嚴復(fù)翻譯過的西方著作_嚴復(fù)的翻譯理論原文
嚴復(fù)是中國近代的一個很有名的學者,翻譯家和教育家。嚴復(fù)翻譯的西方著作,對大家有著很大影響。那么,這里就有了一個疑問,嚴復(fù)翻譯過哪些西方著作呢?下面是學習啦小編為你搜集嚴復(fù)翻譯過的西方著作的相關(guān)內(nèi)容,希望對你有幫助!
嚴復(fù)翻譯過的西方著作
大家最熟悉的嚴復(fù)的翻譯過的西方著作叫做天演論。這是嚴復(fù)翻譯的最早的書,也是最有名的書。這本書的原著作者叫做赫胥黎,倡導適者生存的那個人。嚴復(fù)利用了這個生物界的觀點,把這個給加注到了中國的社會身上。當時中國的社會環(huán)境并不太好,有識之士的人們都怕自己國家被淘汰。所以,嚴復(fù)翻譯的這本天演論產(chǎn)生了很大的社會影響。
嚴復(fù)除了上面說的天演論之外,后來又陸陸續(xù)續(xù)的翻譯了一些別的西方著作。嚴復(fù)翻譯的西方著作都是在社會上有著很大影響的著作,比如嚴復(fù)翻譯亞當斯密的西方著作,把國富論叫做原富。嚴復(fù)翻譯的西方著作,是跟隨著時代和自己救國的意識轉(zhuǎn)變的。嚴復(fù)先開始翻譯的是一些自然界的東西,還有經(jīng)濟上的,最后嚴復(fù)把翻譯的視線轉(zhuǎn)向了法律。到了嚴復(fù)翻譯的后半階段,嚴復(fù)翻譯了很多的法律方面的書籍。
嚴復(fù)翻譯過的法律方面的書籍時間是在十八世紀初,翻譯的西方著作作者有約翰穆勒的,也有孟德斯鳩的,包括大家非常熟悉的一本論法的精神也是嚴復(fù)翻譯的西方著作之一。嚴復(fù)對中國的翻譯做出很大的貢獻。
嚴復(fù)的翻譯理論原文
嚴復(fù)的翻譯理論可總結(jié)為“信、達、雅”。這幾個字雖然簡單,但卻是其一生相關(guān)工作的總結(jié)與精華,也是長期被翻譯界踐行的準則,甚至至今還被翻譯界奉為圭臬。在此謹對嚴復(fù)的翻譯理論的形成略作點評。
首先回顧一下這個所謂“信、達、雅”理論的產(chǎn)生過程。嚴復(fù)的翻譯工作開始于十九世紀的最后十年。當時正是各種新思想涌入的時候,出現(xiàn)了相當一批譯作。為什么嚴復(fù)能夠完成翻譯工作,而且其譯作會在當時社會流傳。有以下幾個原因。首先是嚴先生的出身與教育經(jīng)歷。嚴先生出身在一個杏林之家,自幼接受的是傳統(tǒng)的私塾教育。因此熟諳平仄、對仗等傳統(tǒng)文化的基本功。這是其日后翻譯工作中文字能夠做到雅的重要原因。雖然當時西風漸進,但是讀書者還是以傳統(tǒng)的舊式文人居多。
后來嚴先生被委派公費到歐洲留學,在此期間,他先后進入不同類型大學就讀。這種豐富的求學經(jīng)歷對他產(chǎn)生了較大影響。在此期間,他不但親身體驗了全新的社會制度,而且有機會接觸到包括進化論在內(nèi)的各種學說。因此他逐漸對這些全新的理論產(chǎn)生興趣,繼而閱讀了大量有關(guān)于此的書籍。這直接導致了他日后大量翻譯西方相關(guān)著作。也是其譯作能夠達到嚴復(fù)的翻譯理論中“信”之標準的原動力。
嚴復(fù)信達雅的故事
嚴復(fù)是中國資產(chǎn)階級的啟蒙思想家,國家總理李克強將他稱為“放眼看世界”的開拓者。嚴復(fù)最著名的思想主張是摘自他本人翻譯的赫胥《天演論》中的“物競天擇,適者生存”這一社會準則。嚴復(fù)還是一個有名的翻譯家,嚴復(fù)信達雅便是他的翻譯之道。
嚴復(fù)信達雅也是他從《天演論》中摘出的?!短煅菡摗愤@本譯作,不僅闡述了嚴復(fù)的思想主張,也提到了嚴復(fù)翻譯時的翻譯準則。“信、達、雅”是嚴復(fù)在翻譯生涯中總結(jié)出的金玉良言。信字指的是相信原來的,不和本身的意思相違背,不過度夾雜譯者個人的主觀意識。達字則是不過度依賴以及拘泥于本來文章的表達形式,只要達到文章意思通順,有邏輯即可。后人對雅字的解釋有很多種看法,從字面上來說雅指的是譯文時要選擇詞語較為得體的。
嚴復(fù)信達雅被后人成為是翻譯界的三難說,雖然只有簡簡單單的三個字,但是總結(jié)了翻譯的必要準則,讓翻譯這件事情也有一句可循。在最大限度上還原原來作者的思想,不讓譯者過多的帶入自己的思想觀點影響讀者對原著的判斷。
因為這個三難說,后人試圖嘗試將他打破,但是都未有人成功。雖然嚴復(fù)信達雅三個字簡單,但是他的意思可以隨著時代變化,能夠被賦予新的解釋。如此精髓的總結(jié),隨著時代的推移也無法被替代淘汰。
嚴復(fù)翻譯過的西方著作_嚴復(fù)的翻譯理論原文
下一篇:錢鐘書字什么_錢鐘書字的含義