詩(shī)經(jīng)周南葛覃賞析
《葛覃》,《詩(shī)經(jīng)·周南》的一篇。為先秦時(shí)代華夏族民歌。全詩(shī)三章,每章六句。對(duì)于此詩(shī)主旨,千百年來(lái)爭(zhēng)論不斷。下面學(xué)習(xí)啦給大家整理了詩(shī)經(jīng)周南葛覃賞析相關(guān)資料,希望可以幫到大家!
詩(shī)經(jīng)周南葛覃賞析
人們常愛(ài)用“多義性”來(lái)解說(shuō)詩(shī)意,這其實(shí)并不準(zhǔn)確。“詩(shī)言志,歌永言”(《尚書(shū)·堯典》)。當(dāng)詩(shī)人作詩(shī)以抒寫(xiě)情志之時(shí),其表達(dá)意向應(yīng)該是明確的,不可能存在迥然不同的多種含義。但是,詩(shī)人用以表達(dá)情志的詞語(yǔ),卻往往是多義的。倘若在詩(shī)之上下文中,那多種含義均可貫通,說(shuō)詩(shī)者就很難判斷,究竟何義為作者所欲表達(dá)的“原意”了。為了不至過(guò)于武斷,人們只好承認(rèn):那首詩(shī)本有著“多種含義”。
我們對(duì)于《葛覃》,遇到的也正是這樣一個(gè)難題。這首詩(shī)的主旨,全在末章點(diǎn)示的“歸寧父母”一句。然而“歸”在古代,既可指稱(chēng)女子之出嫁,如《桃夭》的“之子于歸”;又可指稱(chēng)出嫁女子的回返娘家,如《左傳·莊公二十七年》記“冬,杞伯姬來(lái),歸寧也”。所以,《毛詩(shī)序》定此詩(shī)為贊美“后妃”出嫁前“志在女工之事,躬儉節(jié)用,服澣濯之衣,尊敬師傅”的美德,其出嫁可以“安父母,化天下以婦道也”;而今人余冠英等則以為,這是抒寫(xiě)一貴族女子準(zhǔn)備歸寧(回娘家)之情的詩(shī)。二者對(duì)主旨的判斷相去甚遠(yuǎn),但在詩(shī)意上又均可圓通。我們究竟取“出嫁”說(shuō)好呢,還是“回娘家”說(shuō)好?也實(shí)在無(wú)法與作詩(shī)人對(duì)證,只能讓讀者自己去體味了。
不管抒情主人公是待嫁女還是新嫁娘,她此刻正處在喜悅而急切的企盼之中卻毫無(wú)疑問(wèn)。詩(shī)分三章,展出的是跳躍相接的三幅畫(huà)境。首章似乎無(wú)人,眼間只見(jiàn)一派清碧如染的葛藤,蔓延在幽靜的山溝;然而這幽靜的清碧,又立即為一陣“喈喈”的鳴囀打破,抬眼一看,原來(lái)是美麗的黃雀,在灌木叢上啁哳(zhao1zha1,擬聲詞。形容聲音煩雜而細(xì)碎--寒砧注)。不過(guò)這“無(wú)人”的境界,畢竟只是種錯(cuò)覺(jué),因?yàn)槟阃浟耍谀蔷G葛、黃雀背后,不分明有一位喜悅的女主人公,在那里顧盼、聆聽(tīng)么?二章終于讓女主人公走進(jìn)了詩(shī)行,但那身影卻是飄忽的:你剛看到她彎腰“刈”藤的情景,轉(zhuǎn)眼間又見(jiàn)她在家中“濩”葛、織作了。于是那萋萋滿(mǎn)谷的葛藤,又幻化成一匹匹飄拂的葛布;而我們的女主人公,則已在銅鏡前披著這“絺綌”,正喜孜孜試身呢!那一句“服之無(wú)斁”,又透露著辛勤勞作后的多少快慰和自豪?三章的境界卻又一變,詩(shī)行中多了位慈祥的“師氏”。她似乎在傾聽(tīng),又似乎在指點(diǎn),因?yàn)樗呐魅?,此刻正央求她告知急需澣洗的衣物?ldquo;害澣?害否?歸寧父母”--那便是情急的女主人公,帶著羞澀和抑制不住的喜悅,終于向師氏透露的內(nèi)心的秘密。這秘密無(wú)疑也被讀者偷聽(tīng)到了,于是你恍然大悟,不禁莞爾而笑:站立在你面前的女主人公,原來(lái)是這樣一位急切待“歸”(出嫁或者回娘家)的新人!那么前兩章的似斷似續(xù),山谷中葛藤、黃雀的美好春景,和“刈濩”、織作的繁忙勞動(dòng),就不僅傳達(dá)著女主人公期盼中的喜悅,而且表現(xiàn)著一種熟習(xí)女工、勤勞能干的自夸自贊了。這樣的女子,無(wú)論是嫁到夫家還是回返娘家,都是足以令夫家愛(ài)憐并帶給父母莫大安慰的。
