詩經(jīng)國風(fēng)唐風(fēng)綢繆的原文帶譯文
《國風(fēng)·唐風(fēng)·綢繆》為先秦時(shí)代晉地漢族民歌,出自中國文學(xué)史上第一部詩歌總集《詩經(jīng)》。下面學(xué)習(xí)啦給大家整理了詩經(jīng)國風(fēng)唐風(fēng)綢繆相關(guān)資料,希望可以幫到大家!
詩經(jīng)國風(fēng)唐風(fēng)綢繆的原文、注釋及譯文
綢繆
綢繆束薪①,三星在天②。今夕何夕,見此良人③。子兮子兮④,如此良人何!
綢繆束芻⑤,三星在隅⑥。今夕何夕,見此邂逅⑦。子兮子兮,如此邂逅何!
綢繆束楚⑧,三星在戶⑨。今夕何夕,見此粲者⑩。子兮子兮,如此粲者何!
注釋
?、倬I(chóu)繆(móu):纏繞,捆束。猶纏綿也。束薪:喻夫婦同心,情意纏綿,后成為婚姻禮。 薪:《詩經(jīng)》中大部分關(guān)于男女婚事常言及“薪”,如《漢廣》“翹翹錯(cuò)薪”,《南山》“析薪如之何”。
?、谌牵杭磪⑿?,主要由三顆星組成。
?、哿既耍赫煞?,指新郎。
④子兮(xī):你呀。
?、萜c(chú 除):喂牲口的青草。
?、抻?yú):指東南角。
?、咤?xiè)逅(hòu):即解媾,解,悅也。原意男女和合愛悅,這里指志趣相投的人。
?、喑呵G條。
⑨戶:門。
?、怍?càn):漂亮的人,指新娘。
譯文
一把柴火扎得緊,天上三星亮晶晶。今夜究竟是啥夜晚?見這好人真歡欣。要問你啊要問你,將這好人怎樣親?
一捆牧草扎得多,東南三星正閃爍。今夜究竟是啥夜晚?遇這良辰真快活。要問你啊要問你,拿這良辰怎么過?
一束荊條緊緊捆,天邊三星照在門。今夜究竟是啥夜晚?見這美人真興奮。要問你啊要問你,將這美人怎樣疼?
詩經(jīng)國風(fēng)唐風(fēng)綢繆賞析
這首詩看法古今比較一致,大多認(rèn)為描寫新婚之夜的纏綿與喜悅。詩借了“束薪”作象征,用“三星”作背景,描寫了夜的過程,時(shí)光的流動(dòng),但新婚夫婦的纏綿卻是那樣深厚曲折。借助內(nèi)心的獨(dú)白“今夕何夕”、“如此良人何”,真有道不完的情深意長和新婚之夜的憧憬和激動(dòng)。頭兩句是起興,當(dāng)是詩人所見?!对娊?jīng))中關(guān)于男女婚事常言及“薪”,如《漢廣》“翹翹錯(cuò)薪”;《南山》“析薪如之何”;《東山》“烝在栗薪”;《車舝》“析其柞薪”、《白華》“樵彼桑薪”等皆是。鄭玄云:古代娶妻之禮,以昏為期(見《三禮目錄》)。因在黃昏后舉行婚禮,當(dāng)然需要燃薪照明,段玉裁說“古以薪蒸為之燭”(《說文解字注》),后來“束薪”遂成為婚姻禮俗之一。下兩章“束芻”、“束楚”同“束薪”。又參星黃昏后始見于東方天空。故知“綢繆束薪,三星在天”兩句點(diǎn)明了婚事及婚禮時(shí)間。“在天”與下兩章“在隅”、“在戶”是以三星移動(dòng)表示時(shí)間推移,“隅”指東南角,“在隅”表示“夜久矣”(朱熹《詩集傳》),“在戶”則指“至夜半”(戴震《毛詩補(bǔ)傳》)。三章合起來可知婚禮進(jìn)行時(shí)間——即從黃昏至半夜。后四句是以玩笑的話來調(diào)侃這對(duì)新婚夫婦:“今夕何夕,見此良人(粲者)。子兮子兮,如此良人(粲者)何!”問他或她在這千金一刻的良宵,見著自己的心上人,將是如何親昵對(duì)方,盡情享受這幸福的初婚的歡樂。語言活脫風(fēng)趣,極富有生活氣息。其中特別是“今夕何夕”之問,含蓄而俏皮,表現(xiàn)出由于一時(shí)驚喜,竟至忘乎所以,連日子也記不起的極興奮的心理狀態(tài),對(duì)后世影響頗大,詩人往往借以表達(dá)突如其來的歡愉之情,特別是男女之間的情愛。如《說苑》所載《越人歌》“今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得與王子同舟”、杜甫《贈(zèng)衛(wèi)八處士》“今夕復(fù)何夕,共此燈燭光”。杜詩有一首題目就是《今夕行》,詩云“今夕何夕歲云徂,更長燭明不可孤”,足見詩圣對(duì)這無名詩人創(chuàng)造的詩句何等推崇,乃至一再效法。本詩后四句頗值得玩味,詩人以平淡之語,寫常見之事,抒普通之情,卻使人感到神情逼真,似乎身臨其境,親見其人,領(lǐng)受到鬧新房的歡樂滋味,見到了無法用語言形容的美麗的新娘,以及陶醉于幸福之中幾至忘乎所以的新郎。這充分顯示了民間詩人的創(chuàng)造力!戴君恩《讀詩臆評(píng)》說:“淡淡語,卻有無限情境。”牛運(yùn)震《詩志》說:“淡婉纏綿,真有解說不出光景。”都是確有體會(huì)的灼見。
猜你喜歡: