国产成人v爽在线免播放观看,日韩欧美色,久久99国产精品久久99软件,亚洲综合色网站,国产欧美日韩中文久久,色99在线,亚洲伦理一区二区

學(xué)習(xí)啦 > 勵(lì)志 > 勵(lì)志故事 > 高中英語課前三分鐘勵(lì)志小故事_三分鐘勵(lì)志英語小故事

高中英語課前三分鐘勵(lì)志小故事_三分鐘勵(lì)志英語小故事

時(shí)間: 鴻宇671 分享

高中英語課前三分鐘勵(lì)志小故事_三分鐘勵(lì)志英語小故事

  我們可以多讀一些高中青春勵(lì)志英語短文,不僅能幫助我們提升英語水平,還能激勵(lì)我們更上一層樓。以下是學(xué)習(xí)啦小編為你整理的高中英語課前三分鐘勵(lì)志小故事,歡迎大家閱讀。

  高中英語課前三分鐘勵(lì)志小故事篇一:網(wǎng)開一面

  Give the wrong-doer a way out

  Beginning with Yu the GREat, the Xia Dynasty had lasted about four hundred years before Jie became the supreme ruler.

  And that was in the 18th century BC. Jie was extremely tyrannical and dissolute. This aroused GREat resentment among the people. Tang, the Chief of the tribe Shang took advantage of this situation to overthrow the Xia Dynasty and established the Shang Dynasty in the early 17th century BC. Among the preparations for the overthrow had been the winning over of popular support.

  One day, Tang was having a walk in the open country. He saw a man catching birds with a big net spread in a box-like and mumbling: "Come on, birds! Come into my net. All of you, whether you are flying high or low, east or west. Come into my net!"

  Tang walked over and said to the man, "This method is ruthless! You'll spare no birds this way!" With these words, he cut the net down on three sides. Then he murmured in a light voice as if praying: "Oh, birds! Fly to the left or right as you like. And if you're really tired of your life, come into this net!"

  When chiefs of other tribes heard about this, they were all moved. They said, "Tang is a good king indeed. He is so kind even to birds and beasts. He must be more merciful to human beings." And very soon, about forty tribes pledged allegiance to Tang.

  From that story came the idiom "Open the net on three sides". Later, people changed it into "Give the wrong-doer a way out.", indicating to be lenient to the wrong-doers.

  網(wǎng)開一面

  從大禹到桀,夏朝一共持續(xù)了四百多年的歷史。

  那是在公元前十八世紀(jì)。桀是個(gè)極端殘暴,放蕩的人。他激起了人民的極度不滿。部落商的領(lǐng)袖湯利用這個(gè)形勢(shì),推翻了夏朝,并在公元前十七世紀(jì)早期建立了商朝。在準(zhǔn)備這場(chǎng)推翻夏朝的行動(dòng)中,湯贏得了廣泛的支持。

  一天,湯在一片開闊的田野里散步。他看見一個(gè)人正在捕鳥。那人支開一張像籠子般的大網(wǎng),喃喃的說:"來吧,鳥兒們!飛到我的網(wǎng)里來。無論是飛得高的還是低的,向東還是向西的,所有的鳥兒都飛到我的網(wǎng)里來吧!"

  湯走過去對(duì)那個(gè)人說:"你這種方法太殘忍了!這樣作你連一只鳥也不放過!"

  一邊說著,湯砍斷了三面網(wǎng)。然后,像做祈禱那樣,他輕輕的低聲說道,"哦,鳥兒們,喜歡向左飛的,就向左飛;喜歡向右飛的,就向右飛;如果你真的厭倦了你的生活,就飛入這張網(wǎng)吧!"

  其它部落的首領(lǐng)得知這件事后都非常感動(dòng)。他們說:"湯真是一位賢王啊。他對(duì)鳥獸都如此仁慈,何況是對(duì)人呢?" 不久就有四十多個(gè)部落宣誓效忠湯。

  "網(wǎng)開三面"這個(gè)成語就是由此而來的。后來,人們把它改為"網(wǎng)開一面",表示寬容的對(duì)待做錯(cuò)事的人。

  高中英語課前三分鐘勵(lì)志小故事篇二:驚弓之鳥

  A bird startled by the mere twang of a bow-string

  During the time of the Warring States (475-221 BC), there lived a well-known archer named Geng Ying whose art in shooting was excelled by none at his time.

  One day, as he was standing by the side of the King of Wei, a flock of swan geese were flying over. With confidence, Geng Ying said to the king, "The twang of my bow-string might bring down a bird." The King doubted much. Just then a solitary swan goose appeared, low and slow in its flight, sad and dolorous in its cry. Instantly Geng Ying bended his bow and forcibly pulled the bowstring. Twang! High up went he shrilling sound into the air and down fell the bird to the ground. The king admired with bewilderment. Gang Ying then explained: "The bird was flying low and slow, because it was already hurt; it was crying in a bitter tone, because it had lost its companions. Due to the fact that it was already hurt and sad at heart, the twang of my strong bow, that birds dreaded most, startled it. The shrilling sound made its heart beat fast, its wings weak, its balance uneven. Thus it fell down just as commonly as a man drops his chop-sticks, at the thunder-stroke, at a dinner table." Henceforth comes the idiom "A bird startled by the mere twang of a bow-string", illustrating a case where a man who had been previously and repeatedly frightened became numb and stupefied by a new thing of the same nature not knowing how to face the new situation.

  驚弓之鳥

  戰(zhàn)國時(shí)期,有個(gè)杰出的弓箭手,叫做更贏。他的射箭本領(lǐng)在當(dāng)時(shí)可稱是舉世無雙。有一天,他和魏王并肩站著,天空中忽然飛過一群鴻雁。更贏很自信的對(duì)魏王說:"我可以用弓聲就把飛鳥給打下來。"魏王很懷疑。正在那是,一只孤雁很低很慢的飛過。鳴聲凄慘。更贏見了,就張著弓,扣著弦,砰的一聲,直入云宵。那孤雁果然應(yīng)聲落地。魏王驚嘆之余,不明白這是怎么回事。更贏解釋說:"那孤雁飛得低且慢,因?yàn)樗呀?jīng)受過傷;它鳴叫的聲音悲而哀,因?yàn)樗x了群。身傷心碎,使它心跳加速,兩翼無力,體重失去平衡,正如人們吃飯時(shí),突然聽見雷聲,筷子落地的情況一樣自然而平常。

  后人根據(jù)上面的故事,做成了"驚弓之鳥"這個(gè)成語,形容先前多次受過驚嚇的人,忽然遇到同樣可怕的事物,就嚇得魂飛魄散,驚惶失措,不知如何去應(yīng)付新的環(huán)境。

  高中英語課前三分鐘勵(lì)志小故事篇三:破鏡重圓

  A broken mirror joined together

  During the Southern and Northern Dynasties (420-589), there lived a beautiful, intelligent princess name Lechang in the State Chen. She and her husband Xu Deyan loved each other dearly. But before long their country was in danger of being invaded by the troops of the Sui Dynasty. Princess Lechang and Xu Deyan had a premonition that their county would be occupied by the invaders and they would have to leave the palace and go into exile. During the chaos they might lose touch with each other. They broke a bronze mirror, a symbol of the unity of husband and wife into two parts and each of them kept a half. They aGREed that each would take their half of the mirror to the fair during the Lantern Festival, which is on the 15th day of the first Lunar month, in the hope that would meet again. When they were united the two halves would join together. Soon their premonition came true. During the chaos of war, the princess lost touch with her husband was taken to a powerful minister Yang Su's house and was made his mistress.

  At the Lantern Festival the next year, Xu Deyan took his half of the mirror to the fair. He hoped that he could meet his wife. It so happened that a servant was selling the other half of the bronze mirror. Xu Deyan recognized it immediately. He asked the servant about his wife. As he heard about her bitter experience, tears rolled down his cheeks. Xu Deyan wrote a poem on the half of the mirror kept by his wife: "You left me with your broken mirror Now the mirror is back but not you I can no longer see your reflection in the mirror Only the bright moon but not you" .

  the servant brought back the inscribed half of the mirror to princess Lechang. For days, she could not help sobbing because she knew her husband was still alive and that he missed her but they could not meet forever.

  the minister, Yang Su, found this out. He was also moved by their true love and realized it was impossible to get Lechang's love. So he sent for Xu Deyan and allowed the husband and wife to reunite.

  From that story comes the idiom "A broken mirror joined together".

  It is used to suggest the happy reunion of a separated couple.

  破鏡重圓

  南北朝時(shí)期,陳國公主樂昌美麗且有才華。她與丈夫徐德言感情深厚。但當(dāng)時(shí),隋朝正入侵陳國,陳國即將被滅亡。樂昌公主和徐德言都預(yù)感到他們的國家將被入侵者占領(lǐng),他們也會(huì)被迫離開王宮,背井離鄉(xiāng)。戰(zhàn)亂中,他們可能失去聯(lián)系。于是,他們將一枚象征夫妻的銅鏡一劈兩半,夫妻二人各藏半邊。相約在第二年正月十五元宵節(jié)那天,將各自的半片銅鏡拿到集市去賣。期盼能重逢,并將兩面鏡子合而為一。不久他們的預(yù)感就成為了現(xiàn)實(shí)。戰(zhàn)亂中,公主與丈夫失散了,并被送到隋朝一位很有權(quán)勢(shì)的大臣楊素家中,成了他的小妾。在第二年的元宵節(jié)上,徐德言帶著他的半邊銅鏡來到集市上,渴望能遇見他的妻子。碰巧,有一名仆人正在賣半面的銅鏡。徐德言馬上認(rèn)出了這面鏡子。他向那名仆人打聽妻子的下落。當(dāng)他得知妻子的痛苦遭遇后,他不禁淚流滿面。他在妻子的那半面銅鏡上題了首詩:"鏡與人俱去,鏡歸人不歸。無復(fù)嫦娥影,空留明月輝"。

  那個(gè)仆人把題了詩的銅鏡帶回來,交給了樂昌公主。一連幾天,她都終日以淚洗面,因?yàn)樗勒煞蜻€活著而且想念她,但他們卻無法再相見了。

  楊素終于發(fā)現(xiàn)了這件事。他也被兩人的真情所打動(dòng),覺得自己也不可能贏得樂昌的愛。于是,他派人找來了徐德言,讓他們夫妻團(tuán)圓了。

  "破鏡重圓"這個(gè)成語就是從這個(gè)故事來的。形容夫妻分開后,又高興的團(tuán)圓。

  >>>下一頁更多精彩的“高中英語課前三分鐘勵(lì)志小故事”

1257391