在中國(guó)的傳統(tǒng)中,對(duì)女子的要求從來(lái)是嚴(yán)苛的。所謂“婦德、婦言、婦功、婦容”,便是古代的男子世界所強(qiáng)加給女子必須習(xí)練的“婦教”。其要在于規(guī)定女子必須“貞順”、“婉媚”和勤于絲麻織作之勞,老老實(shí)實(shí)作男子的附庸和婢妾,若非如此,便不配為人之?huà)D。本詩(shī)所表現(xiàn)的,便正是一位“待歸”女子勤于“婦功”的情景。她的勤勉和勞苦,固然已被“歸寧父母”的自豪和喜悅所消解。但對(duì)于今天的讀者來(lái)說(shuō),是否還能從這份自豪和喜悅中,體味到一些連女主人公自己也未意識(shí)到的,那種曲從婦教、取悅父母夫婿的無(wú)奈和悲哀呢?
詩(shī)經(jīng)周南葛覃的原文及譯文
【原文】
葛之覃兮1,施于中谷2,維葉萋萋3。
黃鳥(niǎo)于飛4,集于灌木5,其鳴喈喈6。
葛之覃兮,施于中谷,維葉莫莫7。
是刈是濩8,為絺為綌9,服之無(wú)斁10。
言告師氏11言告言歸12。薄污我私13,
薄澣我衣14。害澣害否15?歸寧父母16。
【譯文】
葛藤多柔長(zhǎng),蔓延山谷中,葉兒真茂盛。
黃雀輕輕飛,棲息灌木上。喈喈囀歡聲。
葛藤多柔長(zhǎng),蔓延山谷中,葉兒真清鮮。
割來(lái)煮泡后,織成粗細(xì)布,穿試百不厭。
輕聲告保姆,思?xì)w情牽纏。洗罷貼身衣,
又忙洗外衫。何洗何不洗?早歸父母安。
詩(shī)經(jīng)周南葛覃的注釋
1.葛:多年生草本植物,花紫紅色,莖可做繩,纖維可織葛布,俗稱(chēng)夏布,其藤蔓亦可制鞋(即葛屨),夏日穿用。覃(tán談):本指延長(zhǎng)之意,此指蔓生之藤。
2.施(yì易):蔓延。中谷:山谷中。
3.維:發(fā)語(yǔ)助詞,無(wú)義。萋萋:茂盛貌。
4.黃鳥(niǎo):一說(shuō)黃鸝,一說(shuō)黃雀。于:曰;聿,作語(yǔ)助,無(wú)義。于飛,即飛。
5.集:棲止。
6.喈喈(音jie1接):鳥(niǎo)鳴聲。
7.莫莫:茂盛貌。
8.刈(yì義):斬,割。濩(huò獲):煮。此指將葛放在水中煮。
9.絺(音chi1吃):細(xì)的葛纖維織的布。綌(xì戲):粗的葛纖維織的布。
10.斁(yì義):厭。
11.言:一說(shuō)第一人稱(chēng),一說(shuō)作語(yǔ)助。師氏:類(lèi)似管家奴隸,或指保姆。
12.歸:本指出嫁,亦可指回娘家。
13.薄:語(yǔ)助詞。污(wù務(wù)):洗去污垢。私:貼身內(nèi)衣。
14.澣(huǎn緩):浣,洗。衣:上曰衣,下曰裳。此指外衣。
15.害(hé何):通曷,盍,何,疑問(wèn)詞。否:不。
16.歸寧:回家慰安父母,或出嫁以安父母之心。
猜你喜歡:
2.詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)周南葛覃的原文及翻譯
3.詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)周南卷耳的原文及注釋