詩經(jīng)·大雅·板的原文及注釋
《大雅·板》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。這是一首政治諷諭詩,系周朝大夫借諷勸同僚以譏刺暴君,其用意是規(guī)諫統(tǒng)治者挽救頹敗的統(tǒng)治,也暴露了當(dāng)政者的腐敗昏聵以致給人民帶來了深重的災(zāi)難,一般認(rèn)為此詩作于周厲王之世。接下來學(xué)習(xí)啦小編給大家介紹詩經(jīng)·大雅·板,希望可以幫到大家!
詩經(jīng)·大雅·板的原文及注釋
原文
上帝板板,下民卒癉。出話不然,為猶不遠(yuǎn)。靡圣管管。不實(shí)于亶。猶之未遠(yuǎn),是用大諫。
天之方難,無然憲憲。天之方蹶,無然泄泄。辭之輯矣,民之洽矣。辭之懌矣,民之莫矣。
我雖異事,及爾同僚。我即爾謀,聽我囂囂。我言維服,勿以為笑。先民有言:“詢于芻蕘”。
天之方虐,無然謔謔。老夫灌灌,小子蹻蹻。匪我言耄,爾用憂謔。多將熇熇,不可救藥。
天之方懠。無為夸毗。威儀卒迷,善人載尸。民之方殿屎,則莫我敢葵。喪亂蔑資,曾莫惠我?guī)煛?/p>
天之牖民,如塤如篪,如璋如圭,如取如攜。攜無曰益,牖民孔易。民之多辟,無自立辟。
價(jià)人維藩,大師維垣,大邦維屏,大宗維翰,懷德維寧,宗子維城。無俾城壞,無獨(dú)斯畏。
敬天之怒,無敢戲豫。敬天之渝,無敢馳驅(qū)。昊天曰明,及爾出王。昊天曰旦,及爾游衍。
注釋
(1)板板:反,指違背常道。
(2)卒癉(cuì dàn):勞累多病。卒通“瘁”。
(3)不然:不對。不合理。
(4)猶:通“猷”,謀劃。
(5)靡圣:不把圣賢放在眼里。管管:任意放縱。
(6)亶(dǎn):誠信。
(7)大諫:鄭重勸戒。
(8)無然:不要這樣。憲憲:歡欣喜悅的樣子。
(9)蹶:動亂。
(10)泄(yì)泄:通“呭呭”,妄加議論。
(11)辭:指政令。輯:調(diào)和。
(12)洽:融洽,和睦。
(13)懌:敗壞。
(14)莫:通“瘼”,疾苦。
(15)及:與。同寮:同事。寮,同“僚”。
(16)囂(áo)囂:同“聱聱”,不接受意見的樣子。
(17)維:是。服:用。
(18)詢:征求、請教。芻:草。蕘(ráo):柴。此指樵夫。
(19)謔謔:嬉笑的樣子。
(20)灌灌:款款,誠懇的樣子。
(21)蹻(jué)蹻:傲慢的樣子。
(22)匪:非,不要。耄:八十為耄。此指昏憒。
(23)將:行,做。熇(hè)熇:火勢熾烈的樣子,此指一發(fā)而不可收拾。
(24)懠(qí):憤怒。
(25)夸毗:卑躬屈膝、諂媚曲從。毛傳:“夸毗,體柔人也。”孔疏引李巡曰:“屈己卑身,求得于人,曰體柔。”《爾雅》與蘧蒢、戚施同釋,三者皆連綿字。
(26)威儀:指君臣間的禮節(jié)。卒:盡。迷:混亂。
(27)載:則。尸:祭祀時由人扮成的神尸,終祭不言。
(28)殿屎(xī):毛傳:“呻吟也。”陸德明《經(jīng)典釋文》:“殿,《說文》作念;屎,《說文》作吚。”
(29)葵:通“揆”,猜測。(30)蔑:無。資:財(cái)產(chǎn)。
(31)惠:施恩。師:此指民眾。
(32)牖:通“誘”,誘導(dǎo)。
(33)塤(xūn):古陶制橢圓形吹奏樂器。篪(chí):古竹制管樂器。
(34)璋、圭:朝廷用玉制禮器。
(35)益(ài):通“隘”,阻礙。
(36)辟:通“僻”,邪僻。
(37)立辟(bì):制定法律。辟,法。
(38)價(jià):同“介”,善。維:是。藩:籬笆。
(39)大師:大眾。垣:墻。
(40)大邦:指諸侯大國。屏:屏障。
(41)大宗:指與周王同姓的宗族。翰:骨干,棟梁。
(42)宗子:周王的嫡子。
(44)渝:改變。
(45)馳驅(qū):指任意放縱。
(46)昊天:上天。明:光明。
(47)王(wǎnɡ):通“往”。
(48)游衍:游蕩。
詩經(jīng)·大雅·板的譯文
上帝昏亂背離常道,下民受苦多病辛勞。說出話兒太不像樣,作出決策沒有依靠。無視圣賢剛愎自用,不講誠信是非混淆。執(zhí)政行事太沒遠(yuǎn)見,所以要用詩來勸告。
天下正值多災(zāi)多難,不要這樣作樂尋歡。天下恰逢禍患騷亂,不要如此一派胡言。政令如果協(xié)調(diào)和緩,百姓便能融洽自安。政令一旦墜敗渙散,人民自然遭受苦難。
我與你雖各司其職,但也與你同僚共事。我來和你一起商議,不聽忠言還要嫌棄。我言切合治國實(shí)際,切莫當(dāng)做笑話兒戲。古人有話不應(yīng)忘記,請教樵夫大有裨益。
