国产成人v爽在线免播放观看,日韩欧美色,久久99国产精品久久99软件,亚洲综合色网站,国产欧美日韩中文久久,色99在线,亚洲伦理一区二区

學(xué)習(xí)啦 > 勵(lì)志 > 勵(lì)志故事 > 最勵(lì)志的英語(yǔ)童話故事

最勵(lì)志的英語(yǔ)童話故事

時(shí)間: 鴻宇671 分享

最勵(lì)志的英語(yǔ)童話故事

  格林童話里面有很多很不錯(cuò)的勵(lì)志童話故事,本文的故事都是摘自格林童話,那么最勵(lì)志的英語(yǔ)童話故事都有哪些呢?一起來(lái)看看吧。

  最勵(lì)志的英語(yǔ)童話故事:狼和七只小山羊

  The Wolf and the Seven Young Kids

  Jacob and Wilhelm Grimm

  Once upon a time there was an old goat. She had seven little kids, and loved them all, just as a mother loves her children. One day she wanted to go into the woods to get some food. So she called all seven to her and said, "Children dear, I am going into the woods. Be on your guard for the wolf. If he gets in, he will eat up all of you all, even your skin and hair. The villain often disguises himself, but you will recognize him at once by his rough voice and his black feet."

  The kids said, "Mother dear, we will take care of ourselves. You can go away without any worries."

  Then the old one bleated, and went on her way with her mind at ease.

  It was not long before someone knocked at the door and called out, "Open the door, children dear, your mother is here, and has brought something for each one of you."

  But the little kids knew from the rough voice that it was the wolf.

  "We will not open the door," they cried out. "You are not our mother. She has a soft and gentle voice, but your voice is rough. You are the wolf."

  So the wolf went to a shopkeeper and bought himself a large piece of chalk, which he ate, making his voice soft. Then he came back and knocked at the door, calling out, "Open the door, children dear. Your mother is here and has brought something for each one of you."

  But the wolf laid one of his black paws inside the window. The children saw it and cried out, "We will not open the door. Our mother does not have a black foot like you. You are the wolf."

  So the wolf ran to a baker and said, "I have sprained my foot. Rub some dough on it for me." After the baker had rubbed dough on his foot, the wolf ran to the miller and said, "Sprinkle some white flour on my foot for me."

  The miller thought, "The wolf wants to deceive someone," and refused to do it, so the wolf said, "If you will not do it, I will eat you up." That frightened the miller, and he made his paw white for him. Yes, that is the way people are.

  Now the villain went for a third time to the door, knocked at it, and said, "Open the door for me, children. Your dear little mother has come home, and has brought every one of you something from the woods."

  The little kids cried out, "First show us your paw so we may know that you are our dear little mother."

  So he put his paw inside the window, and when they saw that it was white, they believed that everything he said was true, and they opened the door. But who came in? It was the wolf. They were terrified and wanted to hide. One jumped under the table, the second into the bed, the third into the stove, the fourth into the kitchen, the fifth into the cupboard, the sixth under the washbasin, and the seventh into the clock case. But the wolf found them all, and with no further ado he swallowed them down his throat, one after the other. However, he did not find the youngest kid, the one who was in the clock case.

  After satisfying his appetite he went outside and lay down under a tree in the green meadow and fell asleep.

  Soon afterward the old goat came home from the woods. Oh, what a sight she saw there. The door stood wide open. Table, chairs, and benches were tipped over. The washbasin was in pieces. The covers and pillows had been pulled off the bed. She looked for her children, but they were nowhere to be found. She called them by name, one after the other, but no one answered. When she at last came to the youngest, a soft voice cried out, "Mother dear, I am hiding in the clock case. She took it out, and it told her that the wolf had come and had eaten up all the others. You can just imagine how she cried for her poor children.

  Finally in her despair she went outside, and the youngest kid ran with her. They came to the meadow, and there lay the wolf by the tree, snoring so loudly that the branches shook. She looked at him from all sides and saw that something was moving and jiggling inside his full belly.

  "Good gracious," she thought. "Is it possible that my poor children, whom he has swallowed down for his supper, can still be alive?"

  The mother goat sent the kid home and to fetch scissors, and a needle and thread, and then she cut open the monster's paunch. She had scarcely made one cut, before a little kid stuck its head out, and as she continued to cut, one after the other all six jumped out, and they were all still alive. They were not even hurt, for in his greed the monster had swallowed them down whole. How happy they were! They hugged their dear mother, and jumped about like a tailor on his wedding day.

  But the mother said, "Go now and look for some big stones. We will fill the godless beast's stomach with them while he is still asleep."

  The seven kids quickly brought the stones, and they put as many as many of them into his stomach as it would hold. Then the mother hurriedly sewed him up again. He was not aware of anything and never once stirred.

  The wolf finally awoke and got up onto his legs. Because the stones in his stomach made him very thirsty, he wanted to go to a well and get a drink. But when he began to walk and to move about, the stones in his stomach knocked against each other and rattled.

  Then he cried out:

  What rumbles and tumbles, Inside of me. I thought it was kids, But it's stones that they be.

  When he got to the well and leaned over the water to drink, the heavy stones pulled him in, and he drowned miserably.

  When the seven kids saw what had happened, they ran up and cried out, "The wolf is dead! The wolf is dead!" And with their mother they danced for joy around about the well.

  從前有只老山羊。牠生了七只小山羊,并且像所有母親愛(ài)孩子一樣愛(ài)牠們。一天,牠要到森林里去取食物,便把七個(gè)孩子全叫過(guò)來(lái),對(duì)牠們說(shuō):「親愛(ài)的孩子們,我要到森林里去一下,你們一定要提防狼。要是讓狼進(jìn)屋,它會(huì)把你們?nèi)砍缘舻?mdash;—連皮帶毛通通吃光。這個(gè)壞蛋常常把自己化裝成別的樣子,但是,你們只要一聽(tīng)到他那粗啞的聲音、一看到牠那黑黑的爪子,就能認(rèn)出牠來(lái)?!剐∩窖騻冋f(shuō):「好媽媽,我們會(huì)當(dāng)心的。你去吧,不用擔(dān)心?!估仙窖蜻氵愕亟辛藥茁?,便放心地去了。

  沒(méi)過(guò)多久,有人敲門(mén),而且大聲說(shuō):「開(kāi)門(mén)哪,我的好孩子。你們的媽媽回來(lái)了,還給你們每個(gè)人帶來(lái)了一點(diǎn)東西?!箍墒?,小山羊們聽(tīng)到粗啞的聲音,立刻知道是狼來(lái)了?!肝覀儾婚_(kāi)門(mén),」?fàn)瓊兇舐曊f(shuō),「你不是我們的媽媽。我們的媽媽說(shuō)話時(shí)聲音又軟又好聽(tīng),而你的聲音非常粗啞,你是狼!」於是,狼跑到雜貨商那里,買(mǎi)了一大塊白堊土,吃了下去,結(jié)果嗓子變細(xì)了。然后它又回來(lái)敲山羊家的門(mén),喊道:「開(kāi)門(mén)哪,我的好孩子。你們的媽媽回來(lái)了,給你們每個(gè)人都帶了點(diǎn)東西?!箍墒抢前褷暮谧ψ哟钤诹舜皯羯?,小山羊們看到黑爪子便一起叫道:「我們不開(kāi)門(mén)。我們的媽媽沒(méi)有你這樣的黑爪子。你是狼!」於是狼跑到麵包師那里,對(duì)他說(shuō):「我的腳受了點(diǎn)傷,給我用麵團(tuán)揉一揉?!沟赛I包師用麵團(tuán)給牠揉過(guò)之后,狼又跑到磨坊主那里,對(duì)他說(shuō):「在我的腳上灑點(diǎn)白麵粉。」磨坊主想:「狼肯定是想去騙甚么人」,便拒絕了它的要求??墒抢钦f(shuō):「要是你不給我灑麵粉,我就把你吃掉?!鼓シ恢骱ε铝?,只好灑了點(diǎn)麵粉,把狼的爪子弄成了白色。人就是這個(gè)德行!

  這個(gè)壞蛋第三次跑到山羊家,一面敲門(mén)一面說(shuō):「開(kāi)門(mén)哪,孩子們。你們的好媽媽回來(lái)了,還從森林里給你們每個(gè)人帶回來(lái)一些東西?!剐∩窖騻兘械溃骸改阆劝涯_給我們看看,好讓我們知道你是不是我們的媽媽?!估前炎ψ由爝M(jìn)窗戶,小山羊們看到爪子是白的,便相信它說(shuō)的是真話,打開(kāi)了屋門(mén)。然而進(jìn)來(lái)的是狼!小山羊們嚇壞了,一個(gè)個(gè)都想躲起來(lái)。第一只小山羊跳到了桌子下,第二只鉆進(jìn)了被子,第三只躲到了爐子里,第四只跑進(jìn)了廚房,第五只藏在柜子里,第六只擠在洗臉盆下,第七只爬進(jìn)了鐘盒里。狼把它們一個(gè)個(gè)都找了出來(lái),毫不客氣地把它們?nèi)纪踢M(jìn)了肚子。只有躲在鐘盒里的那只最小的山羊沒(méi)有被狼發(fā)現(xiàn)。狼吃飽了之后,心滿意足地離開(kāi)了山羊家,來(lái)到綠草地上的一棵大樹(shù)下,躺下身子開(kāi)始呼呼大睡起來(lái)。

  沒(méi)過(guò)多久,老山羊從森林里回來(lái)了。啊!牠都看到了些甚么呀!屋門(mén)敞開(kāi)著,桌子、椅子和凳子倒在地上,洗臉盆摔成了碎片,被子和枕頭掉到了地上。牠找牠的孩子,可哪里也找不到。牠一個(gè)個(gè)地叫它們的名字,可是沒(méi)有一個(gè)出來(lái)答應(yīng)牠。最后,當(dāng)牠叫到最小的山羊的名字時(shí),一個(gè)細(xì)細(xì)的聲音喊叫道:「好媽媽,我在鐘盒里。」老山羊把牠抱了出來(lái),牠告訴媽媽狼來(lái)過(guò)了,并且把哥哥姐姐們都吃掉了。大家可以想像出老山羊失去孩子后哭得多么傷心!

  老山羊最后傷心地哭著走了出去,最小的山羊也跟著跑了出去。當(dāng)牠們來(lái)到草地上時(shí),狼還躺在大樹(shù)下睡覺(jué),呼嚕聲震得樹(shù)枝直抖。老山羊從前后左右打量著狼,看到那傢伙鼓得老高的肚子里有甚么東西在動(dòng)個(gè)不停?!柑炷?,」?fàn)f(shuō),「我的那些被牠吞進(jìn)肚子里當(dāng)晚餐的可憐的孩子,難道牠們還活著嗎?」最小的山羊跑回家,拿來(lái)了剪刀和針線。老山羊剪開(kāi)那惡魔的肚子,剛剪了第一刀,一只小羊就把頭探了出來(lái)。牠繼續(xù)剪下去,六只小羊一個(gè)個(gè)都跳了出來(lái),全都活著,而且一點(diǎn)也沒(méi)有受傷,因?yàn)槟秦澙返膲牡笆前褷瓊冋麄€(gè)吞下去的。這是多么令人開(kāi)心的事啊!牠們擁抱自己的媽媽,像當(dāng)新娘的裁縫一樣高興得又蹦又跳??墒茄驄寢屨f(shuō):「你們?nèi)フ倚┐笫^來(lái)。我們趁這壞蛋還沒(méi)有醒過(guò)來(lái),把石頭裝到牠的肚子里去?!蛊咧恍∩窖蝻w快地拖來(lái)很多石頭,拚命地往狼肚子里塞;然后山羊媽媽飛快地把狼肚皮縫好,結(jié)果狼一點(diǎn)也沒(méi)有發(fā)覺(jué),牠根本都沒(méi)有動(dòng)彈。

  狼終於睡醒了。牠站起身,想到井邊去喝水,因?yàn)槎亲永镅b著的石頭使它口渴得要死??蔂瓌傄贿~腳,肚子里的石頭便互相碰撞,發(fā)出嘩啦嘩啦的響聲。牠叫道:

  「是甚么東西,在碰撞我的骨頭?

  我以為是六只小羊,可怎么感覺(jué)像是石頭?」

  牠到了井邊,彎腰去喝水,可沉重的石頭壓得牠掉進(jìn)了井里,淹死了。七只小山羊看到后,全跑到這里來(lái)叫道:「狼死了!狼死了!」?fàn)瓊兏吲d地和媽媽一起圍著水井跳起舞來(lái)。

  最勵(lì)志的英語(yǔ)童話故事:六只天鵝

  The Six Swans

  Jacob and Wilhelm Grimm

  A king was once hunting in a great forest, and he chased his prey so eagerly that none of his men could follow him. As evening approached he stopped and looked around, and saw that he was lost. He looked for a way out of the woods, but he could not find one. Then he saw an old woman with a bobbing head who approached him. She was a witch.

  "My dear woman," he said to her, "can you show me the way through the woods?"

  "Oh, yes, your majesty," she answered, "I can indeed. However, there is one condition, and if you do not fulfill it, you will never get out of these woods, and will die here of hunger."

  "What sort of condition is it?" asked the king.

  "I have a daughter," said the old woman, "who is as beautiful as anyone you could find in all the world, and who well deserves to become your wife. If you will make her your queen, I will show you the way out of the woods."

  The king was so frightened that he consented, and the old woman led him to her cottage, where her daughter was sitting by the fire. She received the king as if she had been expecting him. He saw that she was very beautiful, but in spite of this he did not like her, and he could not look at her without secretly shuddering.

  After he had lifted the girl onto his horse, the old woman showed him the way, and the king arrived again at his royal castle, where the wedding was celebrated.

  The king had been married before, and by his first wife he had seven children, six boys and one girl. He loved them more than anything else in the world.

  Fearing that the stepmother might not treat them well, even do them harm, he took them to a secluded castle which stood in the middle of a forest. It was so well hidden, and the way was so difficult to find, that he himself would not have found it, if a wise woman had not given him a ball of magic yarn. Whenever he threw it down in front of him, it would unwind itself and show him the way.

  However, the king went out to his dear children so often that the queen took notice of his absence. She was curious and wanted to know what he was doing out there all alone in the woods. She gave a large sum of money to his servants, and they revealed the secret to her. They also told her about the ball of yarn which could point out the way all by itself.

  She did not rest until she discovered where the king kept the ball of yarn. Then she made some little shirts of white silk. Having learned the art of witchcraft from her mother, she sewed a magic charm into each one of them. Then one day when the king had ridden out hunting, she took the little shirts and went into the woods. The ball of yarn showed her the way.

  The children, seeing that someone was approaching from afar, thought that their dear father was coming to them. Full of joy, they ran to meet him. Then she threw one of the shirts over each of them, and when the shirts touched their bodies they were transformed into swans, and they flew away over the woods.

  The queen went home very pleased, believing that she had gotten rid of her stepchildren. However, the girl had not run out with her brothers, and the queen knew nothing about her.

  The next day the king went to visit his children, but he found no one there but the girl.

  "Where are your brothers?" asked the king.

  "Oh, dear father," she answered, "they have gone away and left me alone."

  Then she told him that from her window she had seen how her brothers had flown away over the woods as swans. She showed him the feathers that they had dropped into the courtyard, and which she had gathered up.

  The king mourned, but he did not think that the queen had done this wicked deed. Fearing that the girl would be stolen away from him as well, he wanted to take her away with him, but she was afraid of her stepmother and begged the king to let her stay just this one more night in the castle in the woods.

  The poor girl thought, "I can no longer stay here. I will go and look for my brothers."

  And when night came she ran away and went straight into the woods. She walked the whole night long without stopping, and the next day as well, until she was too tired to walk any further.

  Then she saw a hunter's hut and went inside. She found a room with six little beds, but she did not dare to get into one of them. Instead she crawled under one of them and lay down on the hard ground where she intended to spend the night.

  The sun was about to go down when she heard a rushing sound and saw six swans fly in through the window. Landing on the floor, they blew on one another, and blew all their feathers off. Then their swan-skins came off just like shirts. The girl looked at them and recognized her brothers. She was happy and crawled out from beneath the bed. The brothers were no less happy to see their little sister, but their happiness did not last long.

  "You cannot stay here," they said to her. "This is a robbers' den. If they come home and find you, they will murder you."

  "Can't you protect me?" asked the little sister.

  "No," they answered. "We can take off our swan-skins for only a quarter hour each evening. Only during that time do we have our human forms. After that we are again transformed into swans."

  Crying, the little sister said, "Can you not be redeemed?"

  "Alas, no," they answered. "The conditions are too difficult. You would not be allowed to speak or to laugh for six years, and in that time you would have to sew together six little shirts from asters for us. And if a single word were to come from your mouth, all your work would be lost."

  After the brothers had said this, the quarter hour was over, and they flew out the window again as swans.

  Nevertheless, the girl firmly resolved to redeem her brothers, even if it should cost her her life. She left the hunter's hut, went to the middle of the woods, seated herself in a tree, and there spent the night. The next morning she went out and gathered asters and began to sew. She could not speak with anyone, and she had no desire to laugh. She sat there, looking only at her work.

  After she had already spent a long time there it happened that the king of the land was hunting in these woods. His huntsmen came to the tree where the girl was sitting.

  They called to her, saying, "Who are you?" But she did not answer.

  "Come down to us," they said. "We will not harm you."

  She only shook her head. When they pressed her further with questions, she threw her golden necklace down to them, thinking that this would satisfy them. But they did not stop, so she then threw her belt down to them, and when this did not help, her garters, and then —— one thing at a time —— everything that she had on and could do without, until finally she had nothing left but her shift.

  The huntsmen, however, not letting themselves be dissuaded, climbed the tree, lifted the girl down, and took her to the king.

  The king asked, "Who are you? What are you doing in that tree?"

  But she did not answer. He asked her in every language that he knew, but she remained as speechless as a fish. Because she was so beautiful, the king's heart was touched, and he fell deeply in love with her. He put his cloak around her, lifted her onto his horse in front of himself, and took her to his castle. There he had her dressed in rich garments, and she glistened in her beauty like bright daylight, but no one could get a word from her.

  At the table he seated her by his side, and her modest manners and courtesy pleased him so much that he said, "My desire is to marry her, and no one else in the world."

  A few days later they were married.

  Now the king had a wicked mother who was dissatisfied with this marriage and spoke ill of the young queen. "Who knows," she said, "where the girl who cannot speak comes from? She is not worthy of a king."

  A year later, after the queen had brought her first child into the world, the old woman took it away from her while she was asleep, and smeared her mouth with blood. Then she went to the king and accused her of being a cannibal. The king could not believe this, and would not allow anyone to harm her. She, however, sat the whole time sewing on the shirts, and caring for nothing else.

  The next time, when she again gave birth to a beautiful boy, the deceitful mother-in-law did the same thing again, but the king could not bring himself to believe her accusations.

  He said, "She is too pious and good to do anything like that. If she were not speechless, and if she could defend herself, her innocence would come to light."

  But when the old woman stole away a newly born child for the third time, and accused the queen, who did not defend herself with a single word, the king had no choice but to bring her to justice, and she was sentenced to die by fire.

  When the day came for the sentence to be carried out, it was also the last day of the six years during which she had not been permitted to speak or to laugh, and she had thus delivered her dear brothers from the magic curse. The six shirts were finished. Only the left sleeve of the last one was missing. When she was led to the stake, she laid the shirts on her arm. Standing there, as the fire was about to be lighted, she looked around, and six swans came flying through the air. Seeing that their redemption was near, her heart leapt with joy.

  The swans rushed towards her, swooping down so that she could throw the shirts over them. As soon as the shirts touched them their swan-skins fell off, and her brothers stood before her in their own bodies, vigorous and handsome. However, the youngest was missing his left arm. In its place he had a swan's wing.

  They embraced and kissed one another. Then the queen went to the king, who was greatly moved, and she began to speak, saying, "Dearest husband, now I may speak and reveal to you that I am innocent, and falsely accused."

  Then she told him of the treachery of the old woman who had taken away their three children and hidden them.

  Then to the king's great joy they were brought forth. As a punishment, the wicked mother-in-law was tied to the stake and burned to ashes. But the king and the queen with her six brothers lived many long years in happiness and peace.

  從前,有一位國(guó)王在大森林里狩獵,他奮力追趕一頭野獸,隨從們卻沒(méi)有能跟上他。天色漸晚,國(guó)王停下腳步環(huán)顧四周,這才發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)迷了路。他想從森林里出來(lái),可怎么也找不到路。這時(shí),國(guó)王看見(jiàn)一個(gè)不住地點(diǎn)頭的老太婆朝他走來(lái),那是個(gè)女巫?!改茫箛?guó)王對(duì)她說(shuō),「您能不能告訴我走出森林的路?」「啊,可以,國(guó)王陛下,」女巫回答說(shuō),「我當(dāng)然能告訴您,不過(guò)有個(gè)條件。要是您不答應(yīng)的話,就永遠(yuǎn)休想走出森林,您會(huì)在森林里餓死的?!?/p>

  「甚么條件呢?」國(guó)王問(wèn)道。

  「我有個(gè)女兒,長(zhǎng)得很美,」老巫婆回答說(shuō),「她的美貌無(wú)與倫比,做您的妻子綽綽有余。要是您愿意娶她做王后,我就告訴您走出森林的路?!箛?guó)王憂心如焚,只好答應(yīng)了女巫的條件。老巫婆把國(guó)王領(lǐng)到她的小屋子里,只見(jiàn)她的女兒正坐在那兒烤火。女兒接待了國(guó)王,那神色好像她早就料到國(guó)王會(huì)來(lái)似的。國(guó)王覺(jué)得她長(zhǎng)得的確美麗非凡,可是并不喜歡她,一看見(jiàn)她就不由得心驚膽戰(zhàn)。等國(guó)王把姑娘抱上了馬,老巫婆才把路告訴國(guó)王。國(guó)王回到王宮之后,便和姑娘舉行了婚禮。

  國(guó)王曾經(jīng)有過(guò)一次婚姻,他的第一個(gè)妻子給他生了七個(gè)孩子:六男一女,國(guó)王特別疼愛(ài)他們?;槎Y之后,國(guó)王擔(dān)心繼母虐待孩子,更擔(dān)心他們受到繼母的傷害,於是就把他們送進(jìn)森林中的一座孤零零的古城堡里居住。城堡位於密林深處,路極其難找,要不是有位女巫送給國(guó)王一個(gè)奇妙的線團(tuán)兒,連他自己也休想找到。只要國(guó)王把線團(tuán)兒在地上往前一拋,線團(tuán)兒就會(huì)自己打開(kāi),為國(guó)王引路。國(guó)王經(jīng)常去看望他心愛(ài)的孩子們,而王后發(fā)現(xiàn)國(guó)王經(jīng)常不在身邊,很是好奇,總想弄明白國(guó)王獨(dú)自一個(gè)人到森林里干甚么去了。她用大量的金錢(qián)收買(mǎi)了國(guó)王的隨從,這些人就向她泄漏了其中的秘密,還把能引路的線團(tuán)兒也告訴了她。從此,王后便心神不寧,直到知道了國(guó)王收藏線團(tuán)兒的地方之后,她才安下心來(lái)。隨后,王后用白綢縫了幾件小襯衫,她跟母親學(xué)過(guò)巫術(shù),就在每件襯衫里縫了一道符咒。一天,國(guó)王騎馬狩獵去了,王后便帶著這些小襯衫走進(jìn)森林,用線團(tuán)兒在前面給她引路。孩子們遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看見(jiàn)有人來(lái)了,以為是自己親愛(ài)的父親來(lái)看望他們,個(gè)個(gè)歡天喜地,都跑著去迎接。就在這時(shí),繼母朝他們每人拋過(guò)去一件小襯衫。小襯衫一碰到他們的身體,眨眼之間他們就一個(gè)個(gè)地變成了天鵝,飛上天空,消失在遠(yuǎn)方。王后回到宮中,心花怒放,以為打發(fā)了這些繼子女。誰(shuí)知那個(gè)女孩并沒(méi)有和她的兄長(zhǎng)們一快兒跑出來(lái)迎接,而王后對(duì)此卻一無(wú)所知。第二天,國(guó)王去看望這幾個(gè)孩子,發(fā)現(xiàn)只有女兒一個(gè)人在城堡。「你哥哥們呢?」國(guó)王問(wèn)道?!赴?,別提了,親愛(ài)的爸爸,」女兒回答說(shuō),「他們都走了,只剩下我孤零零一個(gè)人啦!」接著,她告訴父親,她從自己房間的小窗里看見(jiàn),哥哥們都變成了天鵝,在森林的上空飛走了。說(shuō)著她還把羽毛拿出來(lái)給父親看,這些羽毛是他們掉在院子里的,是她拾回來(lái)的。國(guó)王悲痛欲絕,卻怎么也沒(méi)有想到,這件傷天害理的事是王后所為。他擔(dān)心女兒也被從他身邊奪走,就想帶她回去,可女兒懼怕繼母,懇求國(guó)王允許她在林中古堡里再呆一夜。

  可憐的姑娘心想:「我在這里一天也不能再呆了,我要去尋找哥哥們。」夜幕降臨時(shí),她跑出城堡,逕直朝密林中走去。她走了整整一夜,第二天又一刻不停地走了一整天,直到累得筋疲力盡,再也走不動(dòng)一步了,這才停下了腳步。就在這時(shí),她看見(jiàn)一間獵人棲身的小屋,便走了進(jìn)去,發(fā)現(xiàn)屋子里有六張小床,可她不敢躺在床上,於是就爬到一張床下,躺在了硬梆梆的地上,準(zhǔn)備在那里過(guò)夜。太陽(yáng)快落山的時(shí)候,她忽然聽(tīng)見(jiàn)沙沙的聲響,看見(jiàn)六只天鵝從窗口飛了進(jìn)來(lái)。天鵝們飛落在地上,相互吹著氣,吹掉了身上的全部羽毛,接著,它們的天鵝皮也像脫去襯衫一樣從身上脫落了。這時(shí),姑娘再看他們,發(fā)現(xiàn)原來(lái)是她的幾個(gè)哥哥。她喜出望外,急忙從床下爬出來(lái),她的哥哥們一見(jiàn)自己的小妹妹,也異常高興??墒牵麄兏吲d的時(shí)間卻很短。「你說(shuō)甚么也不能呆在這兒,」他們對(duì)小妹妹說(shuō),「這可是個(gè)強(qiáng)盜出沒(méi)的地方,要是他們回來(lái)發(fā)現(xiàn)了你,你就沒(méi)命啦?!埂改銈冸y道不能保護(hù)我嗎?」小妹妹問(wèn)道?!覆荒馨?,」他們回答說(shuō),「我們每天晚上只有一刻鐘的時(shí)間可以脫掉天鵝皮,恢復(fù)人形,然后我們又要馬上變成天鵝的呀?!剐∶妹靡宦?tīng)哭了起來(lái),邊哭邊說(shuō):「難道你們就不能得救嗎?」「唉,還是不成呵,」他們回答道,「那些條件實(shí)在是太苛刻啦!要整整六年啊,你既不許說(shuō)話,也不許笑出聲來(lái),而且在這六年里,你還必須用水馬齒草為我們縫六件小襯衫。只要你嘴里漏出一個(gè)字,一切努力就前功盡棄啦?!垢绺鐐?cè)捯魟偮洌豢嚏姷臅r(shí)間就到了,他們又變成了天鵝,從窗口飛走了。

  姑娘呢,下定決心不惜付出一切,哪怕是自己的生命,也要救哥哥們。夜幕降臨時(shí),她離開(kāi)小屋,走進(jìn)密林深處,爬到一棵樹(shù)上過(guò)了一夜。第二天早上,她便四處採(cǎi)集水馬齒,開(kāi)始縫襯衫。她不能和任何人說(shuō)話,也沒(méi)心思笑,所以就坐在那里,只顧低著頭忙手里的活兒。她在森林里就這樣過(guò)了很長(zhǎng)一段時(shí)間,直到有一天,當(dāng)?shù)氐膰?guó)王到森林里來(lái)打獵,獵手們來(lái)到姑娘坐在上面的那棵樹(shù)跟前。他們發(fā)現(xiàn)了她便大聲地跟她打招呼,問(wèn)她說(shuō):「你是誰(shuí)呀?」可她默不作答?!缚煜聛?lái)吧,」他們對(duì)她說(shuō):「我們不會(huì)傷害你的?!顾?tīng)了只是搖了搖頭。他們還是一個(gè)勁兒地問(wèn)這問(wèn)那,她就把自己的金項(xiàng)煉扔給了他們,心想這下他們?cè)摑M足了吧。誰(shuí)知這些傢伙還是不肯罷休,於是她又把腰帶扔給了他們,可仍然無(wú)濟(jì)於事。接著,她又把吊襪帶和身上所有可有可無(wú)的東西都一件件地扔給了他們,最后身上只穿著內(nèi)衣??删褪沁@樣,這些獵手還是賴著不走,并且爬到樹(shù)上把姑娘抱了下來(lái),領(lǐng)到國(guó)王面前。國(guó)王問(wèn)她:「你是誰(shuí)?在樹(shù)上干甚么呢?」可她并不回答。國(guó)王於是用自己會(huì)說(shuō)的每一種語(yǔ)言問(wèn)她,她卻仍然悶不作聲。姑娘異常美麗的容貌打動(dòng)了國(guó)王的心,他深深地愛(ài)上了她。國(guó)王把自己的斗篷披在她身上,抱她上了馬,讓她坐在自己的前面,帶著她回到了王宮。隨即,國(guó)王吩咐給她穿上五彩繽紛的服裝,這樣一來(lái),她就越發(fā)光彩照人、美若天仙啦,可她就是一語(yǔ)不發(fā)。吃飯的時(shí)候,國(guó)王讓她坐在自己身邊。姑娘舉止端莊,彬彬有禮,國(guó)王格外喜歡,就喃喃自語(yǔ)道:「她就是我心目中的王后,我非她不娶?!箮滋熘螅瑖?guó)王和姑娘結(jié)下了百年之好。

  誰(shuí)知國(guó)王的母親刁鉆惡毒,對(duì)這樁婚事很是不滿,常說(shuō)年輕王后的壞話?!赣姓l(shuí)知道呢,」她說(shuō),「這個(gè)不會(huì)說(shuō)話的臭丫頭是從哪里鉆出來(lái)的?她根本不配作王后!」轉(zhuǎn)眼一年過(guò)去了,王后的第一個(gè)孩子出生了。老太婆趁王后睡著了,把孩子給抱走了,還在王后的嘴上涂了一些鮮血。然后,她到國(guó)王面前去誣告王后,說(shuō)她是吃人的妖怪。國(guó)王聽(tīng)了不肯相信,也不容許誰(shuí)傷害王后??赏鹾竽?,對(duì)一切都置若罔聞,只是一刻不停地坐著縫襯衫。第二次,王后又生了一個(gè)漂亮的男孩,這個(gè)歹毒的婆婆再次故伎重演,國(guó)王聽(tīng)了還是不肯相信,他說(shuō):「她那么虔誠(chéng),心地那么善良,不會(huì)做出這種事來(lái)。要是她會(huì)說(shuō)話,能為自己辯解的話,她的清白無(wú)辜就大白於天下啦?!箍墒牵咸虐训谌齻€(gè)剛剛出生的孩子偷走之后,又去誣告王后,王后還是一句為自己辯解的話也沒(méi)說(shuō),國(guó)王束手無(wú)策,只得把王后交給法庭審理,法庭判決用火刑處死她。

  行刑的那天,剛好是她不能說(shuō)話也不能笑的那六年的最后一天,而且她已經(jīng)能把親愛(ài)的哥哥們從魔法中解救出來(lái)了。六件襯衫已經(jīng)縫好,只是最后一件左邊還少一只袖子。在被押往火刑柱的時(shí)候,她把那些襯衫搭在胳膊上。她被推上了火刑柱,木柴即將點(diǎn)燃了。王后在最后關(guān)頭環(huán)顧四周,恰在這時(shí),空中有六只天鵝朝她飛來(lái)。她心里明白,她就要得救了,她的心激動(dòng)得歡跳起來(lái)。天鵝掠過(guò)長(zhǎng)空飛了過(guò)來(lái),落在了她的附近,她便把襯衫朝他們?nèi)恿诉^(guò)去……天鵝剛一碰著襯衫,身上的天鵝皮立即就脫落了。她的哥哥們又恢復(fù)了人形,個(gè)個(gè)生龍活虎、英俊標(biāo)緻,他們就站在她的面前,她的小哥哥卻少了一只左胳膊,肩上仍然長(zhǎng)著一只天鵝翅膀。兄妹們相互又是擁抱,又是親吻。隨后,王后走到深受感動(dòng)的國(guó)王面前,開(kāi)口講了起來(lái):「親愛(ài)的夫君,現(xiàn)在我可以開(kāi)口說(shuō)話了,可以向您表明,我是清白無(wú)辜的,遭到了誣陷?!菇又鷩?guó)王講述了老婆婆傷天害理的行徑……她偷走了她的三個(gè)孩子,把他們藏了起來(lái)。一會(huì)兒,孩子們被送到國(guó)王面前了,國(guó)王心潮澎湃,激動(dòng)不已。刁鉆惡毒的老婆婆受到了應(yīng)得的懲罰,被捆綁在火刑柱上燒成了灰燼。從此以后,國(guó)王和王后與她六個(gè)哥哥幸福安寧地生活了很多年。

1239089