詩(shī)經(jīng)衛(wèi)風(fēng)氓賞析
《國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·氓》出自《詩(shī)經(jīng)》。為先秦時(shí)代衛(wèi)國(guó)華夏族民歌。詩(shī)中的女主人公以無(wú)比沉痛的口氣,回憶了戀愛(ài)生活的甜蜜,以及婚后被丈夫虐待和遺棄的痛苦。接下來(lái)學(xué)習(xí)啦小編給大家介紹詩(shī)經(jīng)衛(wèi)風(fēng)氓賞析,希望可以幫到大家!
詩(shī)經(jīng)衛(wèi)風(fēng)氓賞析
《詩(shī)經(jīng)》分風(fēng)、雅、頌三大類(lèi),共三百零五篇。《衛(wèi)風(fēng)·氓》共六章,章六句,二百六十三字,為《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》一百六十篇中第一大篇。《衛(wèi)風(fēng)·氓》這首詩(shī)一方面抒寫(xiě)了男女美好的愛(ài)情生活;另一方面,又揭露、批判了當(dāng)時(shí)社會(huì)出現(xiàn)的男女不平等現(xiàn)象,從而表現(xiàn)了中國(guó)古代婦女對(duì)不平等的家庭生活和遭虐待被歧視的處境的強(qiáng)烈不滿和怨恨。但是,對(duì)于這首現(xiàn)實(shí)主義的完美里巷情歌,長(zhǎng)期以來(lái),不同歷史時(shí)期的注釋者、批評(píng)家,總是按照自己特定的時(shí)代意識(shí),從封建禮教出發(fā),以儒家“詩(shī)教說(shuō)”的原則,加以曲解和詆毀,稱(chēng)其為“淫亂之詩(shī)”,稱(chēng)詩(shī)中女主人為“淫婦”,不同程度地遮蔽了作品的本真面目,減損了這首詩(shī)的藝術(shù)光輝。為了剔除古人的曲解和附會(huì),還《衛(wèi)風(fēng)·氓》這首詩(shī)以本來(lái)面貌,現(xiàn)對(duì)《氓》詩(shī)的產(chǎn)生年代與地域、《詩(shī)經(jīng)》時(shí)期的婚姻家庭觀以及《氓》這首詩(shī)的主題思想等方面加以釋析。
一、《氓》詩(shī)產(chǎn)生的年代與地域
根據(jù)《毛詩(shī)序》言“宣公之時(shí)”可推知,《氓》大約產(chǎn)生于西周初年至春秋中葉,即公元前7世紀(jì),距今大約2700年左右。它產(chǎn)生的地域,詩(shī)中有“送子涉淇,至于頓丘”、“淇水湯湯,漸車(chē)帷裳”和“淇則有岸,隰則有泮”等,多處提到頓丘和淇水。對(duì)淇水沒(méi)有異端,即現(xiàn)在從西南到東北,斜貫??h全境的淇河故道。但對(duì)頓丘,個(gè)別古籍注釋雖有異說(shuō),但大多數(shù)群經(jīng)正史都把《氓》詩(shī)“送子涉淇,至于頓丘”的“頓丘”,標(biāo)注在春秋衛(wèi)地,今河南省浚縣。最具有權(quán)威性的《中國(guó)古今地名大辭典》(商務(wù)印書(shū)館1982年11月出版)、《辭?!?上海辭書(shū)出版社1983年3月出版),都詳細(xì)注釋著:“《詩(shī)·衛(wèi)風(fēng)·氓》‘送子涉淇,至于頓丘’在春秋衛(wèi)地,今河南省??h。”酈道元的《水經(jīng)注》“淇水”卷中說(shuō)得更為詳細(xì),曰:“淇水,逕雍榆城南,又北逕其城東,東北逕同山東,又北逕白祀山(現(xiàn)在白寺山)東,又北屈而西轉(zhuǎn),逕頓丘北,又屈逕頓丘縣故城西,《詩(shī)》所謂‘送子涉淇,至于頓丘’者也。過(guò)頓丘,淇水又東北逕枉人山(象山和善化山)東、牽城(王莊鄉(xiāng)前軍寨村)西入內(nèi)黃境。”《水經(jīng)注》中提到的雍榆城、同山、白祀山、枉人山和牽城,均在??h境內(nèi)。
