周作人的資料簡介
周作人現(xiàn)代散文家、詩人、文學(xué)翻譯家,中國新文化運動的代表人物之一,有中國“現(xiàn)代散文開山大師”之稱。他最早在理論上從西方引入“美文”的概念,提倡文藝性的敘事抒情散文,對中國現(xiàn)代散文的發(fā)展起了積極的作用。下面是學(xué)習(xí)啦小編搜集整理的周作人的資料簡介,希望對你有幫助。
周作人的資料簡介
周作人(1885年1月16日—1967年5月6日),現(xiàn)代散文家、詩人。文學(xué)翻譯家。原名柵壽。字星杓,后改名奎緩,自號起孟、啟明(又作豈明)、知堂等,筆名仲密、藥堂、周遐壽等。浙江紹興人。魯迅(周樹人)二弟。1901年入南京江南水師學(xué)堂。1906年東渡日本留學(xué)。1911年回國后在紹興任中學(xué)英文教員。1917年任北京大學(xué)文科教授。“五四”時期任新潮社主任編輯,參加《新青年》的編輯工作,參與發(fā)起成立文學(xué)研究會,發(fā)表了《人的文學(xué)》、《平民文學(xué)》、《思想革命》等重要理論文章,并從事散文、新詩創(chuàng)作和譯介外國文學(xué)作品。他的理論主張和創(chuàng)作實踐在社會上產(chǎn)生了很大影響,成為新文化運動的重要代表人物之一。
周作人的生平簡介
早年經(jīng)歷
周作人幼年在家鄉(xiāng)的私塾書屋(三味書屋)里接受傳統(tǒng)的漢學(xué)教育,后來在國內(nèi)新學(xué)的風(fēng)潮中,于1901年到南京進(jìn)入江南水師學(xué)堂(民國后改海軍軍官學(xué)校),在管輪班(輪機(jī)專業(yè);輪機(jī)科)讀了6年,當(dāng)時專業(yè)科目都用英文書,他因此有了相當(dāng)?shù)挠⑽幕A(chǔ),后來考取官費生,和哥哥魯迅、好友許壽裳(季茀)等人留學(xué)日本。
1903年入江南水師學(xué)堂學(xué)習(xí)海軍管理,畢業(yè)后考取官費留學(xué)日本。1906年到達(dá)日本后先補(bǔ)習(xí)日語,后攻讀海軍技術(shù),最后攻學(xué)外國語。
他以學(xué)“造房子”(土木工程)的名目出國,抵日后先讀法政大學(xué)預(yù)科,后入東京立教大學(xué)修希臘文,研讀《遠(yuǎn)征記》(蘇格拉底的學(xué)生色諾芬的著作)等文學(xué)經(jīng)典,課后也到神學(xué)院學(xué)福音書的希臘原文, 課余和哥哥翻譯出版了著名的《域外小說集》一、二部分,這兩部譯作以東歐弱小民族文學(xué)為主,也包括王爾德等名家名作,但初版只賣出20多本。胡適曾說這個例子宣告用中文古文翻譯外文作品的失敗(《五十年來中國之文學(xué)》),雖然《域外小說集》無論是古文的文采還是譯者對外文的理解都很杰出。周氏兄弟、許壽裳、錢玄同等人曾從國學(xué)大師章太炎學(xué)《說文解字》,并相互結(jié)下友誼。另外周作人在日本還短暫學(xué)習(xí)俄文、梵文等。
抗日戰(zhàn)爭
留平教授
1937年盧溝橋事變后,北京大學(xué)撤離北平,他沒有同行,成為四名“留平教授”之一(另外3位留守的教授是孟森、馬裕藻、馮祖荀),受校長的委托看守校產(chǎn)。北長蔣夢麟后來在回憶錄(《西潮》和《新潮》)里談到:“抗戰(zhàn)的時候,他留在北平,我曾示意他說,你不要走,你跟日本人關(guān)系比較深,不走,可以保存這個學(xué)校的一些圖書和設(shè)備。于是,他果然沒有走,后來因他在抗戰(zhàn)時期曾和日本人在文化上合作被捉起來關(guān)在南京。我常派人去看他,并常送給他一些需用的東西和錢。記得有一次,他托朋友帶了封信出來,說法庭要我的證據(jù)。他對法庭說,他留在北平并不是想做漢奸,是校長托他在那里照顧學(xué)校的。法庭問我有沒有這件事?我曾回信證明確有其事。結(jié)果如何,因后來我離開南京時很倉促,沒有想到他,所以我也沒有去打聽?!?/p>
神秘槍擊案
1939年元旦,自稱是他的學(xué)生并自稱姓李的客人求見周作人,突然開槍將他擊倒,子彈射中銅扣而受輕傷。兇手逃逸后未被捉獲。
有關(guān)槍擊案的殺手是誰一直眾說紛紜。周作人始終堅持是日本軍方的陰謀,日方則說是國民黨特務(wù)所為。戰(zhàn)后有人在美國撰文,自稱當(dāng)年是學(xué)生,不滿周的親日行止而下手。
實際上,以時間點來說,周作人當(dāng)時并沒有出任傀儡政權(quán)的任何行政職務(wù),他先是應(yīng)胡適主持的文化基金編譯委員會委托,在家里翻譯英文和古希臘文稿件,直到文化基金編譯委員會輾轉(zhuǎn)搬到香港。 1938年9月起至燕京大學(xué)(美國____背景)國文系每周授課6小時,客座教授職稱。行刺后日本憲兵進(jìn)駐周作人家,在客觀上加速了其“落水”的進(jìn)程。
出任汪精衛(wèi)政權(quán)職務(wù)
經(jīng)過槍擊案的身心沖擊,周作人在1939年1月接下汪精衛(wèi)南京政府國立北京大學(xué)圖書館館長的聘書,3月應(yīng)聘兼任北京大學(xué)“文學(xué)院籌辦員”,開學(xué)后兼任文學(xué)院院長。
1940年11月8日,汪精衛(wèi)政權(quán)華北政務(wù)委員會教育總署督辦湯爾和因肺癌病逝,1940年12月19日,汪精衛(wèi)政權(quán)中央政治委員會31次會議通過“特派周作人為華北政務(wù)委員會委員,并指定為常務(wù)委員兼教育總署督辦”,1941年元旦正式上任。
1941年10月起兼任東亞文化協(xié)議會會長,1943年6月起兼任華北綜合調(diào)查研究所副理事長,1944年5月起兼任《華北新報》經(jīng)理和報道協(xié)會理事、中日文化協(xié)會理事。
__之后
1966年5月,__開始。
1966年6月起,人民文學(xué)出版社不再給周作人預(yù)付稿費。
1966年8月2日,他被紅衛(wèi)兵查封了家,并遭到皮帶、棍子抽打。其后周作人兩次寫了短文讓兒媳張菼芳交給當(dāng)?shù)嘏沙鏊?,以求服用安眠藥安樂死,都無音信。
1967年5月6日,周作人下地解手時突然發(fā)病去世,享年82歲。
周作人的文學(xué)貢獻(xiàn)
翻譯經(jīng)典
中國共產(chǎn)黨成立中華人民共和國后,周作人受到剝奪政治權(quán)利(1953年12月19日人民法院判決)的處分,周作人精通日語、古希臘語、英語,并曾自學(xué)古英語、世界語。在首都北京的家里專事翻譯和寫作,但不允許以本名出版。
中華人民共和國交給他翻譯希臘古典文學(xué)和日本古典文學(xué)這項任務(wù)(胡喬木提議,毛澤東主席批準(zhǔn)),產(chǎn)生了一批高質(zhì)量的日本文學(xué)和古希臘文學(xué)經(jīng)典漢語譯本。包括古希臘喜劇《財神》(阿里斯托芬作)、《希臘神話》、《伊索寓言》全譯本、古希臘悲劇《歐里庇得斯悲劇集》(與羅念生合作翻譯);日本現(xiàn)存最古的史書《古事記》、滑稽短劇《狂言選》、平安時代隨筆代表作《枕草子》、滑稽本《浮世澡堂》(日文《浮世風(fēng)呂》)和《浮世理發(fā)館》(日文《浮世床》)等。
他應(yīng)邀校訂北京翻譯社的《今昔物語集》本朝部譯稿和豐子愷的《源氏物語》全部譯稿(與錢稻孫合作)。
他覺得畢生最重要,也最有成就感的譯作是用古希臘語(和羅馬帝國希臘化地區(qū)當(dāng)時流行的新約希臘語;通用希臘語不同)寫作的古羅馬敘利亞作家、哲學(xué)家路吉阿諾斯的作品選《路吉阿諾斯對話集》。
研究魯迅
中華人民共和國成立后,他另一項重大的貢獻(xiàn)是撰寫《魯迅的故家》、《魯迅的青年時代》、《魯迅小說里的人物》這些回憶性文章,為魯迅研究提供了許多珍貴的第一手史料。
周作人的資料簡介相關(guān)文章:
1.周作人簡介及作品
3.繁星春水簡介資料
4.許地山的資料