)。
瓊瑤不單是回報(bào),
也是為求永相好。
你用木李送給我,
我用瓊玖作回報(bào)。
瓊玖不單是匈報(bào),
也是為求永相好。
木瓜賞析
“投桃報(bào)李”這個(gè)成語(yǔ),應(yīng)當(dāng)與這的立意有關(guān)(該成語(yǔ)也出自《詩(shī).大雅》中的《抑》),只不過(guò)是作為報(bào)答的東西更貴重,情意更深厚。本詩(shī)在這里說(shuō)的是男女兩情相悅。
來(lái)而不往非禮也。這是我們這個(gè)禮儀之邦的習(xí)慣和規(guī)矩。一般交往中是如此。男女交往中更是如此。男女交往中的“投桃報(bào)李”,已不止是一般的禮節(jié),而是一種禮儀。禮物本身的價(jià)值已不重要,象征意義更加突出,以示兩心相許,兩情相悅。
西方人是否還有這種傳統(tǒng)不清楚,但我們從美國(guó)作家歐.亨利的小說(shuō)《麥琪的禮物》中讀到過(guò)類似“投桃報(bào)李”的故事,只是其中充滿著悲劇色彩。 如今我們似乎已不太看重儀式了。其實(shí),儀式在我們的生活中有著非常特殊的作用,不可或缺,正如我們不能缺少陽(yáng)光和空氣一樣。儀式絕不是一種空洞的形式,總與特定的意義相聯(lián)系。男女交往可以減去不必要的形式,卻不可不有“投桃報(bào)李”的儀式。