《衛(wèi)風(fēng)·氓》詩(shī)中的頓丘具體位置在??h什么地方,這又是史家關(guān)注的一個(gè)焦點(diǎn)。對(duì)于這一問(wèn)題,其實(shí)《水經(jīng)注》中已說(shuō)的比較明確,即在枉人山東、淇水南,現(xiàn)在的浚縣屯子鎮(zhèn)的蔣村一帶。在蔣村遺址南、枉人山東2公里處,即淇水岸有一村莊,名屯子。該村南北最長(zhǎng)處為600米,東西最寬處為400米,中間隆起,高達(dá)4米余,這里顯然在當(dāng)?shù)厥且粋€(gè)丘了。再就名稱(chēng)而論,它和頓丘有點(diǎn)音近。如果蔣村遺址確為頓丘故城,則屯子村當(dāng)為原來(lái)的頓丘無(wú)疑。同時(shí),遺址和文獻(xiàn)記載的頓丘及頓丘故城位置相印證。
二、《詩(shī)經(jīng)》時(shí)期勞動(dòng)人民的婚戀觀
《詩(shī)經(jīng)》所處的時(shí)期,正值商代末期。受社會(huì)制度和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)變化的影響,這一時(shí)期勞動(dòng)人民的婚戀觀念集中表現(xiàn)為:(一)以忠貞不渝為尚,視二三其德為恥?!对?shī)經(jīng)》在贊揚(yáng)和肯定勞動(dòng)人民忠貞不渝、真摯專(zhuān)一的嚴(yán)肅愛(ài)情態(tài)度的同時(shí),也對(duì)朝三暮四、喜新厭舊和忘恩負(fù)義之徒進(jìn)行了揭露和批判。(二)男女對(duì)終身大事有強(qiáng)烈的自由意識(shí)。在《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》中,從很多情歌中可以看出,男女戀愛(ài)結(jié)婚是比較自由的,但也有相當(dāng)一部分詩(shī)反映了婚戀必須經(jīng)過(guò)“父母之命,媒妁之言”始能正式結(jié)婚。還有一部分詩(shī)反映了戀愛(ài)婚姻受到限制和破壞,使得一些青年既想追求真正的愛(ài)情,又不得不瞻前顧后,從而陷入痛苦之中。(三)男女在相愛(ài)中,感情抒發(fā)熾熱,語(yǔ)言表達(dá)溫柔淳樸,相愛(ài)活動(dòng)大膽熱烈,特別是女方比男方更為主動(dòng)、直率,毫無(wú)芥蒂與顧忌。同時(shí),以原始性愛(ài)為基礎(chǔ)的自由戀愛(ài),是極為普遍的。(四)勞動(dòng)人民的擇偶標(biāo)準(zhǔn)是重視人的外在美與內(nèi)在美的和諧統(tǒng)一,但首要條件還是看重人的內(nèi)在美,即勤勞勇敢、善良和順。
三、《氓》詩(shī)的主題思想
詩(shī)經(jīng)《氓》詩(shī)采用賦、比、興和倒敘、插敘的藝術(shù)手法,通過(guò)詩(shī)中女主人公追憶她與一青年男子氓的戀愛(ài)、婚姻、家庭生活展開(kāi)情節(jié),內(nèi)容上敘述三個(gè)生活片段:一是婚前的美好愛(ài)情;二是訴說(shuō)婚后不平等、不美滿的家庭生活;三是對(duì)背棄信誓之人并不留戀,抱著“亦己焉哉”的決絕態(tài)度,毅然大歸離開(kāi)男家。它的主題有四:一是崇尚美好、自由的愛(ài)情、婚姻生活;二是申訴男女不平等、為婦之苦,對(duì)遭虐待、被歧視的地位和處境表示不滿和反抗;三是對(duì)朝三暮四、喜新厭舊和忘恩負(fù)義之徒進(jìn)行揭露和批判;四是告誡社會(huì)同友要當(dāng)心,不要再上那些負(fù)心郎的當(dāng)。
《氓》詩(shī)一、二章,用賦直陳女主人公與氓從美好純真的戀愛(ài)到結(jié)婚的過(guò)程。據(jù)女主人述說(shuō),她原本是一位靠采桑、養(yǎng)蠶、繅絲賣(mài)錢(qián)為生的鄉(xiāng)間桑女。在生產(chǎn)品交換的集市上與一青年男子氓相遇,相互在交易中接觸相識(shí)。她追憶說(shuō):“當(dāng)初那氓說(shuō)用他的布來(lái)?yè)Q我的絲,其實(shí)是借故來(lái)向我謀求婚事的。他的憨厚、樸實(shí)引起我的好感,我愿意與他相處。每次相會(huì),我都送他渡過(guò)淇水,一直到頓丘才肯分手。他多次懇求我嫁給他,甚至一再抱怨我有意拖延佳期。我也一再向他解釋說(shuō):不是我故意拖延婚期,而是你還沒(méi)有選好媒人向我家正式行求婚之禮。你可千萬(wàn)別生我的氣,那么咱就把金秋作為婚期好了。”通過(guò)相處,一個(gè)熱烈追求,一個(gè)癡心相愛(ài)。經(jīng)占卜問(wèn)筮、說(shuō)媒請(qǐng)親之禮,男娶女嫁,終成婚眷。女主人公對(duì)這一段戀愛(ài)生活,是那樣癡情向往。
詩(shī)中第三章,為全篇轉(zhuǎn)捩點(diǎn),采用比而興和插敘手法,通過(guò)女主人公的議論和抒情,以“桑之未落,其葉沃若”的比喻,為下章“桑之落矣,其黃而隕”張本,來(lái)表達(dá)她的感情已由開(kāi)始的愛(ài)情得意高峰,頓時(shí)跌落到失意絕望的深谷。
第六章,是這首詩(shī)的總論,是全篇的點(diǎn)睛之章。女主人公唱道:“開(kāi)始你對(duì)我發(fā)誓,夫妻要白頭偕老,如今老來(lái)卻使我恨怨。淇水雖寬尚有岸,沼澤再?gòu)V也有邊,惟我之痛苦無(wú)限?回顧少年未嫁時(shí),想你言笑多溫雅,海誓還在耳,誰(shuí)料翻臉變?cè)┘?。違背誓言你不顧,那就此算了吧。”女主人公認(rèn)為,既然你背叛初衷到情意已斷、恩愛(ài)已絕的地步,我何苦為你的負(fù)情百思不解、自尋苦惱呢!對(duì)此,她并不徘徊留戀,憤而決絕大歸,表現(xiàn)了她性格的剛毅和強(qiáng)烈的反抗精神。綜觀全詩(shī),實(shí)為刺時(shí)之詩(shī),是《詩(shī)經(jīng)》中最有特色、最富感染力、最具批判性的上好作品。
詩(shī)經(jīng)衛(wèi)風(fēng)氓的原文及注釋
【原文】
氓之蚩蚩(1),抱布貿(mào)絲(2)。匪來(lái)貿(mào)絲(3),來(lái)即我謀(4)。
送子涉淇(5),至于頓丘(6)。匪我衍期(7),子無(wú)良媒。
將子無(wú)怒(8),秋以為期。
乘彼詭垣(9),以望復(fù)關(guān)(10)。不見(jiàn)復(fù)關(guān),泣涕漣漣。
既見(jiàn)復(fù)關(guān),載笑載言。爾卜爾筮,體無(wú)咎言(11)。
以爾車(chē)來(lái),以我賄賄(12)。
桑之未落,其葉沃若(13)。于嗟鳩兮,無(wú)食桑葚。于嗟女兮,
無(wú)與士耽(14)。士之耽兮,猶可說(shuō)也(15)。女之耽兮,不可說(shuō)也。
桑之落矣,其黃而隕。自我徂爾(16),三歲食貧。淇水湯湯,
漸車(chē)帷裳(17)。女也不爽(18),士貳其行(19)。
士也罔極(20),二三其德。
三歲為婦,靡室勞矣。夙興夜寐,靡有朝矣。言既遂矣(21),
至于暴矣。兄弟不知,硒其笑矣(22)。靜言思之,躬自悼矣。
及爾偕老,老使我怨。淇則有岸,隅則有泮(23)。總角之宴(25),
言笑晏晏(25)。信誓旦旦(26),不思其反。反是不思,亦已焉哉!
【注釋】
(1)氓:民。蚩蚩(chi):笑嘻嘻的樣子。
(2)布:古時(shí)的貨幣,即布幣。貿(mào):交換。
(3)匪:非。
(4)即我:到我這里來(lái)。謀:商議,這里指商談婚事。
(5)涉:渡過(guò)。淇:河名。
(6)頓丘:地名。
(7)衍(qian):過(guò),拖延。
(8)將:請(qǐng)。
(9)乘:登上。詭垣(guiyuan):毀壞了的墻。
(10)復(fù)關(guān):地名,詩(shī)中男子居住的地方。
(11)體:卦體,咎言:不吉利的話。
(12)賄:財(cái)物,這里指嫁妝。
(13)沃各:潤(rùn)澤的樣子。
(14)耽:沉迷,迷戀。
(15)說(shuō):同“脫”,擺脫。
(16)徂(cu):去,往。
(17)漸(jian):沾濕,浸濕。帷裳:車(chē)飾的帷幔。
(18)爽:差錯(cuò),過(guò)失。
(19)貳:差錯(cuò)。
(20)罔極:無(wú)常,不可惻。
(21)遂:安定無(wú)憂。
(22)硒(xi):大笑的樣子。
(23)隅:即“濕”,河名,指漯河。泮(pan):岸。
(24)總角:古時(shí)兒童的發(fā)式,借指童年。宴:逸樂(lè)。
(25)晏晏:和好柔順的樣子。
(26)旦旦:誠(chéng)懇的樣子。
詩(shī)經(jīng)衛(wèi)風(fēng)氓的譯文
小伙走來(lái)笑嘻嘻,拿著布幣來(lái)?yè)Q絲。不是為了來(lái)買(mǎi)絲,借機(jī)找我談婚事。
談完送你過(guò)淇水,一直送你到頓丘。不是我要延婚期,是你沒(méi)找好媒人。
請(qǐng)你不要生我氣,定下秋天為婚期。
登上殘破的墻垣,心中念你望復(fù)關(guān)。遙望不見(jiàn)復(fù)關(guān)影,低頭傷心淚滿面。
望見(jiàn)復(fù)關(guān)心中喜,喜笑顏開(kāi)話不斷。你又占卜又問(wèn)卦,卦象吉利沒(méi)惡言。
把你大車(chē)趕過(guò)來(lái),我?guī)Ъ迠y隨你遷。
桑樹(shù)葉兒未落時(shí),枝葉繁茂色澤潤(rùn)。小斑鳩啊小斑鳩,不要貪嘴吃桑椹。
好姑娘啊好姑娘,不要癡情迷男人。男人沉迷于愛(ài)情,想離開(kāi)時(shí)可脫身。
女子沉迷于愛(ài)情,想要脫身不可能。
待到桑葉飄落時(shí),顏色枯黃落滿地。從我嫁進(jìn)你家門(mén),三年吃苦又受累。
淇水浩蕩滔滔流,打濕我的車(chē)帷幔。我作妻子沒(méi)過(guò)錯(cuò),你作丈夫差錯(cuò)多。
男人心理不可測(cè),三心二意沒(méi)品德。
當(dāng)你妻子整三年,終日忙碌活全干。起早貪黑操家務(wù),沒(méi)有哪天有空閑。
生活安定無(wú)憂愁,你卻粗暴又專(zhuān)橫。親兄親弟不知情,總是拿我作笑柄。
靜心思前又想后。獨(dú)自悲愁心哀傷。
當(dāng)初相約同到老,到老盡是愁和怨。淇水雖寬有河岸,漯河再闊也有邊。
從小一塊同游樂(lè),有說(shuō)有笑心喜歡。忠誠(chéng)盟誓都明白,哪知從此已改變。
過(guò)去時(shí)光不留戀,一刀兩斷不再談!
猜你喜歡:
1.《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·氓》原文及賞析
4.氓原文翻譯及賞析