德國哲學(xué)家施萊爾馬赫簡介
弗里德里希·丹尼爾·恩斯特·施萊爾馬赫,德國哲學(xué)家、新教神學(xué)家。他曾在哈利大學(xué)(Halle)學(xué)習(xí),受康德哲學(xué)的深刻影響;其間又受德國浪漫主義的影響。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的德國哲學(xué)家施萊爾馬赫簡介,希望大家喜歡!
施萊爾馬赫簡介
施萊爾馬赫是非常著名的一位神學(xué)家和哲學(xué)家,他出生的地方是布雷斯,如今這個地方已經(jīng)屬于波蘭地區(qū),而施萊爾馬赫的父親也是一位十分虔誠的牧師,屬于摩拉維亞派一系。施萊爾馬赫曾經(jīng)在哈利大學(xué)這個地方學(xué)習(xí),所以他的思想也受到了康德哲學(xué)的重要影響。
施萊爾馬赫在哈利大學(xué)學(xué)習(xí)的時候?qū)ι駥W(xué)以及釋經(jīng)學(xué)產(chǎn)生很大的興趣,而且他的也是喜歡閱讀有關(guān)于哲學(xué)的作品,各種書籍的閱讀都非常的廣泛,有且是柏拉圖、康德等人的書籍作品,而這些書籍以及思想在他日后的研究和論述方面產(chǎn)生了很大影響。在1799年的時候他還發(fā)表了著名作品《論宗教》。到了1802年的時候,施萊爾馬赫還成為了波美拉尼亞地區(qū)著名的牧師,但是兩年之后他便放棄了這個身份,開始在哈利大學(xué)成為一名牧師以及神學(xué)課程的教授,這份工作一直持續(xù)到了1807年的時候。
施萊爾馬赫在1809年的時候成為三一教會的牧師,并且和妻子維利希成親。在成親一年之后他到了柏林大學(xué)擔(dān)任教授的職位,同時也因為神學(xué)研究方面的出色能力成為新任神學(xué)系的主任。后來他被卷入了政治事件之中直到1834年的時候在柏林地區(qū)離開了人世。
施萊爾馬赫的寫作特點
施萊爾馬赫是一位非常著名的神學(xué)家和哲學(xué)家,他的一生幾乎都在研究社會以及宗教問題,因而在這方面也有著很大的成就。施萊爾馬赫還在研究的過程中出版了多部著名作品,其中在宗教方面的作品有《宗教演講錄》、《__信仰》等等。施萊爾馬赫在翻譯學(xué)上面也有著出色的表現(xiàn),并且還著述了《論翻譯特點》等書籍。在這些作品中施萊爾馬赫的寫作特點是非常明顯而特殊的。
施萊爾馬赫的寫作特點基本可以分為兩個方面,首先是在他的前期作品中有非常濃郁的理想主義,并且蘊(yùn)含了康德主義的觀點。這個特點和他是敬虔派有關(guān),他在神學(xué)院的時候不僅一直在敬虔派的環(huán)境中生活,而且還非常愛閱讀各種書籍,尤其對康德主義的書非常感興趣,幾乎所有的康德言論他都曾經(jīng)閱讀過,盡管不是全部的認(rèn)同,但是在今后他得認(rèn)識和思想中有了很深的康德主義影響。這在他之后的寫作中表現(xiàn)的尤為明顯。
另外在施萊爾馬赫生活的那個年代浪漫主義也處于盛行的階段,所以他開始加入了浪漫的那個圈子,不僅和浪漫派的人物生活在一起,而且還會和各種人物保持著密切的交往,他相信浪漫主義是藝術(shù)的一種形式,所以將自己的敬虔派和浪漫主義完美的結(jié)合在一起,同時也會用批判的方法來面對之前的各種理論,這也是施萊爾馬赫寫作的特點之一。
施萊爾馬赫翻譯理論
施萊爾馬赫是德國地區(qū)非常著名的人物,除了哲學(xué)方面之外他在詮釋學(xué)方面也有著很深的理解和研究,也就是人們常常說的翻譯,而作為一位詮釋學(xué)家他被人們長期的忽略,導(dǎo)致他很長時間之內(nèi)都處于被埋沒的階段,施萊爾馬赫翻譯理論甚至在他離開人世一百多年之后才開始出現(xiàn)在人們面前。
施萊爾馬赫的翻譯理論其實在相關(guān)書籍中已經(jīng)有所介紹,大致也可以將這種理念概括為兩種理論,第一點就是因為寫作的作者和讀者之間因為背景、思想等方面的不同,導(dǎo)致作品會出現(xiàn)許多被誤解的地方,這是經(jīng)常會發(fā)生的事情,所以應(yīng)該要進(jìn)行一定的翻譯。第二點則是施萊爾馬赫強(qiáng)調(diào)了其他翻譯理論中所忽視的心理方面的解釋,所以他在翻譯的時候會適當(dāng)?shù)耐瑯臃g出心理方面的解釋和原因,這樣一來就可以讓讀者更加容易進(jìn)入到作者所設(shè)想的那種背景中去進(jìn)行理解。也就是說施萊爾馬赫的翻譯理論就是要翻譯者在進(jìn)行翻譯的時候一定要最大程度內(nèi)去尊重和維護(hù)原著,并且要讓讀者更容易適應(yīng)和理解作者。
施萊爾馬赫曾經(jīng)在一個講座中提出過如果將其他種類的語言全部翻譯成為德語,那么聽和讀的時候一定會發(fā)現(xiàn)不同的地方,如果說翻譯過來之后還是一模一樣,那么翻譯的意義和特點也就不存在了,所以在他看來保存之前作品原本的特征以及多樣性是非常重要的。
施萊爾馬赫 歸化異化
施萊爾馬赫是歷史上非常著名的一個人物,他不僅僅是一名神學(xué)家,他在語言翻譯以及哲學(xué)方面都有著很高的成就,尤其是在翻譯這個方面,他結(jié)合了自己的理解和理論,并融合了一些前輩們的思想,提出了許多有建設(shè)性和針對性的思想理論。而歸化異化也是屬于翻譯學(xué)中的一個重要論點,而施萊爾馬赫歸化異化之間也是密切相關(guān)的。
施萊爾馬赫和歸化異化之間的關(guān)系還要從1995年開始說起,這一年美國的翻譯理論家將之前施萊爾馬赫的一些和翻譯相關(guān)的理論整理出來,讓這些重要的資料在施萊爾馬赫去世一百多年之后終于重見天日。在他的理論中使用了一個非常重要的翻譯術(shù)語,按照中文翻譯過來之后就是歸化和異化了,也就是說當(dāng)年是施萊爾馬赫提出了歸化異化這個詞語和理論,這是他在1813的《論翻譯的方法》中發(fā)表的觀點,但是因為處于長期被忽視的狀態(tài)之中,所以才會在這么久之后才重見天日。
施萊爾馬赫的歸化異化的理論其實總結(jié)起來也就是他所堅持的翻譯理論,在他看來如果想幫助讀者在沒有離開這個語言環(huán)境中完全正確的看懂其中的含義,那么只有兩個方法。首先就是在翻譯的過程中盡量不要對原著有所改變,讓讀者的思想自然而然的和作者產(chǎn)生共鳴。另一個方法則是不要在翻譯的過程中有所誤導(dǎo),要讓作者的思想保持著原來的模樣,這樣一來就有利于作者的思想更好的傳播。
猜你喜歡: