日本人吃飯的禮儀
日本人吃飯的禮儀
日本東部和南部為一望無際的太平洋,西臨日本海、東海,北接鄂霍次克海,隔海分別和朝鮮、韓國、中國、俄羅斯、菲律賓等國相望。日本北海道有世界最著名的漁場之一——北海道漁場,其成因是千島寒流與日本暖流交匯。下面是學(xué)習(xí)啦為大家準(zhǔn)備的日本人吃飯的禮儀,希望可以幫助大家!
日本人吃飯的禮儀
用手拿著飯碗或者木碗進(jìn)餐是食用日本料理時正確的用餐禮儀。把碗放在桌子上直接吃的姿勢不甚雅觀,所以請務(wù)必注意。此外,用胳膊肘支著吃飯的姿態(tài)在日本也被認(rèn)為是有失禮儀,所以不管再怎么覺得舒服也要極力避免。
拿筷子的禮儀
如果從小就能夠養(yǎng)成正確使用筷子的習(xí)慣,從此之后優(yōu)雅的使用方式就會永遠(yuǎn)跟著,這樣才會給人留下良好的印象。此外,在日本有許多關(guān)于筷子的禮儀。例如:把筷子插在食物上面、對著食物舉筷不定、又或者用嘴咬著筷子等這些行為,都是沒有禮貌的使用方式。
拿取餐具時請保持安靜
漫不經(jīng)心放置餐具而發(fā)出聲響是不符合禮儀的。另外,用筷子敲打餐具,或者擺放餐具時發(fā)出聲音也是不好的。
請注意說話的音量
雖然也要視用餐的場合而定,但是請避免在用餐時隨意大聲講話。因?yàn)椴蛷d不是私人場所,而是其他客人也一起共用的公眾場所,讓我們盡量考慮一下周圍人的感受吧。
吃蕎麥面時可以發(fā)出”哧溜哧溜“的聲音!
吃飯時發(fā)出聲音,在有些國家或地區(qū)被認(rèn)為是很不禮貌的行為,但是,在日本吃面類食物時,是可以發(fā)出”哧溜哧溜“的聲音的。特別是蕎麥面,據(jù)說在吃的時候如果發(fā)出”哧溜哧溜“的聲音的話,嘴里就會充滿蕎麥面的香氣。
“我要開始用餐了”和“我用完餐了,謝謝款待”
為了表達(dá)對食物的謝意,日本人在用餐前和用餐后有致敬的習(xí)慣。日本人認(rèn)為任何食物里都有生命的存在,向?yàn)榱宋覀兊臏仫柖瞰I(xiàn)自己的生命說「開動了」(ITADAKIMASU)。吃完飯后通常會說“我用完餐了,謝謝招待”(GOCHISOUSAMA)來表達(dá)感謝之情。說的時候是否發(fā)出聲音則因情況而異。例如在鴉雀無聲的地方或者一個人用餐的時候,就無需發(fā)出聲音,在心里默念一遍就可以。
日本吃飯須知
用餐前后:日本人在用餐前后都要高聲表達(dá)兩種感受,餐前要說“いただきます”,意思是欣賞這頓飯食;餐后要說“ごちそうさまでした”,意思是感謝款客者預(yù)備這頓極其美味的飯食。↑
用餐期間:日本人的一餐飯食包括一碗飯、一碗味僧湯、兩道或三道菜肴,配菜越多,那頓飯便越體面。那么正確的用餐順序又是怎樣的呢?先喝小口熱湯,在吃菜,但不要只集中吃光同一道菜肴,應(yīng)順序循環(huán)吃每道菜肴,使各份比例均等,才可同一時間吃光所有菜肴。
此外,雖說日本人的用餐禮儀比較嚴(yán)格,但日本人容許狼吐虎咽式吃法哦。例如吃壽司,日本人習(xí)慣赤手拿著壽司浸一浸豉油,然后直接放入口中,他們不回用筷子吃壽司;在吃面的時候,日本人直接從湯碗把面吸啜入口,而且一定會發(fā)出響聲,據(jù)日本人的習(xí)俗文化,吃面時發(fā)出響聲是表示面食很美味,亦是對廚師表示贊賞的方式呢!
日本人請客吃飯的禮儀
「上司や先輩からおごる旨の明言がないのに、最初からおごってもらう態(tài)度をみせたり、遠(yuǎn)慮がちな注文をしてしまうのは、逆に失禮にあたる可能性もあります。自分の分は自分が支払う割り勘の感覚で注文をするのがベターでしょう。これなら、いざ會計(jì)時におごってもらえることが発覚した場合に『好き勝手な注文をしたのに、まさかおごってもらえるとは』という恐縮の態(tài)度とともに《それでもおごってくれるとは、なんて器が大きい!》と、相手を持ち上げるニュアンスを含ませることができます」
“上司或前輩沒有明確說出要請客的意思,但是你從最開始就擺出被請客的態(tài)度,點(diǎn)菜也很客氣,這樣可能會失禮。自己的部分自己支付,用平攤的感覺點(diǎn)菜比較好。然后,到了結(jié)賬的時候,如果發(fā)覺是上司請客,可以以過意不去的態(tài)度說‘我本來是隨意點(diǎn)的菜,沒想到讓您請客’,然后表達(dá)出‘即使點(diǎn)了這么多您也請了客,真有能力’這樣奉承對方的微妙的意思。”
その際のお禮の言い方も重要という。
這種時候表達(dá)謝意的說法也很重要。
「『いろいろご指導(dǎo)いただいたうえに』など、お金よりも意義ある時間が過ごせたことに対する感謝の念を強(qiáng)く出すべきでしょう」
“‘接受了您這么多指導(dǎo),您又……’等,應(yīng)該強(qiáng)烈表達(dá)出比起金錢,對度過了有意義的時間非常感謝的意思。”
一方、おごる側(cè)のマナーとしては。
另一方面,如果是請客方的話:
「最初からおごりを明言すると、相手を恐縮させる可能性があるので、やはり會計(jì)時まで黙っていた方が無難。おごる旨を伝える場合も『臨時収入があった』など、相手に負(fù)擔(dān)を與えない口実をつくるのがスマートな大人のおごり力といえるでしょう。いちばん大切なのは、『おごり』=相手に貸しを作る行為ではない、という自覚です。部下や後輩におごれる立場になった自分を楽しむのが『おごり』の真髄。そこがわかっていれば、おごった相手がお返しに困っている場合にも『だったら今度は、お前が後輩におごってあげなよ』なんてカッコいいセリフが自然に出せるのでは?」
“如果一開始就說要請客,對方可能會過意不去,還是到結(jié)賬的時候說比較穩(wěn)妥。在表達(dá)請客的意思時,‘有了臨時收入’這樣不給對方造成負(fù)擔(dān)的借口是聰明的成年人應(yīng)具備的能力。最重要的是要有‘請客=不是給予對方恩惠的行為,不能期待回報(bào)’這樣的自覺。享受處在被部下、后輩請客立場時的自己是‘請客’的精髓。明白了這點(diǎn),被請客的一方如果對還禮感覺為難時,你就可以很自然地對他說‘那下次你請后輩們不就好了’這樣帥氣的話。”
以上の點(diǎn)に留意すれば、もう『おごり』『おごられ』は怖くないよね!!
如果注意以上的事情,就不會再覺得“請客”“被請客”恐怖了吧。