国产成人v爽在线免播放观看,日韩欧美色,久久99国产精品久久99软件,亚洲综合色网站,国产欧美日韩中文久久,色99在线,亚洲伦理一区二区

學習啦——歷史網(wǎng)>世界歷史>亞洲歷史>日本歷史知識>日本文學>

精美的三行俳句詩怎么寫

時間: 睿檸13 分享

  俳句,是日本的一種古典短詩,由“五-七-五”,共十七字音組成;以三句十七音為一首,首句五音,次句七音,末句五音。要求嚴格,受“季語”的限制。下面是學習啦小編分享的精美的三行俳句詩怎么寫,一起來看看吧。

  寫三行俳句詩的方法

  俳句是一種來自于日本的詩體,它的字面意思是“輕盈的韻文”。

  俳句由三行詩句構成。第一行有五個音節(jié)。詞可以分成一個或多個發(fā)音單位,這些發(fā)音單位叫做音節(jié)。例如,cat(貓)這個詞,有一個音節(jié),但是croc-o-dile(鱷魚)這個詞,包含三個音節(jié)。俳句的第一行通常會介紹整首詩的主體(這首俳句是關于什么的)。第二行有七個音節(jié),一般會描述俳句主體的具體動作。最后一行有五個音節(jié),通常是全詩的中心主題所在。請看兩首俳句:

  水上的陽光

  斑駁了青青河床

  那有鮭魚藏

  黑白花喜鵲

  往來跳躍枝叢中

  只因腹中空

  真砂女小姐的俳句詩集(《鈴木真砂女句集》),其中許多描寫我童年時期住過的外房風景,令人回味。

  碧海生波濤 每到卯波[1]時而比船高

  冬風吹樹梢 天寒地凍無處逃 方知市川好[2]

  野分[3]浪高又急惟沉底 魚鳶事無魚

  [1]指陰歷四月波浪,乃俳句中代表夏季的“季語”。

  [2]房總半島(千葉縣南部)有溫暖洋流通過,終年不凍。市川位于該半島與東京市中心之間。

  [3]秋末冬初吹起的大風。

  籟寂村影老

  暮降灶喧炊煙裊

  飯香九霄緲

  好友指出:你所用到的藝術形象

  這是影+聲+香三個層次上的運營。。。

  俳句詩格式:5-7-5

  一首俳句的幾個譯法

  讀檀可譯的《日本古典俳句詩選》,有一首《古池塘》:

  古池幽且靜,

  沉沉碧水深,

  青蛙忽跳入,

  激蕩是清音。

  覺得眼熟,想了很久,意識到李長聲先生《東居閑話》里似乎談到此俳句。翻出《東居閑話》,113頁,《幾只蛤蟆跳水塘》一文中有,不過選用的是林林的譯本,詩名為《古池》:

  寂靜古潭邊,

  不聞鳥雀喧,

  一蛙穿入水,

  劃破靜中天。

  兩譯本選詞、意境有很大不同,難怪要我回憶半天。

  比較兩種譯法之前,我找到這首俳句的原文:

  古池や

  蛙飛びこむ

  水の音

  其字面翻譯,網(wǎng)上有現(xiàn)成的,比如說:

  古池,青蛙跳入,傳清響。

  或:

  古池,一蛙入水,水的音。

  這首俳句的創(chuàng)作也有一個類似于賈島推敲的故事,《幾只蛤蟆跳水塘》中這樣寫:那是春天,芭蕉先得了后兩句,從字面意思直譯的話,就是“蛤蟆跳進去,水的聲”。弟子寶井其角在旁邊,建議開頭用“棣棠呀”,芭蕉沒采納,別處心裁,起首“老池塘呀”便不同凡響。

  至于為何“老池塘呀”遠遠好于“棣棠呀”,有公論:《古池》表現(xiàn)的是靜與動、寂靜與永恒之間的關系,它創(chuàng)造出的是一個聽覺世界,若用“棣棠呀”起首,春暖花開,有聲有色,靜與動、寂靜與永恒的意境就失卻了。這可算比較檀可和林林的兩個譯本的一點理論支撐。

  第一句都沒什么好講,一個老池塘,很安靜。第二句多是譯者自行發(fā)揮。檀譯在池水上發(fā)揮,描繪池塘樣貌,林譯繼續(xù)在靜上做文章,是第一句的補充。總體而言,檀譯是無中生有的創(chuàng)造,而林譯更忠實原文。語言上,檀譯直白,林譯古雅。

  但后兩句似乎顛倒過來,檀譯中規(guī)中矩,將詩意牢牢控制在“聽聲”上,林譯則拋開原詩,進行了大膽的創(chuàng)造,“青蛙忽跳入”,講的還是青蛙,而“一蛙穿入水”,則把視角轉移到水上,“劃破靜中天”即是一片水波蕩漾,倒影破碎之景了。

  但是,盡管林譯似乎也在一定程度上破壞了所謂“純聽覺世界”,但“靜與動、瞬間與永恒”相映的意境卻保存了下來,安靜的池塘中忽然響起一聲水聲,與平靜的水面忽然起了漣漪,我不知道這算不算一種通感,但詩意是一致的。反觀檀譯,它增添的部分,只是把原俳句聽覺供人相像的東西在一種角度上坐實了,古池幽靜,池水碧綠,青蛙跳水,水聲潺潺,更近似于一幅春景圖。

  僅就描繪“寂靜古池,一蛙入水”這一情景而言,我仍然更偏愛林譯。倘使把詩句看成一個短片,檀譯版本,從古池整體,到池水特寫,再到青蛙入水,這近似一個鏡頭拉近再拉遠的過程,其視角變換略顯繁復;而林譯,相對更容易用一個固定的視角拍攝完成,更符合“靜”的主觀感受。

  詩不可譯已無需再講,詩人和翻譯家都懂,但是大家還是要去譯詩,明知不可為而為。俳句僅十七音,幾乎沒有意象與韻律兼顧的譯法。李長聲先生認為:“中國人常把它譯成五言絕句,這在中國詩歌里可算短小了……(但)俳味蕩然無存,變成了地地道道的漢詩。與其說是翻譯,不如說是創(chuàng)作,至少再創(chuàng)作。”既然不可避免是創(chuàng)作或再創(chuàng)作,說兩個譯本都無法如實表現(xiàn)出原俳句簡單純粹的風格就成了正確的空話,倘若再創(chuàng)作的譯文,能與原詩給人異曲同工之感,也算成功了。

  在《日本古典俳句詩選》前言里,譯者檀可對為何選擇將俳句譯為五絕給出了四點理由:一是俳句是古典詩,譯成中文古典詩較合適;二是五絕保持了原詩格律化的特點;三是五絕符合中國讀者審美習慣;四是雖有添字之嫌,但若能表出原詩(欲表)未表之意,也是可以諒解的。

  理由雖多,卻不扎實??v然要將俳句譯的古典而有韻律,也未必非要套用中文既有的詩歌形式。比如“古池,一蛙入水,水的音。”這種譯法,也不失古典,雖然無韻,卻相對更忠實于原句的律(徘味),而五絕雖押韻(也非原韻),卻要破壞原句的律。何況,讀俳句本就是欣賞不同于我們審美習慣的藝術,而審美習慣就是要不斷被挑戰(zhàn),不斷改變的,一味強調審美習慣本土化未必是好的,好比去吃法國料理,廚師卻把食材按中餐方法做了。俳句是以小博大的藝術,以最少的意象引發(fā)讀者盡可能多的想象,譯者以為所添之字能表出原詩(欲表)未表之意,但很可能一廂情愿。

  所以我想,假如再出類似的俳句書,譯者想怎么譯都可以,但最好把類似“古池,一蛙入水,水的音。”這樣最字面的譯法附出來,讓人知道譯文里哪些意象屬于原句,哪些是譯者的發(fā)揮,至少,可以讓人讀到兩個不同的譯本時,不用太費思量就知道讀的是同一首俳句。

  歐盟總統(tǒng)寫日本俳句 俄媒錯用曹操詩句配圖

  俄圖注說明解釋的是俳句

  環(huán)球網(wǎng)記者梁旭報道俄新網(wǎng)11月26日報道,歐盟新當選“總統(tǒng)”比利時前首相范龍佩已開始贏得日本人的心,因為他會寫日本的17字俳句。

  范龍佩喜歡日本的三行俳句詩:風吹發(fā)梢,多年后,風依舊,發(fā)無存。62歲的范龍佩自己有專門的網(wǎng)站,將自己用母語創(chuàng)作的日本俳句都放在上面。最新更新的一首俳句是:水洼等待,化身水氣,由水成云。日本俳句國際協(xié)會主席藤本薰說,對歐盟主席喜歡日本俳句感到驕傲。藤本薰說,沒想到作為日本文化的一部分,俳句會流傳這么遠。

  但是,俄羅斯媒體將日本俳句與中國傳統(tǒng)文化的詩相混淆。在配圖解釋俳句時,竟然引用的是曹操《短歌行》中的“青青子衿,悠悠我心,但為君故,沉吟至今”。 (來源:環(huán)球網(wǎng))

  【背景資料:日本俳句】

  俳句的起源

  俳句是日本的一種古典短詩,由十七字音組成。它源于日本的連歌及俳諧兩種詩歌形式。

  連歌是開始于十五世紀日本的一種詩歌,同中國近體詩聯(lián)句相仿,是由多個作家一起共同創(chuàng)作出來的詩。它的第一句為五、七、五句式的十七音,稱為發(fā)句,脅句為七、七句式的十四間,第3、第4句以后為前兩種句式輪流反復,最后一句以七、七句式結束,稱為結句。

  連歌是格調高雅、古典式的詩。連歌中承襲了中世的審美意識,其寫作方法是引用古典的故事來創(chuàng)作出詩句。其后,連歌漸漸被一種稱作“俳諧”的幽默詩而代替。

  俳諧和連歌一樣,也是由十七音和十四音的詩行組合展開的詩。但是,俳諧將連歌諷刺化,加入了庸俗而且時髦的笑話。俳諧較多地使用諧音的俏皮話,而且喜歡使用連歌中沒有用過的富有生活氣息的事物來作為題材。

  在俳諧中,開始有人將發(fā)句作為獨立的作品來發(fā)表。這就是“俳句”的起源。

  俳句的格式

  俳句是一種有特定格式的詩歌。俳句的創(chuàng)作必須遵循兩個基本規(guī)則:

  第一,俳句由五、七、五三行十七個字母組成,當然了,這是以日文為標準的。

  第二,俳句中必定要有一個季語。所謂季語是指用以表示春、夏、秋、冬及新年的季節(jié)用語。在季語中除“夏季的驟雨”、“雪”等表現(xiàn)氣候的用語外,還有象“櫻花”、“蟬”等動物、植物名稱。另外,如“壓歲錢”、“陽春面”這樣的風俗習慣也多有應用。這些“季語”通常帶著現(xiàn)代日本人民對于幼小時代或故鄉(xiāng)的一種懷念眷戀之情。

  俳諧三祖

  山崎宗鑒(?——1553),近江人,本姓志那,名彌三郎范重。曾以武士身份事足利義尚,義尚陣亡后,辭官為僧,隱居攝州尼崎,時年三十五歲,后移居山崎,即以為姓,改名宗鑒。晚年結庵于贊岐觀音寺附近。卒年一說八十九歲,或云八十五歲、七十二歲。

  宗鑒性格飄逸不羈,憧憬自由奔放的境界,對貧困處之泰然,只是埋頭鉆研俳諧。一說室町時代末期,連歌極盛,連歌師飯尾宗祇名滿天下,宗鑒自度在連歌方面總不能勝,乃別創(chuàng)俳諧與之爭衡,因被后世尊為“俳諧之祖”。所編《犬筑波集》為俳書之濫觴,另有《竹馬狂吟集》,今不傳。

  宗鑒提倡以口語俗語作諷刺揶揄,他雖主張廢除一切格律,但對季題卻很尊重,這一點被后進諸家加以確認,終于成為俳句一大鐵則。

  宗鑒的句作大致可以按內容分成兩部分,一是嘲世的滑稽詼諧之作,例如:

  良月若安柄 絕似佳團扇

  兩手拄地上 青蛙方詠歌

  圓圓春日出 悠悠白日長

  另一部分是安貧之作。宗鑒雖然窮愁潦倒,卻從不阿附權貴,只是相當自得其樂地過著隱居生活,這種淡泊自守的節(jié)操也通過句作反映出來,如:

  入夜食毛栗 明月出山巔

  十月紙窗破 遂識金風寒

  據(jù)說他室內環(huán)堵蕭然,只有一只藥罐,門口貼著一張紙,上面寫著:“上客可速退,中客盤桓一日歸,下客請留宿一宵。”臨終時還詠了如下的“辭世”歌:

  若問宗鑒何處去 答因俗務他界行

  這首歌由于表達了他始終如一超然灑脫的心情,所以至今仍為眾口傳誦。

  荒木田守武(1472——1549),伊勢人,繼祖、父之后為伊勢內宮神官,既善連歌,有熱中于俳諧,曾說:“俳諧連歌的格律當由我制定。”晚年撰有《俳諧連歌獨吟千句》(又稱《守武千句》),就中應用連歌法則,作了制定俳諧格律的嘗試,是俳諧史上一大業(yè)績??偟恼f來,其句作不卑不亢,品格較宗鑒為高。有些作品十分聲動有致,如:

  河岸似前額 青柳寫雙眉

  蝴蝶翩翩舞 落花疑返枝

  松永貞德(1570——1653),京都人,曾祖父入江九郎盛重系攝州高槻城主,父永種時才改姓松永,幼名勝熊,別號逍遙軒、長頭丸、延陀丸、松友、五條翁、花咲翁、明心居士等。博學多才,嘗從名流九條玖山、細川幽齋(即細川藤孝)等學和歌,從里村紹巴學連歌,自稱“有師五十余人”。他又致力于俳諧,祥細制定俳諧格律,自號“俳諧中興之祖”,門流滿天下。朝廷曾于慶長三年(1598)賜號“花之本”(自鐮倉、室町時代以降,日本政府授給最佳連歌師的稱號,一個時代僅限一人),許為“俳諧宗匠”,后人將宗鑒、守武和他并稱“俳諧三祖”。

  簡單地說,貞德認為“俳諧就是每句皆用俳言詠成的連歌”。所謂“俳言”,就是指不為古來和歌或連歌所采用的俗語和漢語。他編撰的《御傘》一書,詳列俳諧用語1476條及其用法上的一定規(guī)則,大多附有用以說明的連歌,當時稱為“俳諧秘本兵法”。此書將俳諧法則化繁為簡,消除了由來存在的疑問,確立了“貞德派”(俗稱“貞門”)的標準。

  貞德所著書尚有《淀川》、《油粕》、《紅梅千句》、《歌林雜話》等。他的句作喜用比喻,當時頗為人傳誦,現(xiàn)在看來雖講究一定技巧,但缺乏思想感情,難以稱為名句。例如:

  斑爛彩霞起 迎得寅年來(以“斑爛”喻虎皮紋理)

  鳳凰欲出世 酉年何悠長

  白銀何相似 庭砂夜月中

  月光下的細沙耀眼生輝,確有些像白銀,這一首俳句可以說是最早的寫生句之一。

  今日又時雨 還同春夏秋

  日本稱深秋初冬乍降乍止的細雨為“時雨”,以其能觸思抒懷,古來多為歌人俳人吟詠。

  貞德門下弟子極多,著名的有以貞門七俳仙為首的約四十余人。

  俳句名人

  “俳圣”松尾芭蕉

  提到俳句,就不得不提到松尾芭蕉。芭蕉被日本人稱為“俳圣”,他對日本俳句的發(fā)展起了舉足輕重的作用。

  松尾芭蕉(1644—1694)日本江戶時候俳諧詩人。本名松尾宗房,別號桃青、泊船堂、鈞月庵、風羅坊等。生于伊賀上野。他十歲開始做大將藤堂家的嗣子良忠的侍童。良忠?guī)煆谋贝寮疽鲗W習貞門俳諧,因此芭蕉也對貞門很親近了。后來在江戶,芭蕉寫出了《談林十百韻》,已經(jīng)具有很明顯的談林俳諧風格。

  芭蕉在貞門、談林兩派成就的基礎上把俳諧發(fā)展為具有高度藝術性和鮮明個性的庶民詩。他將以前以滑稽突梯為主、帶有游戲成分的俳句提高到嚴肅的、以追求詩的意境美的作風上去。

  芭蕉的詩風可以用“閑寂風雅”四個字來概括。像他的名句《古池》就是通過閑寂的獨特表現(xiàn)力來產生藝術的風雅美的:

  “閑寂古池旁,青蛙跳進水中央,撲通一聲響。”

  這首俳句描寫了一只青蛙跳入古池的一剎那。在這一剎那,四周閑寂的靜與青蛙躍入池塘的動完美的結合了起來。青蛙跳之前,一切是靜的,青蛙跳之后,一切仍會恢復平靜。表面上是無休無止的靜,內面卻蘊含著一種大自然的生命律動和大自然的無窮的奧妙,以及作者內心的無比激情。飄溢著一股微妙的余情余韻和一股清寂幽玄的意境。

  下面再看一首芭蕉的《賞櫻》:

  “樹下肉絲、菜湯上,飄落櫻花瓣。”

  這首俳句了有了明顯的生活氣息,但是那股子閑寂依舊透過文字撲面而來。

  芭蕉還有一首《春雨》深受芥川龍之介推許:

  “春雨霏霏芳草徑,飛蓬正茂盛。”

  與謝蕪村和小林一茶

  芭蕉之后,最出名的俳句詩人莫過于與謝蕪村與小林一茶。

  與謝蕪村(1716—1783)日本俳句詩人、畫家。少年時代即愛好藝術。二十歲前后喪失家產,漂泊至江戶,拜師學習俳諧,寄寓于芭蕉傳人早野馬人的夜半亭,為江戶俳壇所矚目。以后十年間游歷各地,致力學畫。后名聲大震。一七五七年成家,恢復俳諧創(chuàng)作。一七六七年斷承夜半亭俳號,發(fā)展成為一代宗匠。他提倡“離俗論”,反對耽于私情、沾染庸俗風氣的俳諧,致力于“回到芭蕉去”。

  蕪村的俳句,擅長對自然景物作細致的觀察,作寫生式的描寫。作風以絢爛華美見長。

  下面是蕪村的四首俳句:

  “秋風寂寥,酒肆吟詩有漁樵。”、“春雨細細落,潤澤沙灘小貝殼。”、“薔薇開處處,想似當年故鄉(xiāng)路。”、“春已歸去,櫻花梭巡而開遲。”

  像上面第二首中,通過對細雨潤貝殼的描寫來表現(xiàn)出的那種優(yōu)雅的美,正是蕪村的擅長。

  小林一茶(1763—1827)本名彌太郎,生于信濃國水內郡柏原村的一個農民家庭里。十歲即開始學習俳諧。由于他的動蕩不安的經(jīng)歷,一茶的俳句有著自己鮮明的風格。有人評論他,說“自嘲自笑,不是樂天,不是厭世,逸氣超然。”

  一茶有一首寫故鄉(xiāng)的俳句十分出名:

  “故鄉(xiāng)呀,挨著碰著,都是帶刺的花。”

  對于故鄉(xiāng),一茶是懷念的,也是不滿的,這首俳句將那種復雜的心情寫了出來。

  一茶的一生坎坷不遇,他的俳句里常常會流露出一種孤獨的感覺和對現(xiàn)實的憤懣,下面是他的三首俳句:

  “元旦寂寥,不止我是只無巢鳥。”、“回家去吧,江戶乘涼也難啊。”、“雁別叫了,從今天起,我也是漂泊者。”

  但一茶同時又是質樸天真的。他的代表作之一、懷念六歲時的一首俳句:

  “到我這里來玩喲,沒有爹娘的麻雀。”

  便將這種質樸天真深深地表現(xiàn)了出來。

  正岡子規(guī)

  正岡子規(guī)(1867—1902),本名常規(guī),生于愛媛縣。1891年冬,著手編輯俳句分類全集的工作,1892年開始在報紙刊載《獺祭屋俳話》,提出俳句革新的主張。子規(guī)認為俳諧連歌缺少文學價值,主張使發(fā)句獨立成詩,定名為俳句,為后世沿用。

  俳句可以說是子規(guī)的手中真正發(fā)展成為日本民族最短的詩歌的。

  “我庭小草復萌發(fā),無限天地行將綠。”、“信家木曾問旅路,唯聞前方白云深。”、“渡船春雨至,船上傘高低”

  這是子規(guī)的三首俳句,句中對自然的把握很是獨到。

  子規(guī)有三首絕筆,下面的這首俳句便是其中之一:

  “喉頭痰一斗,瓜汁難解憂。”

  這首俳句寫完的第二天,子規(guī)便離開了人世。

  無季俳句和自由律俳句

  無季俳句,顧名思議,就是不要俳句中的季語。我記得一茶有一首俳句便沒有季語:

  “撒把米也是罪過啊,讓雞斗了起來。”

  自由律俳句則徹底地連俳句的格式也放棄,雖然它一直未成為俳句的主導,但對于我們中國人來說,要寫一寫漢俳的話,還是寫這種自由律的俳句要來的好一些。

  筆者即興寫了一些短句,權當是自由律的俳:

  “深秋,倦鳥陣陣鳴叫,夕陽的紅光染遍山林。”、“月下,風如情人的撫摸,楊柳的影子在扭動。”、“倦了、躺上草地上,天上的云飄進我的夢里。”“鏡子里的人不是我,那只是一張、陌生的臉。”

  在日本,最受歡迎的自由律俳句作家當屬種田山頭火。山頭火是一位來自于防府城的俳句詩人,一八八二年他出生在一個封建地主家庭。他對文學非常感興趣并顯露出很高的才華。因為患病,他中途退學回到了家里。在這以后,他父親破產,之后他又失去了妻子和孩子。失去了所有的東西之后,他出家了,開始了他在日本流浪的僧侶生活。他走到任何地方,總是要寫俳句,來思考自然和人生。因此,他被稱作流浪詩人。

  下面是一些山頭火的俳句:

  “懷著平靜的心情長眠于新生的綠草叢中”、“晨空如此清澈,輕云流動在藍天”、“ 夕陽之光如此美麗,我正慎行,不虛度光陰”。

  俳句與漢詩文

  有一種說法,說俳句的形成得益于中國近體詩中的絕句。日本中古的時候出現(xiàn)了和歌,和歌的格式是五句三十一音。后因多人合詠和歌,出現(xiàn)了長短連歌。而俳句起源于連歌,為連歌的發(fā)句,為三句十七音。連歌的脅句,為二句十四音。加起來正好是三十一音。而中國古人有一說法,把絕句看成是律詩的一半,即所謂“絕者,截也”。古代日本詩人大半都能漢詩,所以,俳句的形成,很可能是日本人從絕句和律詩的關系上得到了啟發(fā)。

  正岡子規(guī)曾說:“俳句、和歌、漢詩形式雖異,志趣卻相同、其中俳句與漢詩相似之處尤多,蓋因俳句得力于漢詩之故。”

  俳句的意境與漢詩更多有相通之處。俳句的妙處,是在攫住大自然的微光綺景,與詩人的玄思夢幻對應起來,造成一種幽情單緒,一種獨在的禪味,從剎那間而定格永久。而這種禪寂,在中國的詩歌里也屢有體現(xiàn)。比如王維的詩句:“愛染日已薄,禪寂日已固。”(《偶然作》)、“一悟寂為樂,此生間有余”(《反復釜山僧》)等。

  而日本俳句詩人,有很多能寫漢詩。也有很多,把中國的漢詩俳句化。比如芭蕉的一句:“長夏草木深,武士留夢痕”便是引杜詩“國破山河在,城春草木深”所作。

  【曹操《短歌行》】

  對酒當歌,人生幾何?

  譬如朝露,去日苦多。

  慨當以慷,憂思難忘。

  何以解憂,唯有杜康。

  青青子衿,悠悠我心。

  但為君故,沉吟至今。

  呦呦鹿鳴,食野之蘋。

  我有嘉賓,鼓瑟吹笙。

  明明如月,何時可掇。

  憂從中來,不可斷絕。

  越陌度阡,枉用相存。

  契闊談宴,心念舊恩。

  月明星稀,烏鵲南飛。

  繞樹三匝,何枝可依?

  山不厭高,海不厭深。

  周公吐哺,天下歸心。
猜你感興趣:

1.日本俳句欣賞

2.松尾芭蕉的俳句鑒賞

3.俳句是什么意思

4.日本俳句一只青蛙

5.林林書法作品

6.汪曾祺經(jīng)典寫景散文

精美的三行俳句詩怎么寫

俳句,是日本的一種古典短詩,由五-七-五,共十七字音組成;以三句十七音為一首,首句五音,次句七音,末句五音。要求嚴格,受季語的限制。下面是學習啦小編分享的精美的三行俳句詩怎么寫,一起來看看吧。 寫三行俳句詩的方法 俳句是一種來自于日本的詩體,它
推薦度:
點擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

  • 描寫元旦的俳句
    描寫元旦的俳句

    我國有許多關于新年的詩歌,當然,在日本也有描寫新春元旦的俳句。來看看吧。下面是學習啦小編分享的描寫元旦的俳句。 描寫元旦的俳句介紹 說到日

  • 描寫櫻花的俳句
    描寫櫻花的俳句

    日本被稱為櫻花之國,其日本文學俳句,也經(jīng)常對櫻花進行描寫。下面是學習啦小編分享的描寫櫻花的俳句,一起來看看吧。 描寫櫻花的俳句 三到五月的

  • 日本俳句是什么
    日本俳句是什么

    俳句是中國古代漢詩的絕句這種詩歌形式經(jīng)過日本化發(fā)展而來。同時在日本以每日小詩的形式發(fā)展。下面是學習啦小編分享的日本俳句是什么,一起來看看

  • 夏目漱石有哪些優(yōu)美的俳句
    夏目漱石有哪些優(yōu)美的俳句

    夏目漱石(なつめ そうせき,1867-1916),本名夏目金之助,筆名漱石。夏目漱石在日本近代文學史上享有很高的地位,被稱為國民大作家。下面是學習啦小編

6490