天下近 來正鬧災(zāi)荒,不要縱樂一味放蕩。老人忠心誠意滿腔,小子如此傲慢輕狂。不要說我老來乖張,被你當(dāng)做昏憒荒唐。多行不義事難收場,不可救藥病入膏肓。
老天近 來已經(jīng)震怒,曲意順從于事無補(bǔ)。君臣禮儀都很混亂,好人如尸沒法一訴。人民正在呻吟受苦,我今怎敢別有他顧。國家動亂資財(cái)匱乏,怎能將我百姓安撫。
天對萬民誘導(dǎo)教化,像吹塤篪那樣和洽。又如璋圭相配相稱,時時攜取把它佩掛。隨時相攜沒有阻礙,因勢利導(dǎo)不出偏差。民間今多邪僻之事,徒勞無益枉自立法。
好人就像籬笆簇?fù)?,民眾好比圍墻高聳。大國猶如屏障擋風(fēng),同族宛似棟梁架空。有德便能安定從容,宗子就可自處城中。莫讓城墻毀壞無用,莫要孤立憂心忡忡。
敬畏天的發(fā)怒警告,怎么再敢荒嬉逍遙??粗靥斓淖兓疽?,怎么再敢任性桀傲。上天意志明白可鑒,與你一起來往同道。上天懲戒無時不在,伴你一起出入游遨。
詩經(jīng)·大雅·板的鑒賞
正如邵公所言,盡管當(dāng)時厲王在國內(nèi)對敢言者采取了監(jiān)視和屠殺的嚴(yán)厲手段,但“防民之口,甚于防川”,人們還是用種種不同的形式來宣泄心中的不滿,這首相傳為凡伯(鄭箋說他是“周公之胤”,“入為卿士”;魏源《古詩源》說他就是《汲冢紀(jì)年》中的“共伯和”)所作的諷刺詩,便是一個最好的證明。
與后代一些諷諭詩“卒章顯其志”的特點(diǎn)相反,作者開宗明義,一開始就用簡練的語言,明確說出作詩勸諫的目的和原因。首二句以“上帝”對“下民”,前者昏亂違背常道,后者辛苦勞累多災(zāi)多難,因果關(guān)系十分明顯。這是一個高度概括,以下全詩的分章述寫,可以說都是圍繞這兩句展開的。
對于“上帝”(指周厲王)的“板板”,作者在詩中作了一系列的揭露和譴責(zé)。先是“出話不然,為猶不遠(yuǎn)。靡圣管管,不實(shí)于亶”,不但說話、決策沒有依據(jù),而且無視圣賢,不講信用;接著是在“天之方難”、“方蹶”、“方虐”和“方懠”時,一味地“憲憲”、“泄泄”、“謔謔”和“夸毗”,面臨大亂的天下,還要縱情作樂、放蕩胡言和無所作為;然后又是以“蹻蹻”之態(tài),聽不進(jìn)忠言勸諫,既把老臣的直言當(dāng)作兒戲,又使國人緘口不言,簡直到了“不可救藥”的地步。
對于“下民”的“卒癉”,作者則傾注了極大的關(guān)心和同情。他勸說歷王改變政令,協(xié)調(diào)關(guān)系,使人民擺脫苦難,融洽自安(“辭之輯矣,民之洽矣。辭之懌矣,民之莫矣”);他為了解民于水火,大膽進(jìn)言,甘冒風(fēng)險(xiǎn)(“民之方殿屎,則莫我敢葵。喪亂蔑資,曾莫惠我?guī)?rdquo;);同時,他又不厭其煩地向厲王陳述“天之牖民”之道,強(qiáng)調(diào)對國人的疏導(dǎo)要像吹奏塤篪那樣和諧,對民眾的提攜要像佩帶璋圭那樣留心;最后他還意味深長地把人民比作國家的城墻,提醒厲王好自為之,不要使城墻毀于一旦,自己無地自容。
作為譴責(zé)和同情的匯聚和結(jié)合,作者對厲王的暴虐無道采取了勸說和警告的雙重手法。屬于勸說的,有“無然”三句、“無敢”兩句,“無為”、“無自”、“無俾”、“無獨(dú)”、“勿以”、“匪我”各一句,可謂苦口婆心,反覆叮嚀,意在勸善,不厭其煩;屬于警告的,則有“多將熇熇,不可救藥”、“昊天曰明,及爾出王。昊天曰旦,及爾游衍”等句,曉以利害,懸戒懲惡。這種勸說和警告的并用兼施,使全詩在言事說理方面顯得更為全面透徹,同時也表現(xiàn)了作者憂國憂民的一片拳拳之心,忠貞可鑒。
在這首詩中,最可注意的有兩點(diǎn):一是作者的民本思想。他不僅把民眾比作國家的城墻,而且提出了惠師牖民的主張,這和邵公之諫在某種意義上說是相通的,具有積極的進(jìn)步作用。二是以周朝傳統(tǒng)的敬天思想,來警戒厲王的“戲豫”和“馳驅(qū)”的大不敬,從而加強(qiáng)了諷諭勸諫的力度。如果不是冥頑不化的亡國之君,對此是應(yīng)當(dāng)有所觸動的。
至于全詞多用正言直說,也使其更具后代諫書的作用,作者心胸之坦蕩、感情之激切于此可見一斑。而疊字的多處運(yùn)用、比喻對照的生動工整等,又使它保持了詩歌的藝術(shù)性。這首《板》與另一首《蕩》同以諷刺厲王著稱后世,以至“板蕩”成了形容政局混亂、社會動蕩的專用詞,其影響之大,不難想見。
猜你喜歡: