日本商務(wù)禮儀日語
日本商務(wù)禮儀日語
每個地方,都會有自己的禮儀,那么,下面是學習啦小編為大家整理的日本商務(wù)禮儀日語,希望能夠幫到大家哦!
日本商務(wù)禮儀日語
訪問・來客
訪問(訪問)
おじゃまいたします。打擾您一會兒。
※到了對方那里,應(yīng)在入口前脫下外套并把衣服弄整齊再進去。開門進去時以及在咨詢處時都應(yīng)禮貌地說「失禮いたします」或「おじゃまいたします」(打擾您一下),然后準確報出自己的公司名稱、姓名、預約的時間及對方所在部門、對方姓名。麻煩別人轉(zhuǎn)告后,對接待處的人也應(yīng)道謝。
私は三洋の張と申しますが、田中社長と2時にお約束しております。
我是三洋的小張,和田中總經(jīng)理約好兩點(見面)的。
吉田様にお目にかかりたいのですが、いらっしゃいますか。
我想拜見一下吉田先生,請問他在嗎?
吉田様と2時から打ち合わせのお約束をいただいております。
我和吉田先生約好了兩點洽談的。
恐れ入りますが、田中社長にお取次ぎ願います。
實在不好意思,拜托您轉(zhuǎn)告田中總經(jīng)理
※「お~願います」(拜托您了)是自謙語的表達方式,也可以用「お取次ぎをお願いいたします」(拜托您轉(zhuǎn)告一下)、「お取次ぎいただけますか」(請您轉(zhuǎn)告一下好嗎)的說法。
お約束はないのですが、ご契約の件で、田中社長にお目にかかりたいのですが。
沒有預約,但是想就合同的事和田中社長見見面。
會面(面會)
本日はご依頼のサンプルをお持ちいたしました。今天我?guī)砹四臉悠贰?/p>
突然伺いまして、申し訳ございません。突然來訪,不好意思。
※這是沒有預約就去拜訪時使用的表達方式。因為突然拜訪可能會讓對方感到不便,所以盡可能在取得預約后再去拜訪。
遅れまして、申し訳ございませんでした。我遲到了,實在是不好意思。
※約會遲到時,在解釋原因前應(yīng)先道歉。
交換名片(名刺を交換する)
初めてお目にかかります。私、三洋の張と申します。(名刺を渡しながら)
初次拜見,我是三洋的小張。(交換名片,同時……)
※按照禮節(jié),應(yīng)是身份較低者先遞出名片,而現(xiàn)在更多的是同時遞出。一邊自我介紹一邊用右手遞上,接時則是雙手接過來。同時互換名片時,雙方都以右手遞出,同時用左手收下對方的名片?! №敶鳏い郡筏蓼?。(名刺を受け取りながら)那我就收下了。(接收名片,同時……)
送禮物(お土産を渡す)
気持ちばかりですが、皆さんで召し上がってください。這是我的一點心意,請大家品嘗。
※用尊敬語說「食べてください」(您請吃)時,要用「召し上がってください」或「お召し上がりください」來表達?!刚伽飞悉搿钩酥赋缘臇|西外,可可以指喝的東西。
これ、つまらない物ですが、皆さんでどうぞ。都是些不值錢的東西,請大家一起嘗嘗。
※也可以說「大した物ではありませんが」(都是些不值錢的東西)。初次拜訪客戶時,帶點見面禮去比較好。這種禮物就叫做「手土産」。
辦事完畢時(用件が終わった時)
それでは、今日はそろそろ失禮させていただきます。那么,今天我就先告辭了。
※這是表示在雙方都很忙的情況下抽出時間面談。應(yīng)由拜訪者負責結(jié)束談話。所以當要辦的事談完后,拜訪者要注意及時結(jié)束對話。這時可以說「そろそろ」(我得走了),或用「この辺で」、「これで」(就到這兒吧)?! ·Δ筏い趣长恧袱悚蓼い郡筏蓼筏?。それでは、失禮いたします。
在您百忙之際打擾了,那么我就先告辭了。
本日は貴重なお時間を頂戴し、ありがとうございました。
今天得到了寶貴的時間,非常感謝。
※走的時候,應(yīng)微笑著感謝對方,并用一句「貴重なお時間を頂戴し」(占用了您寶貴的時間)把自己替對方考慮的心情清楚地表達出來。最后,不要忘了應(yīng)面帶笑容,并用開朗的聲音說一句「それでは、失禮いたします」(那么我就告辭了)。
この件はこれでよろしいでしょうか。何かご質(zhì)問はございませんか。
這件事就這樣可以嗎?有沒有什么問題?
おかげさまで、よい結(jié)果が得られました。ありがとうございました。
托您的福,取得了好結(jié)果。非常感謝。
本日はご契約いただき、ありがとうございました。今天承蒙您簽約,十分感謝。
これをご縁に今後ともよろしくお願いいたします。借此機會,今后也請您多多關(guān)照。
迎接來客(來客の迎え方)
(受付の対応)
いらっしゃいませ。歡迎您。
※如果接待處或是辦公室有客來訪,則應(yīng)面帶微笑并用明快的聲音說「いらっしゃいませ」(歡迎您),并點頭示意。這樣會讓客人感受到公司全體人員的熱情友好、及時的接待。
どちら様でしょうか。請問您是哪位? どのようなご用件でしょうか。請問您有什么事情? 桜工業(yè)の西村様でいらっしゃいますね。是櫻花工業(yè)的西村先生吧。
お待ちしておりました。ご案內(nèi)いたします。こちらへどうぞ。
恭候您多時了。我來帶路,這邊請。
※當客人是約好而來時,應(yīng)面帶微笑說「お待ちしておりました」(我們一直在恭候您的光臨)。
応接室までエレベーターでご案內(nèi)いたします。我?guī)娞萑ソ哟摇?/p>
※在上司的辦公室或會客室會見時,應(yīng)把客人領(lǐng)到那里去。帶路時應(yīng)走在客人側(cè)前方一米處,還要和客人的步調(diào)保持一致。
どうぞそちらにお掛けになってお待ちください。請您坐在那邊稍等。
吉田はまもなく參りますので、こちらで少々お待ちください。
吉田馬上就來,請您在這里稍等。
傳達來訪者的方法(來客の取次ぎ方)
張様がお見えになりましたので、応接室にお通ししました。
張先生來了,我把他領(lǐng)到接待室去了。
※這是向上司報告有客來訪的表達方法。也可以說「いらっしゃいました」、「お越しになりました」。把「お通ししました」說成「ご案內(nèi)しました」也可以。
田中さん、3時のお約束の張様がいらっしゃいました。
田中先生,跟您約好3點見面的張先生來了。 三洋の張様が応接室でお待ちです。三洋的張先生在接待室等候。
送客(來客を見送る)
お忙しいところ、ご來社いただき、ありがとうございました。
非常感謝你在百忙之中光臨我們公司。
本日はご足労をいただき、本當にありがとうございました。今天勞您大駕,非常感謝。
わざわざお運ぶいただいて、ありがとうございました。您特意前來,真是太感謝您了。
お気をつけてお帰りください。請回去時一路小心。
會話1(小王拜訪東京商事的井上社長。)
受付:いらっしゃいませ。
王:お世話になっております。私、上海商事の王と申します。井上社長にお目にかかりたいのですが、いらっしゃいますか?! ∈芨叮氦s束をいただいておりますでしょうか。
王:はい、2時にお約束しております。
受付:かしこまりました。上海商事の王様でいらっしゃいますね。応接室までご案內(nèi)いたします。応接室は2階にございますので、恐れ入りますが、階段でお願いいたします。どうぞ、こちらへ。
王:はい、よろしくお願いいたします。
(到接待室后)
受付:こちらでございます。どうぞこちらにおかけになって、お待ちくださいませ。
王:はい、失禮します。
【譯文】
前臺:歡迎光臨。 王:承蒙關(guān)照。我是上海商事的小王,想拜訪一下井上社長。請問他在嗎? 前臺:您預約過嗎? 王:是的,約好兩點見面的。 前臺:我知道了。是上海商事的王先生對吧,我?guī)ソ哟摇=哟以诙?,很抱歉,要走樓梯上去。您這邊請。 王:好,那就麻煩你了。 前臺:就是這里。請您坐下稍等。 王:好的,打擾了。
會話2(小王給井上社長看新產(chǎn)品的樣本。)
王:いつもお世話になっておりまして、ありがとうございます。あのう、これ、つまらない物ですが、皆さんでどうぞ召し上がってください。
井上:ああ、どうもありがとう。遠慮なく頂戴いたします。
王:本日は、ご依頼のサンプルと新商品をいくつかお持ちいたしました。ご覧いただけますでしょうか。
井上:早速、拝見しましょう。
王:これが、ワンピース、6種類です。
井上:ほうー。なかなかいいね。6色とも鮮やかな色ですよ。これなら品質(zhì)も色も問題ないですね。
王:それでは、受注生産に入ってもよろしいでしょうか。
井上:もちろん、いいですよ。
王:ありがとうございます。2千ピースずつで、合計1萬2千ピースですね。
井上:お願いします。それで、納入はいつごろになりますか。
王:今月の25日には納入できると思います。
井上:納期は、なんとか20日までになりませんか。
王:20日までですか。できますかどうか、社に戻りまして相談してから、ご返事させていただきます。それでよろしいでしょうか。
井上:ええ、よろしく頼みます。それから、新商品のサンプルは、しばらく預かっても構(gòu)いませんか。
王:サンプルは差し上げますので、どうぞ。
井上:それは、どうも。新商品についでは、うちの部長とよく検討してみますよ。
王:よろしくお願いいたします。本日は貴重なお時間を頂戴し、ありがとうございました。それでは、今日はこれで失禮いたします。
井上:暑い中、ご苦労さまでした。お気をつけてお帰りください。
【譯文】