日本商務(wù)電話禮儀
日本商務(wù)電話禮儀
一說到關(guān)于日本的接電話,或許大家只知道“摸西摸西”,可是你知道嗎?在正式的電話禮儀中,這樣的說法是很不禮貌的,日本商務(wù)電話禮儀有哪些呢?下面是學(xué)習(xí)啦小編搜集整理的一些內(nèi)容,希望對你有幫助。
日本商務(wù)電話禮儀
1.電話響了,立刻拿出筆記本放到手邊
2.響3次鈴后才接電話的話要說“久等了”「お待たせいたしました?!?/p>
在商務(wù)場合要做到迅速接聽電話。如果電話鈴響了3次之后才接的情況下,要記得說“久等了”。
3.不能說“喂喂”
接聽電話后一般模式是說“謝謝您的電話,這里是●●股份有限公司。”「お電話ありがとうございます。株式會社●●でございます?!?/p>
「はい、株式會社▲▲でございます?!?ldquo;是的,●●股份有限公司”
4.即使是接聽電話也要保持笑容和良好的儀態(tài)
一定要將自己的態(tài)度傳達(dá)給對方。姿勢要保持像是對方就在眼前一樣,有意識的用好的姿勢來說話吧。
5.即使是不認(rèn)識的人也要說“一直承蒙您關(guān)照”「いつもお世話になっております?!?/p>
即使是頭一回見面的人,不是自己認(rèn)識的人,也請不要忘了說這句話。這是商務(wù)場合不可欠缺的客套話。
6.對方?jīng)]有報上姓名,必須要確認(rèn)清楚
因為有急事就忘了自報姓名,直接問“○○先生/女士,在嗎?”,對于這樣的人,應(yīng)當(dāng)去詢問確認(rèn)對方的公司名以及姓名,說“不好意思,能問一下您貴姓。”或“打擾了,能問一些您的姓名嗎?”
「失禮ですが、お名前をうかがってもよろしいでしょうか?!埂缚挚sですが、お名前をお聞かせいただけますか?!?/p>
7.聽不清楚的情況說“電話信號好像不太好。”「お電話が遠(yuǎn)いようなのですが?!?/p>
即使不是信號不好的問題,或者是僅僅是對方的聲音太小了聽不清楚的情況下,都請說電話信號不好。說“聽不清。”(責(zé)怪對方聲音問題)是失禮的表現(xiàn),所以就把錯推到機(jī)器身上就好了。
8.如果自己聽不清的原因,要誠實的說“對不起。”申し訳ございません
剛剛說到如果是對方機(jī)器、聲音大小的問題導(dǎo)致聽不清,那么就說電話信號不好。如果遇到是自己聽不清的情況下,就要老實道歉并請求對方再重復(fù)一遍。(“非常抱歉,能否請您再重復(fù)一遍貴公司的名字。”)
「申し訳ございませんが、もう一度御社名をお願いいたします。
9.負(fù)責(zé)人不在的情況下,要向?qū)Ψ酱_認(rèn)怎樣聯(lián)系。
對方想找的負(fù)責(zé)人不在的時候,要告訴對方負(fù)責(zé)人不在,同時詢問對方之后要怎么聯(lián)系,根據(jù)對方的意向來認(rèn)真確認(rèn)聯(lián)系方法。
10.負(fù)責(zé)人不在的情況下,不要把多余的信息傳達(dá)出去
不要告訴外人負(fù)責(zé)人具體的走向,住所,手機(jī)號碼。
11.筆記要遵循5W2H原則,簡潔、明確
5W2H:When、Who、Where、What、Why(How much)(How many)但是沒必要全部都記下來。這樣只會給自己造成負(fù)擔(dān),只要有意識的把必要的記下來就好了。
12.最后要記得重復(fù)一遍筆記內(nèi)容
13.電話要安靜切斷
電話結(jié)束后,屏氣,安靜的放下話筒。不要“噶強(qiáng)"一聲把話筒蓋上讓對方聽到,首先用手指緩慢壓下電話的卡頭,然后電話切斷后再小心放下話筒。
日本商務(wù)電話基本禮儀
接電話
日本人接電話時,首先是自報自身公司、自身家或自身的姓名,然后再開始說話。這一點(diǎn)與中國人打電話時的風(fēng)氣是不同樣的。
客套話
在獲悉對方是誰后,平日要進(jìn)行方便的客套。在公司接另外公司的人打來的電話時,最多見的客套話即是「いつもお世話になっております」(總是承蒙您的照顧),「どうも」(您好)。假設(shè)和對方有段時間未見了,則要說「ごぶさたしております」(好久不見)。而在夜晚或早晨打電話時,打電話的人平日都要說句「夜分遅く(朝早く)おそれいります。」(抱歉夜晚(清晨)打電話給您)等等。
通話
通電話時,沒辦法以實物,手勢,神采等來幫助說明你的話,所以用日語通話時,要注重講得清楚,切勿急躁。何況,中途要向前進(jìn)展,以便對方進(jìn)行反映或記錄。日本人平日不直接詢問對方是否聽懂了。因而,切忌說「わかりましたか」(領(lǐng)會了嗎?)
聽電話
聽電話時,假設(shè)你聽領(lǐng)會了對方講的意思,那么就要在對方講話停立時答復(fù)一聲「はい」,以泄漏表現(xiàn)我正在聽您講話何況聽懂了,請您繼續(xù)往下說。除答復(fù)「はい」之外,有時還要頻頻對方所講的意思,或不有聽清楚時,要說「すみませんが、もう一度おっしゃってください」(對不起,請再說一遍)。
掛斷電話
完結(jié)通話時,日本人不說「さようなら」而說「失禮します」。假設(shè)是在晚間,那么還要說一句「お休みなさい」(晩安)。而且,說完以后不要立即放下電話聽筒,要確認(rèn)對方已經(jīng)放下電話聽筒,方可輕輕把電話掛斷。切忌火速將電話機(jī)扣掉。
日本電話禮儀用語
相手(あいて)の都合(つごう)を気遣う(きづかう)
【譯文】考慮對方是否適合接電話的時候。
今、お話(はなし)してよろしいでしょうか?
【譯文】現(xiàn)在方便說話嗎?
電話を受けた相手がどんな狀態(tài)かは、かけた側(cè)はわかりません。取り込み中で、ゆっくり電話をしていられる狀態(tài)でないかもしれません?!附?、お話してよろしいでしょうか?」と斷ってから本題に入るのがビジネスマナーです。
【譯文】接電話的人現(xiàn)在是怎樣一種狀態(tài),打電話的人并不知道。如果對方在忙的時候可能會沒辦法詳細(xì)的進(jìn)行交談。所以“請問您現(xiàn)在方便講電話嗎?"會作為電話商務(wù)禮儀中的開場白,然后再切入主題。
直接(ちょくせつ)會(あ)えず、電話(でんわ)で済(す)ますとき
【譯文】無法見面,打電話的時候。
電話(でんわ)で大変(たいへん)申(も)し訳(わけ)ございませんが
【譯文】電話打攪您,實在是非常抱歉……
謝罪したり、無理な依頼を引き受けてもらったときは、出向いて気持ちを伝えるのがいい方法です。しかし、様々な理由ですぐに出向けないときは電話をして、このフレーズを使います。電話を終えるときは「後日、改めてお伺いいたしますが、取り急ぎお詫び(お禮)をと思いまして」と言えば「無禮な奴」とは思われません。
【譯文】道歉、已委托對方做一些額外的工作后,當(dāng)面向?qū)Ψ絺鬟_(dá)自己的的感受是一個很好的方法。但是,由于各種各樣的理由,我們無法與對方見面時,在電話中我們可以使用這樣的短語。結(jié)束電話談話時,我們可以說“改天再登門拜訪您”,這樣別人就不會認(rèn)為你是一個“沒有禮貌的家伙”。
電話(でんわ)ばかりでなかなか會(あ)えない相手(あいて)に
【譯文】總是通過電話卻很少能見到對方。
いつも電話(でんわ)ばかりで失禮(しつれい)しております
【譯文】總是打電話給別人是很失禮的。
直接會う機(jī)會がつくれず、電話ばかりの相手にいう定番フレーズです?!袱ⅳ盲圃挙工韦Y儀なのですが」という謙虛な気持ちを暗に伝えることができます。言うベストタイミングは、互いが名乗った後です。
【譯文】沒有直接見面的機(jī)會,總是打電話給對方的話有一句固定的短語。“總覺得見面說的話會更有禮貌些,但是……”表達(dá)暗含著謙虛的心情也是可以的。說這句話最好的時機(jī)是在雙方都相互說完自己的名字以后。
バタバタして要件(ようけん)だけで電話(でんわ)を切(き)りたいとき
【譯文】忙得不可開交想掛電話的時候。
あわただしくて申(もう)し訳(わけ)ございません
【譯文】很匆忙,實在是非常抱歉。
こちらから電話をかけておきながら、ゆっくり話せないときに使う定番フレーズです。用件のみの落ち著かない電話になったら、電話を終えるときに「あわただしくて申し訳ございません。とりあえずご連絡(luò)だけでもと思いまして」と告げます。申し訳ない気持ちを伝えることで、相手の機(jī)嫌を損なわずに済みます。
【譯文】從這邊打電話過去,沒有充裕的時間說話時使用的短語。如果只能說重點(diǎn)的話,結(jié)束電話談話時可以這么說:“這么匆忙,實在是非常抱歉。不管如何我會和您保持聯(lián)系。”要傳達(dá)出抱歉的心情,在對方心中愛不會留下嫌隙。
夜(よる)かける電話(でんわ)
【譯文】晚上打電話。
夜分(やぶん)恐(おそ)れ入(い)ります
【譯文】這么晚打攪您非常抱歉。
夜、相手がくつろいでいるような時間は、仕事の電話をかけること自體、失禮に當(dāng)たります。できれば、翌日以降に連絡(luò)するのが禮儀ですが、どうしても連絡(luò)を取りたい場合は「夜分恐れ入ります」と申し訳ない気持ちを伝えてから、用件を伝えます。目安として、夜9時以降に使う人が多いようです。
【譯文】晚上,對方有充裕的時間,但是給對方打工作電話也是一件很失禮的事情。如果可以,盡量第二天以后再聯(lián)絡(luò)更為禮貌些,無論如何都需要聯(lián)系對方的情況下,要傳達(dá)抱歉的心情“這么晚打攪您非常抱歉”然后說重點(diǎn)。目測9點(diǎn)以后使用的人感覺比較多。
相手が休みの日にかける電話
【譯文】對方休息的時候打電話。
お休(やす)みのところ、誠(まこと)に恐(おそ)れ入(い)りますが
【譯文】在您休息的時候打攪您,真的是很抱歉。
相手の攜帯や自宅の電話番號を知っていても、休日なら仕事の連絡(luò)は避けるべきです。しかし、どうしても電話をする必要がある場合、このフレーズを使います?!袱荬撙韦趣长?、誠に恐れ入りますが」と斷って、申し訳ない気持ちを伝えることで、悪い印象を抑えることができます。
【譯文】即使是知道對方的手機(jī)或者家里的電話號碼,也要避開對方的休息日。但是,無論如何都要通電話的場合,可以使用這句短語“在您休息的時候打攪您,真的是很抱歉……”要表達(dá)出抱歉的心情,不要給對方留下不好的印象。