歐文的生平事跡
歐文是美國(guó)19世紀(jì)最著名的的作家,被譽(yù)為美國(guó)文學(xué)之父,他還是散文大師,是美國(guó)文學(xué)奠基人之一。下面是學(xué)習(xí)啦小編搜集整理的歐文的生平事跡,希望對(duì)你有幫助。
歐文的生平事跡
華盛頓·歐文于1783年4月3日出生在紐約一個(gè)富商家庭。歐文從少年時(shí)代起就喜愛(ài)閱讀英國(guó)作家司各特、拜侖和彭斯等人的作品。中學(xué)畢業(yè)后,他遵從父命在律師事務(wù)所學(xué)習(xí)法律,但他的志趣卻在文學(xué)方面。
1802 年,19歲的歐文在《早晨紀(jì)事報(bào)》上發(fā)表了幾篇書信體散文,嶄露頭角。后來(lái)他因病赴歐洲休養(yǎng),游歷了法國(guó)、英國(guó)和意大利,作了大量旅途筆記,為以后的創(chuàng)作積累了豐富的素材。1809年,他的第一部作品《紐約外史》以“迪德里希·尼克博克”的筆名出版。這是一部具有獨(dú)特風(fēng)格的詼諧之作,充分顯露出歐文的幽默才能?!都~約外史》出版后,歐文便成為紐約文壇風(fēng)靡一時(shí)的人物。在這之前,美國(guó)雖然獲得獨(dú)立已有三十余年,但在文學(xué)方面卻始終未能擺脫英國(guó)的束縛,創(chuàng)作出足以代表這個(gè)新興資產(chǎn)階級(jí)共和國(guó)的作品來(lái)。歐文運(yùn)用本國(guó)題材寫出的《紐約外史》這部具有民族特色的作品,對(duì)于促進(jìn)美國(guó)民族文學(xué)的發(fā)展有著重要的意義。
1815 年,歐文再度赴英。他游遍英國(guó)的名勝古跡,懷著對(duì)英國(guó)古老文明的仰慕和對(duì)從前資本主義社會(huì)的向往,寫出了著名的《見(jiàn)聞札記》和風(fēng)格類似的《布雷斯勃列奇田莊》?!兑?jiàn)聞札記》是歐文的代表作,包括小說(shuō)、散文、雜感等32篇,以幽默風(fēng)趣的筆調(diào)和富于幻想的浪漫色彩,描寫了英國(guó)和美國(guó)古老的風(fēng)俗習(xí)慣以及善良淳樸的舊式人物。這部作品在英國(guó)出版后,受到歐美文學(xué)界的高度重視,奠定了歐文在美國(guó)文學(xué)史上的地位。
1826年,歐文到西班牙搜集了許多有關(guān)哥倫布的珍貴資料,游歷了格拉納達(dá)的名勝,并在阿爾罕伯拉宮逗留了將近三個(gè)月。這一切激起了他對(duì)研究西班牙歷史的興趣。1929年前后,他寫了三部有關(guān)西班牙的著作:《哥倫布傳》、《攻克格拉納達(dá)》和《阿爾罕伯拉》。在這些作品中,歐文以講故事的形式,揭露了統(tǒng)治階級(jí)的驕奢淫逸,歌頌了摩爾人為追求自由幸福而進(jìn)行的斗爭(zhēng)。
寫了《阿爾罕伯拉》之后,歐文的創(chuàng)作熱情便衰退了。1832年,他回到了闊別17年的祖國(guó)。他的晚年,除了當(dāng)過(guò)幾年美國(guó)駐西班牙公使外,絕大部分是在家鄉(xiāng)度過(guò)的。
1859年11月28日,歐文與世長(zhǎng)辭。美國(guó)人民為了懷念這位在文學(xué)方面做出突出貢獻(xiàn)的作家,在紐約下半旗致哀,而歐文的許多優(yōu)秀作品則被人們傳誦至今,成為珍貴的文學(xué)遺產(chǎn)。
歐文的作品風(fēng)格
華盛頓·歐文向往田園生活和古代遺風(fēng),最愛(ài)寫隨筆和短篇小說(shuō),其主要作品的大部分題材都是歐洲的,極少描寫美國(guó)的生活,作者尤其關(guān)注奇聞?shì)W事和窮鄉(xiāng)僻壤的風(fēng)俗習(xí)慣。他的作品大部分以英國(guó)為背景,有充滿浪漫色彩的傳說(shuō),也有對(duì)英國(guó)風(fēng)俗習(xí)慣的描寫及旅行隨筆。
歐文的短篇小說(shuō),因?yàn)樗鼈兂錆M了奇幻色彩,大部分都取材于歐洲地區(qū)的古老傳說(shuō),顯得及其神秘離奇。他的《鬼門關(guān)》,那是一個(gè)關(guān)于鬼魂、冒險(xiǎn)、尋寶的故事,雖然情節(jié)
沒(méi)有那么的錯(cuò)綜復(fù)雜,卻也扣人心弦,引人入勝。歐文敘述事情的口吻就像是一位慈祥的老者坐在篝火旁略帶睡意地講故事一樣,有一種非同一般的魔力-讀者在看《睡谷的傳說(shuō)》時(shí)仿佛也受到那個(gè)被施咒語(yǔ)的小鎮(zhèn)的影響,變得頭腦昏沉,相信起靈魂和索命的怪物來(lái)。但讀者看這些故事的時(shí)候并沒(méi)有覺(jué)得害怕,只是感到十分好奇,想盡快往下讀好一探究竟。每一個(gè)結(jié)局都是很富有神秘主義色彩和浪漫主義色彩的,如《鬼新郎》中的有情人終成眷屬,黃金夢(mèng)里家境衰敗的主人公通過(guò)自己的勤奮努力最終變得富有等等。歐文的短篇無(wú)疑也反映了人們善良美好的愿望,因此更顯得真實(shí)動(dòng)人。
歐文的影響
1877年,清朝官員張德彝出訪英國(guó)時(shí),見(jiàn)到了根據(jù)歐文的《瑞普·凡·溫克爾》改編的戲劇?;貒?guó)后,張德彝在出訪記錄中記述了對(duì)它的感受。30年后,早期翻譯名家林紓將《見(jiàn)聞札記》譯成中文,取名《拊掌錄》,這是歐文作品的第一個(gè)中譯本。在林譯中,《瑞普·凡·溫克爾》被譯為《李伯大夢(mèng)》。此外,林紓還翻譯了《旅人述異》和《大食故宮余載》等書。林紓在序中說(shuō):“歐文氣量宏廣,而思致深邃而便敏,行文跳踴變化,匪夷所思。其雅趣高情……又博古,廣哀遺典,叩以所有,無(wú)不立應(yīng)。”給予了他很高的評(píng)價(jià)。
歐文作品的中譯本,自20世紀(jì)90年代開(kāi)始數(shù)量漸漸多了起來(lái)。1994年,百花洲出版社推出了王星賢等人翻譯的《旅客奇談》,講述了很多荒誕奇怪的故事;2000年,湖南文藝出版推出了《歐文經(jīng)典散文選》,其中包括了《鄉(xiāng)村的驕傲》、《倫敦的星期天》等21篇散文;2004年人民文學(xué)出版社推出了《睡谷的傳說(shuō)》,收錄了歐文的8篇小說(shuō)。
《見(jiàn)聞札記》則有兩個(gè)新譯本出版,一是廣西師范大學(xué)2003年的版本,譯者是劉榮躍,二是湖南文藝出版社2005年的版本,書名為《見(jiàn)聞錄》,譯者是李長(zhǎng)蘭等人。[1]江蘇文藝出版社也有一個(gè)譯本,由潘艷梅、韋春紅翻譯,譯為《英倫見(jiàn)聞錄》。
歐文的生平事跡相關(guān)文章: