詩經(jīng)國風(fēng)周南螽斯的譯文
《國風(fēng)·周南·螽斯》是現(xiàn)實(shí)主義詩集《詩經(jīng)》中《國風(fēng)·周南》中的第五篇。 是先秦時代的民歌。全詩三章,每章四句。下面學(xué)習(xí)啦給大家整理了詩經(jīng)國風(fēng)周南螽斯相關(guān)資料,希望可以幫到大家!
詩經(jīng)國風(fēng)周南螽斯的原文、注釋及譯文
【原文】
螽斯羽①,詵詵兮②。宜爾子孫③,振振兮④。
螽斯羽,薨薨兮⑤。宜爾子孫,繩繩兮⑥。
螽斯羽,揖揖兮⑦。宜爾子孫,蟄蟄兮⑧。
【注釋】
①螽(zhong)斯:蝗蟲。羽:翅膀。
?、谠栐?shen):同“莘莘”,眾多的樣子。
③宜:多。
④振振:繁盛的樣子。
?、蒉稗?hong):很多蟲飛的聲音。
?、蘩K繩:延綿不絕的樣子。
⑦揖揖:會聚。
?、嘞U蟄(zhe):多,聚集。
【譯文】
蝗蟲拍打著翅膀,成群飛來亂紛紛。你的子孫多又多,多得興旺又繁盛。
蝗蟲拍打著翅膀,成群飛來鬧哄哄。你的子孫多又多,多得興旺又繁盛。
蝗蟲拍打著翅膀,成群飛來聚成團(tuán)。你的子孫多又多,多得成片數(shù)不清。
詩經(jīng)國風(fēng)周南螽斯讀解
以蝗蟲來比喻生殖力的強(qiáng)盛,是本詩的主題。我們今天既不會歌頌蝗蟲(總把他同災(zāi)難聯(lián)系在一起),也不會歌頌生殖力的強(qiáng)盛(因?yàn)槲覀兠媾R著人口爆炸的世界性難題)。
世界上的事情,總是此一時也,彼一時也;此時非彼時,彼時亦非此時。我們的祖先把人生的幸福同多子多孫世世代代生生不息聯(lián)系在一起,保留著濃厚的部落氏族的血緣意識,同時,也體現(xiàn)了他們的生存法則:人多勢眾,以量的優(yōu)勢而不是質(zhì)的優(yōu)勢去參與生存競爭,使短暫的個體生命用遺傳的方式得到無限延伸。
生殖力的強(qiáng)盛,體現(xiàn)了物種的優(yōu)越,是生物層面上競爭的主要手段。就人而言,用數(shù)量取代質(zhì)量,用群體淹沒個體,又恰恰違背了競爭的基本法則:適者生存。
儒家思想對群體的重視而忽略個體,對血緣、等級的強(qiáng)調(diào)而不講公平競爭,大概與上述觀念有密切關(guān)系。不管怎么樣評價,這些思想對塑造民族心理起了關(guān)鍵性作用。人心齊,泰山移。眾人拾采火焰高。人多好種田,人少好過年。人多勢眾。這些說法,便是老祖宗們由此給我們留下的遺產(chǎn)。
猜你喜歡: