詩經(jīng)國風(fēng)唐風(fēng)杕杜的原文附注釋
《杕杜》,《詩經(jīng)·唐風(fēng)》篇名。為先秦時(shí)代唐國(晉國)華夏族民歌。下面學(xué)習(xí)啦給大家整理了詩經(jīng)國風(fēng)唐風(fēng)杕杜相關(guān)資料,希望可以幫到大家!
詩經(jīng)國風(fēng)唐風(fēng)杕杜原文、注釋及譯文
【原文】
有杕之杜①,其葉湑湑②。獨(dú)行踽踽③。豈無他人?不如我同父④。嗟行之人,胡不比焉⑤?人無兄弟,胡不佽焉⑥?
有杕之杜,其葉菁菁⑦。獨(dú)行睘睘⑧。豈無他人?不如我同姓⑨。嗟行之人,胡不比焉?人無兄弟,胡不佽焉?
【注釋】
①有杕(dì 地):即"杕杕",孤立生長貌。杜:木名。赤棠。
?、跍?xǔ 許):形容樹葉茂盛。
?、埘狨?jǔ 舉):單身獨(dú)行、孤獨(dú)無依的樣子。
④同父:指同胞兄弟;一說同祖父的族昆弟。
?、荼?親近。
?、迊?cì 次):資助,幫助。
⑦菁菁:樹葉茂盛狀。
?、啾灡?qiónɡ 窮):同"煢煢",孤獨(dú)無依的樣子。
⑨同姓:一母所生的兄弟。姓,生。
【譯文】
有棵孤獨(dú)棠梨樹,綠葉茂密又繁盛。孤身一人在行走,難道沒有人相依?
不如同宗兄弟親。路上行人真可嘆,為何不同他親近?獨(dú)行人沒兄弟,
何不幫他解憂戚?
有棵孤獨(dú)棠梨樹,綠葉蒼翠又茂盛。孤身一人無依靠。難道沒有別的人?
不如同姓兄弟親。路上行人真可嘆,為何不同他親近?獨(dú)行人無兄無弟,
何不幫他解憂戚?
詩經(jīng)國風(fēng)唐風(fēng)杕杜賞析
印度電影《流浪者》中有一首著名插曲《拉茲之歌》,流浪漢拉茲穿街走巷,舉目無親,哀傷地唱道:“到處流浪,到處流浪。我和任何人都沒來往,我看這世界像沙漠。……”那種凄涼,那種幽咽,博得人們?yōu)⑾乱晦渫闇I。而當(dāng)我們讀到《詩經(jīng)·唐風(fēng)》中的《杕杜》時(shí),心情同樣很沉重,因?yàn)樗彩且皇琢骼苏咧?。?dāng)然,它比《拉茲之歌》古老得多。
全詩二章,章九句,復(fù)沓章法,二章內(nèi)容除用韻換字外基本相同。起首“有杕之杜,其葉滑湑”,用孤孤單單的一株赤棠樹起興,與同樣是孤孤單單的一株赤棠樹起興,與同樣是孤孤單單的流浪漢相對(duì)照,既相映成趣,又相對(duì)生愁。赤棠雖孤單,還有繁茂樹葉作伴,自己卻是“光桿司令”一個(gè),相比之下樹要比人幸運(yùn)得多。所以這“興”又是“反興”。詩人看到孤樹,佇足留連,忽而覺得同病相憐,忽而嘆人不如樹,感觸紛紜。這種獨(dú)特心理感受與流浪者身份相切合,很有典型意義。關(guān)于這流浪者的性別,聞一多《風(fēng)詩類鈔》另有妙詮:“杕杜喻女之未嫁者?!墩f文》:‘牡曰棠,牝曰杜。’”那末這流浪者竟是一位未婚少女,那就更顯悲哀了。此說可備參考。
起首二句,也可謂“興而賦也”。第三句“獨(dú)行踽踽”才是全章的靈魂。整首詩就是描寫一個(gè)“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”的踽踽獨(dú)行者的苦悶嘆息。此句獨(dú)立鎖住,不加鋪敘,以少馭多,濃縮了許多顛沛流離的苦境,給人無限想像空間。此句點(diǎn)出了流浪者,成為前后內(nèi)容的分水嶺,前是流浪者所見,后是流浪者所思。
“豈無他人,不如我同父。”路上風(fēng)塵仆仆的行人還是有的,但心為形役,各有各沉重的精神枷鎖與自顧不暇的物質(zhì)煩惱,誰肯去對(duì)一個(gè)陌路人相濡以沫呢?這時(shí),流浪者想到了同胞手足的兄弟親情,是“他人”無法比擬和替代的。正如《小雅·常棣》所說:“凡今之人,莫如兄弟。”兄弟,親人,家園,都在何方?異域他鄉(xiāng)的流浪者在世態(tài)炎涼、人情冷暖的現(xiàn)實(shí)中想得很多很多,只能在想像中求得一些慰藉。正如安徒生童話《賣火柴的小女孩》,那小女孩孤苦伶仃,只能劃火柴在光亮中幻想著已上天國的奶奶來呵護(hù)自己,心靈感到一絲溫暖。兄弟雖好,畢竟在虛無縹緲中,現(xiàn)實(shí)終究是現(xiàn)實(shí),詩人不禁“嗟——”,發(fā)出一聲長長的嘆息。這“嗟”字直貫最末副歌式復(fù)唱四句。
嘆息的內(nèi)容很平實(shí)淺近,也正是流浪者的最基本需要:行人為什么不來親近我?我沒有兄弟在旁,為什么不來幫助我?孤獨(dú)寂寞,呼天搶地,兩個(gè)激問中蘊(yùn)藏著濃重的絕望和憂傷。落難的人猶如落水的人,多么需要救援,可有誰會(huì)來、有誰能來濟(jì)助他呢?這真是一聲令人心寒的長嘆!
由此推想,這首詩創(chuàng)作的時(shí)代背景,或是戰(zhàn)亂,或是饑荒?!缎⊙?middot;常棣》說:“喪亂既平,既安且寧。雖有兄弟,不如友生。”(死喪禍亂既平清,一家生活也安寧。那時(shí)雖有親兄弟,反覺不如朋友親)可作反證。是戰(zhàn)爭使骨肉離散,淪為難民。又《大雅·召旻》:“瘨我饑饉,民卒流亡。”(饑饉遍地災(zāi)情重,十室九空盡流亡)是災(zāi)荒使百姓失所,乞食四方。不管哪種情況,這首抒寫心靈感受的流浪者之歌,通過一個(gè)人的命運(yùn),向后世真實(shí)展示了一幅古代難民的流亡圖,其藝術(shù)視角很獨(dú)特,給人啟迪。
舊說如《毛詩序》謂“《杕杜》,刺時(shí)也。君不能親其宗族,骨肉離散,獨(dú)居而無兄弟,將為沃所并爾”,為今人所不取;而朱熹《詩集傳》謂此為“無兄弟者自傷其孤特而求助于人之辭”,則差為近之。
猜你喜歡: