職場(chǎng)生活中的稱(chēng)呼禮儀和禁忌
職場(chǎng)生活中的稱(chēng)呼禮儀和禁忌
職場(chǎng)生活中,遇到同事和上司怎么稱(chēng)呼很重要,下面是學(xué)習(xí)啦小編給大家搜集整理的職場(chǎng)生活中的稱(chēng)呼禮儀。希望可以幫助到大家!
職場(chǎng)生活中的稱(chēng)呼禮儀
1.正確、適當(dāng)?shù)姆Q(chēng)呼。它不僅反映著自身的教養(yǎng)、對(duì)對(duì)方尊重的程度,甚至還體現(xiàn)著雙方關(guān)系達(dá)到的程度和社會(huì)風(fēng)尚。務(wù)必注意:一是要合乎常規(guī),二是要入鄉(xiāng)隨俗這兩點(diǎn)。另外,還應(yīng)對(duì)生活中的稱(chēng)呼、工作中的稱(chēng)呼、外交中的稱(chēng)呼、稱(chēng)呼的禁忌細(xì)心掌握,認(rèn)真區(qū)別。生活中的稱(chēng)呼應(yīng)當(dāng)親切、自然、準(zhǔn)確、合理。在工作崗位上,人們彼此之間的稱(chēng)呼是有特殊性的,要求莊重、正式、規(guī)范。以交往對(duì)象的職務(wù)、職稱(chēng)相稱(chēng),這是一種最常見(jiàn)的稱(chēng)呼方法。比如張經(jīng)理、李局長(zhǎng)。國(guó)際交往中,因?yàn)閲?guó)情、民族、宗教、文化背景的不同,稱(chēng)呼就顯得千差萬(wàn)別。一是要掌握一般性規(guī)律,二是要注意國(guó)別差異。
在政務(wù)交往中,常見(jiàn)的稱(chēng)呼除“先生”、“小姐”、“女士”外,還有兩種方法,一是稱(chēng)呼職務(wù)(對(duì)軍界人士,可以以軍銜相稱(chēng)),二是對(duì)地位較高的稱(chēng)呼“閣下”。教授、法官、律師、醫(yī)生、博士,因?yàn)樗麄冊(cè)谏鐣?huì)中很受尊重,可以直接作為稱(chēng)呼。在英國(guó)、美國(guó)、加拿大、澳大利亞、新西蘭等講英語(yǔ)的國(guó)家里,姓名一般有兩個(gè)部分構(gòu)成,通常名字在前,姓氏在后。對(duì)于關(guān)系密切的,不論輩份可以直呼其名而不稱(chēng)姓。比如:俄羅斯人的姓名有本名,父名和姓氏三個(gè)部分。婦女的姓名婚前使用父姓,婚后用夫姓,本名和父名通常不變。日本人的姓名排列和我們一樣,不同的是姓名字?jǐn)?shù)較多。日本婦女婚前使用父姓,婚后使用夫姓,本名不變。
職場(chǎng)生活中稱(chēng)呼的五個(gè)禁忌
我們?cè)谑褂梅Q(chēng)呼時(shí),一定要避免下面幾種失敬的做法。1)錯(cuò)誤的稱(chēng)呼。常見(jiàn)的錯(cuò)誤稱(chēng)呼無(wú)非就是誤讀或是誤會(huì)。誤讀也就是念錯(cuò)姓名。為了避免這種情況的發(fā)生,對(duì)于不認(rèn)識(shí)的字,事先要有所準(zhǔn)備;如果是臨時(shí)遇到,就要謙虛請(qǐng)教。誤會(huì),主要是對(duì)被稱(chēng)呼的年紀(jì)、輩份、婚否以及與其他人的關(guān)系作出了錯(cuò)誤判斷。比如,將未婚婦女稱(chēng)為“夫人”,就屬于誤會(huì)。相對(duì)年輕的女性,都可以稱(chēng)為“小姐”,這樣對(duì)方也樂(lè)意聽(tīng)。2)使用不通行的稱(chēng)呼。有些稱(chēng)呼,具有一定的地域性,比如山東人喜歡稱(chēng)呼“伙計(jì)”,但南方人聽(tīng)來(lái)“伙計(jì)”肯定是“打工仔”。
中國(guó)人把配偶經(jīng)常稱(chēng)為“愛(ài)人”,在外國(guó)人的意識(shí)里,“愛(ài)人”是“第三者”的意思。3)使用不當(dāng)?shù)姆Q(chēng)呼。工人可以稱(chēng)呼為“師傅”,道士、和尚、尼姑可以稱(chēng)為“出家人”。但如果用這些來(lái)稱(chēng)呼其他人,沒(méi)準(zhǔn)還會(huì)讓對(duì)方產(chǎn)生自己被貶低的感覺(jué)。4)使用庸俗的稱(chēng)呼。有些稱(chēng)呼在正式場(chǎng)合不適合使用。例如,“兄弟”、“哥們兒”等一類(lèi)的稱(chēng)呼,雖然聽(tīng)起來(lái)親切,但顯得檔次不高。5)稱(chēng)呼外號(hào)。對(duì)于關(guān)系一般的,不要自作主張給對(duì)方起外號(hào),更不能用道聽(tīng)途說(shuō)來(lái)的外號(hào)去稱(chēng)呼對(duì)方。也不能隨便拿別人的姓名亂開(kāi)玩笑。