為什么孔子的英文名叫Confucius
我們看到孔子介紹時,會看到孔子名字的英文介紹Confucius,那為什么會這么叫呢?這里面又有什么故事?下面是學習啦小編為你搜集的相關內容,希望對你有幫助!
為什么孔子的英文名叫 Confucius
Confucius 這個詞最初并不是英文,而是拉丁文。
16 世紀,來自歐洲的天主教耶穌會傳教士帶著向這個東方大國傳播天主教的使命踏上明代中國的土地上時,他們很快發(fā)現(xiàn),當時的中國人,至少是那些處在社會上層的、受過教育的、甚至擔任官職的中國人,都信奉一位距離當時已經(jīng)有兩千多年的“哲學家”的教誨,并試圖把他的教誨應用到從治國安邦到生活瑣事等一系列事務中去。
這位西方傳教士口中的博學的偉大哲學家就是孔子。
面對孔子以及當時占統(tǒng)治地位的儒家思想,以來自意大利的利瑪竇神父為代表的歐洲耶穌會來華傳教士抱著一種尊重甚至熱忱的心態(tài)去接觸并學習。同樣也是在利瑪竇的帶頭下,來自歐洲的天主教傳教士們,開始學習當時中國普遍通用的官話,以及在他們眼中是一種沉重的負擔的復雜的漢字。
與此同時,西方傳教士也開始向歐洲介紹中國,其中很重要的一個方面,就是介紹孔子和當時中國人普遍相信的儒家思想。傳教士們將古代儒家經(jīng)典翻譯成歐洲語言,向歐洲傳播。在這種介紹和翻譯的過程中,就不免要翻譯儒家創(chuàng)始人至圣先師孔子的名字。
羅馬天主教會的官方語言一直以來都是繼承自羅馬帝國的拉丁語,隨著時間的推移,古羅馬時代使用的古典拉丁語在中世紀天主教會那里演變成了「教會拉丁語」,并一直使用到今天。而拉丁語在當時的歐洲,特別是在歐洲學術界,也是溝通各個不同國家與文化的通用語言。
作為天主教圣職人員的利瑪竇等耶穌會傳教士,在翻譯中國經(jīng)典和中國人名、地名并向他們的歐洲同胞進行介紹的時候,使用的自然也就是教會拉丁語。
利瑪竇選取了孔子比較流行的一個稱呼孔夫子,將這個名字用音譯的方式翻譯成拉丁語。明朝時期的漢語官話的發(fā)音與今天普通話發(fā)音的區(qū)別并不大,而孔夫子三字在明朝官話中的發(fā)音也基本上和今天的 kǒngfūzǐ 一樣。
利瑪竇使用發(fā)音接近漢語拼音 kong 的 con 來對應孔字,使用 fu 對應夫字。至于子這個字,則相對較難。因為拉丁語中缺乏與漢語 zi、ci、si 這樣的發(fā)音對應的音。利瑪竇于是使用了 ci 這個組合。在教會拉丁語中,字母 c 在后面加上字母 i 或 e 時,會讀作類似英語 china 中的 ch 或英語 cats 中的 ts 的發(fā)音。因此 ci(發(fā)音類似普通話的 qi 或者用「臺灣腔」讀出的濟或脊」)便用來對譯子字。
同時,在拉丁語中,一個名詞有陰性陽性和中性之分。一般陽性名詞,特別是人名,都會以 -us 結尾。作為男性的孔夫子,他的拉丁文名字也自然就帶上了一個 -us 后綴。
于是 Confucius 這個孔夫子的拉丁文名字就這樣誕生了。
在所有的歐洲語言中,孔子的名字都來自于拉丁文的 Confucius,只是在某些語言中的拼寫形式保持不變,如英語、法語中依舊寫作 Confucius。
而在另一些語言中,這根據(jù)這些語言詞匯的拼寫和發(fā)音規(guī)律做出了一些變化,如德語中的 Konfuzius,意大利語和西班牙語中的 Confucio,瑞典語中的 Konfucius,波蘭語中的 Konfucjusz,以及俄語中的 Конфyций(Konfucij)。
孔子簡介
孔子(公元前551年9月28日―公元前479年4月11日),子姓,孔氏,名丘,字仲尼,祖籍宋國栗邑(今屬河南省商丘市夏邑縣),出生地魯國陬邑(今屬山東省曲阜市)。中國著名的大思想家、大教育家。
孔子開創(chuàng)了私人講學的風氣,是儒家學派的創(chuàng)始人。他的學說成為中國二千多年封建文化的正統(tǒng)。他興辦私學,突破官府壟斷,擴大教育對象的范圍,曾受業(yè)于老子,帶領部分弟子周游列國十四年,晚年修訂六經(jīng),即《詩》《書》《禮》《樂》《易》《春秋》??鬃尤ナ篮?,其弟子及其再傳弟子把孔子及其弟子的言行語錄和思想記錄下來,整理編成儒家經(jīng)典《論語》。孔子在古代被尊奉為“天縱之圣”、“天之木鐸”,是當時社會上的最博學者之一,被后世統(tǒng)治者尊為孔圣人、至圣、至圣先師、大成至圣文宣王先師、萬世師表。其儒家思想對中國和世界都有深遠的影響,孔子被列為“世界十大文化名人”之首。被尊為儒教始祖(非儒學),隨著孔子影響力的擴大,孔子祭祀也一度成為和上帝、和國家的祖宗神同等級別的“大祀”。
為什么孔子的英文名叫Confucius
上一篇:孔子認為求知有哪幾種境界
下一篇:孔子廟堂碑原文注解