詩經(jīng)日月賞析及翻譯_詩經(jīng)日月原文及注釋
《國風·邶風·日月》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。詩以日月起興為比照,聲訴被遺棄后的幽憤,指責丈夫無定止;同時棄婦又很懷念她的丈夫,仍希望丈夫能回心轉(zhuǎn)意,能夠“顧”(想念)她,“報”(答理)她。此詩對棄婦的心理刻畫非常形象生動。接下來由學習啦小編給大家?guī)碓娊?jīng)日月賞析及翻譯,希望大家喜歡!
詩經(jīng)日月賞析及翻譯
賞析
先說日月。日月在天,雖然有可能暫時被陰云退檔,卻始終在天,光鑒大地,把一切陰暗邪惡不可告人的污穢暴露在它們的光輝之下,沒有什么可以逃脫。
以日月為題,日月起興,日月作比,大有深意焉。日月象征光明正大,堂堂正正;如日月經(jīng)天,江河行地,天經(jīng)地義,正氣凜然。
一位棄婦,以日月的名義,控訴丈夫的朝三暮四,忘恩負義,拋棄合法妻子。她慷慨陳詞,音調(diào)鏗鏘,凜然不可冒犯,道義的力量于此展露無遺。
被人拋棄,就像坐翹翹板,另一頭的人突然不辭溜掉,這一頭的人栽下來,摔得遍體鱗傷,青一塊紫一決。爬起來,揩干凈身上的污跡,義正辭嚴地譴責忘恩負義者,這是順理成章的。問題在于,義正辭嚴地譴責之后怎么辦?他人縱然可以同仇敵愾,可以灑一掬同情之淚,可以幫忙撫慰創(chuàng)痛,而拯救還得靠自己。正如自己肚子餓了,任何人都不能幫忙吃飯而使自己的肚于飽他起來,還得靠自己一口一。把飯吃下去。
自救是以實際的行動來告別過去,告別過去的自己,宣告對自己的信心和價值的確認,同時也是新的自我的誕生。挺起胸來朝前走.前面是大路和山丘,不管風吹和雨打,人生百年莫蹉跎。
所以,自救者得救,不自救者即使上帝也愛莫能助。
翻譯
太陽月亮在天上,光輝普照大地。
世間竟有這種人,待我不像從前樣。
何時他不在放蕩,難追不顧我憂傷?
太陽月亮在天上,每天升起在東方。
世間竟有這種人,花言巧語沒心腸。
何時他不再放蕩,何時我才忘憂傷?
太陽月亮在天上,每天升起在東方。
生我養(yǎng)我親父母,他竟半路把我拋。
何時他不再放蕩,待我無情更無義!
詩經(jīng)日月原文及注釋
日月
日居月諸,照臨下土。乃如之人兮,逝不古處?胡能有定?寧不我顧。
日居月諸,下土是冒。乃如之人兮,逝不相好。胡能有定?寧不我報。
日居月諸,出自東方。乃如之人兮,德音無良。胡能有定?俾也可忘。
日居月諸,東方自出。父兮母兮,畜我不卒。胡能有定?報我不述。
注釋
?、啪?、諸:語尾助詞。
⑵乃:可是。之人:這個人,指她的丈夫。
?、鞘牛褐~。無實義,起調(diào)整音節(jié)的作用。古處:一說舊處,和原來一樣相處;一說姑處。
?、群汉危趺?。定:止。指心定、心安。
⑸寧:一說乃,曾;一說豈,竟然,難道。我顧:顧我。顧,念。
?、?冒:覆蓋,照臨。
?、讼嗪茫合鄲?。
?、痰乱簦汉妹u。
?、托笪也蛔洌杭春梦也唤K。畜,同“慉”,喜愛。不卒,不到最后。
⑽不述:不循義理。
詩經(jīng)日月創(chuàng)作背景
關于此詩的背景,《毛詩序》說:“《日月》,衛(wèi)莊姜傷己也。遭州吁之難,傷己不見答于先君,以至困窮之詩也。”朱熹《詩集傳》說:“莊姜不見答于莊公,故呼日月而訴之。言日月之照臨下土久矣,今乃有如是之人,而不以古道相處,是其心志回惑,亦何能有定哉?”都說此詩作于衛(wèi)國莊姜被衛(wèi)莊公遺棄后,以此詩作者為衛(wèi)莊姜,所指責的男子為衛(wèi)莊公。而《魯詩》則認為是衛(wèi)宣公夫人宣姜為讓自己的兒子姬壽繼位而欲殺太子伋,姬壽為救太子伋,亦死,后人傷之,為作此詩。還有人將這首詩同樣視為殷遺懷舊的歌謠。今人一般認為這是棄婦因丈夫變心而申訴怨憤的詩。
猜你喜歡: