勵(lì)志英文故事帶翻譯_有原文翻譯的勵(lì)志英文故事
那些帶翻譯的勵(lì)志英文故事我們能夠更容易看懂,那么勵(lì)志英文故事帶翻譯都有哪些呢?一起來(lái)看看吧。
勵(lì)志英文故事帶翻譯:錯(cuò)過(guò)的祝福時(shí)
A young man was getting ready to graduate from college. For many months he had admired a beautiful sports car in a dealer's showroom, and knowing his father could well afford it, he told him that was all he wanted.
As Graduation Day approached, the young man awaited signs that his father had purchased the car. Finally, on the morning of his graduation, his father called him into his private study. His father told him how proud he was to have such a fine son, and told him how much he loved him. He handed his son a beautiful wrapped gift box. Curious, but somewhat disappointed, the young man opened the box and found a lovely, leather-bound Bible, with the young man's name embossed in gold. Angrily, he raised his voice to his father and said, "With all your money you give me a Bible?" He then stormed out of the house, leaving the Bible.
Many years passed and the young man was very successful in business. He had a beautiful home and a wonderful family, but realizing his father was very old, he thought perhaps he should go to see him. He had not seen him since that graduation day. Before he could make the arrangements, he received a telegram telling him his father had passed away, and willed all of his possessions to his son. He needed to come home immediately and take care of things.
When he arrived at his father's house, sudden sadness and regret filled his heart. He began to search through his father's important papers and saw the still new Bible, just as he had left it years ago. With tears, he opened the Bible and began to turn the pages. As he was reading, a car key dropped from the back of the Bible. It had a tag with the dealer's name, the same dealer who had the sports car he had desired. On the tag was the date of his graduation, and the words... "PAID IN FULL".
How many times do we miss blessings because they are not packaged as we expected? Do not spoil what you have by desiring what you have not; but remember that what you now have was once among the things you only hoped for.
Sometimes we don't realize the good fortune we have or we could have because we expect "the packaging" to be different. What may appear as bad fortune may in fact be the door that is just waiting to be opened. 。
從前,有位年輕人即將大學(xué)生畢業(yè)。數(shù)月來(lái),他一直渴望得到某汽車(chē)商產(chǎn)品陳列室中的一輛跑車(chē)。他知道,他那富有的父親肯定買(mǎi)得起這輛車(chē),于是,他便跟父親說(shuō)他很想得到那輛漂亮的跑車(chē)。
在畢業(yè)典禮即將來(lái)臨的日子里,年輕人等待著父親買(mǎi)下跑車(chē)的消息。終于,在畢業(yè)典禮那天上午,父親將他叫到自己的書(shū)房,并告訴他,有他這么出色的兒子自己感到非常自豪而且非常愛(ài)他這個(gè)兒子。接著,父親遞給兒子一個(gè)包裝精美的禮品盒。年輕人感到好奇,但帶著些許失望地打開(kāi)禮品盒,卻發(fā)現(xiàn)里面是一本精美的精裝本《圣經(jīng)》,上面以金子凸印著年輕人的名字??戳T,年輕人怒氣沖沖地向父親大喊道:“你有那么多錢(qián),卻只給我一本《圣經(jīng)》?”說(shuō)完,便丟下《圣經(jīng)》,憤怒地沖出房子。
多年以后,年輕人已事業(yè)有成。他擁有一所漂亮的房子,一個(gè)溫馨的家庭。但當(dāng)?shù)弥赣H年事已高,他想,或許應(yīng)該去看看他。自從畢業(yè)那天起他就一直不見(jiàn)父親。就在起程時(shí),他收到一封電報(bào)--父親已逝世,并已立下遺囑將其所有財(cái)產(chǎn)轉(zhuǎn)給兒子。他要立即回父親家處理后事。
在父親的房子里,他突然內(nèi)心感到一陣悲傷與懊悔。他開(kāi)始仔細(xì)搜尋父親的重要文件,突然發(fā)現(xiàn)了那本《圣經(jīng)》--還跟幾年前一樣嶄新。他噙著淚水打開(kāi)《圣經(jīng)》并一頁(yè)一頁(yè)地閱讀著。忽然,從書(shū)的背面掉出一把鑰匙。鑰匙上掛著一個(gè)標(biāo)簽,上面寫(xiě)著一個(gè)汽車(chē)經(jīng)銷商的名字--正是他曾渴望的那輛跑車(chē)的經(jīng)銷商。標(biāo)簽上還有他的畢業(yè)日期及“款已付清”的字樣。
我們多少次地與祝福擦肩而過(guò),僅僅因?yàn)樗麄儧](méi)有按我們想象中的樣子包裝好?不要在渴望得到?jīng)]有的東西時(shí)損壞你已經(jīng)擁有的東西,但要記住一點(diǎn):你現(xiàn)在所擁有的恰恰正是你曾經(jīng)一心渴望得到的。
有時(shí),我們并沒(méi)有意識(shí)到我們已經(jīng)擁有或本該擁有的好運(yùn),僅僅因?yàn)樗耐獗砼c我們想象中的有所不同。其實(shí),表面上看起來(lái)像是壞運(yùn)氣的東西或許正是等待開(kāi)啟的幸運(yùn)之門(mén)
勵(lì)志英文故事帶翻譯:畢加索和我
This is the 50th anniversary of the day I crossed paths with Pablo Picasso. It came about in a strange way. I had written a column showing how absurd some of my mail had become.
One letter was from Philadelphia. It was written by a Temple University student named Harvey Brodsky. Harvey said he was in love with a girl named Gloria Segall, and he hoped to marry her someday. She claimed to be the greatest living fan of Picasso. The couple went to a Picasso exhibit and, to impress her, Harvey told Gloria that he could probably get the artist's autograph.
Harvey's letter continued, "Since that incident, Gloria and I have stopped seeing each other. I did a stupid thing and she threw me out and told me she never wanted to see me again.
"I'm writing to you because I'm not giving up on Gloria. Could you get Picasso's autograph for me? If you could, I have a feeling Gloria and I could get back together. The futures of two young people depend on it. I know she is miserable without me and I without her. Everything depends on you."
At the end of the letter, he said, "I, Harvey Brodsky, do solemnly swear that any item received by me from Art Buchwald (namely, Pablo Picasso's autograph) will never be sold or given to anyone except Miss Gloria Segall."
I printed the letter in my column to show how ridiculous my mail was. When it appeared, David Duncan, a photographer, was with Picasso in Cannes and Duncan translated it for Picasso.
Picasso was very moved, and he took out his crayons and drew a beautiful color sketch for Gloria Segall and signed it.
Duncan called and told me the good news.
I said, "The heck with Gloria Segall, what about me?"
David explained this to Picasso and in crayons he drew a picture of the two of us together, holding a glass of wine, and wrote on the top, "Pour Art Buchwald."
By this time, the Associated Press had picked up the story and followed through on the delivery of the picture to Gloria Segall. When it arrived special delivery in Philadelphia, Gloria took one look and said, "Harvey and I will always be good friends."
If you're wondering how the story ends, Harvey married somebody else, and so did Gloria. The Picasso hangs in Gloria's living room.
It was a story that caught the imagination of people all over the world. I received lots of letters after the column was published. My favorite came from an art dealer in New York, who wrote:
"I can find you as many unhappy couples in New York City as you can get Picasso sketches. Two girls I know are on the verge of suicide if they don't hear from Picasso, and I know several couples in Greenwich Village who are in the initial stages of divorce. Please wire me how many you need. We both stand to make a fortune."
Another letter, from Bud Grossman in London, said, "My wife threatens to leave me unless I can get her Khrushchev's autograph. She would like it signed on a Russian sable coat."
今天是我和帕勃洛?畢加索相遇的50周年紀(jì)念日。這件事發(fā)生得很是離奇。在那以前,我寫(xiě)過(guò)一篇專欄文章,讓大家瞧瞧我收到的一些郵件有多荒.唐。
有一封寄自費(fèi)城的信,是坦普爾大學(xué)一位名叫哈維?布洛德斯基的學(xué)生寫(xiě)的。哈維說(shuō)他與一位叫格洛里亞?西格爾的姑娘墜入了愛(ài)河,希望有朝一日能娶她為妻。這位姑娘聲稱自己是活著的頭號(hào)畢加索迷。這一對(duì)兒去參觀了畢加索的一個(gè)畫(huà)展,為了打動(dòng)她,哈維告訴格洛里亞他很有可能弄到畫(huà)家的簽名。
哈維的信繼續(xù)往下寫(xiě):“自從那件事后,格洛里亞不再和我見(jiàn)面。我干了件蠢事,她就甩了我,并告訴我她再也不想見(jiàn)我。
“我寫(xiě)信給你是因?yàn)槲也幌敕艞壐衤謇飦?。你能給我弄到畢加索的簽名嗎?要是弄得到的話,我覺(jué)得格洛里亞和我還能再走到一塊。兩個(gè)年輕人的未來(lái)就取決于這個(gè)簽名了。我知道,她沒(méi)有了我很痛苦,我呢,沒(méi)有了她心里不好受。一切都靠你的了。”
在信的結(jié)尾,他寫(xiě)道:“我,哈維?布洛德斯基,莊嚴(yán)宣誓:任何阿爾特?布赫瓦爾德寄給我的東西(即畢加索的簽名),我決不會(huì)賣(mài)掉或送給除了格洛里亞?西格爾以外的任何人。”
我把這封信刊載在我的專欄里,讓大家瞧瞧我收到的郵件有多可笑。信登出來(lái)時(shí),攝影師戴維?鄧肯正在戛納和畢加索在一起,鄧肯就把這封信翻譯給畢加索聽(tīng)。
畢加索很感動(dòng),他拿出有色粉筆,為格洛里亞?西格爾畫(huà)了幅彩色速寫(xiě),并簽上了名。
鄧肯打電話告訴我這個(gè)好消息。
我說(shuō):“見(jiàn)格洛里亞?西格爾個(gè)鬼,有我的份嗎?”
戴維把我的話向畢加索做了說(shuō)明,他便用有色粉筆畫(huà)了幅我們倆在一起手舉酒杯的畫(huà),并在畫(huà)的上方寫(xiě)道:“為阿爾特?布赫瓦爾德斟酒。”
這個(gè)時(shí)候,美聯(lián)社已嗅得了這個(gè)故事,并且一路追蹤到將畫(huà)交給格洛里亞?西格爾這一步。當(dāng)畫(huà)以郵件快遞的方式到達(dá)費(fèi)城時(shí),格洛里亞看了一眼說(shuō):“哈維和我將永遠(yuǎn)是好朋友。”
要是你想知道這個(gè)故事的結(jié)局,我可以告訴你。哈維娶了別人,格洛里亞也嫁了他人。畢加索的畫(huà)現(xiàn)掛在格洛里亞家的起居室里。
這個(gè)故事引發(fā)了世界各地人們的想象力。專欄文章發(fā)表后,我收到了許多信。我最喜歡的一封信來(lái)自紐約的一位畫(huà)商,他這樣寫(xiě)道:
“你弄得到多少畢加索的畫(huà),我就能給你找到多少對(duì)不幸的人兒。有兩個(gè)我認(rèn)識(shí)的姑娘要是得不到畢加索的回音幾乎就要自殺了。我還認(rèn)識(shí)格林威治村幾對(duì)正處于離婚初級(jí)階段的夫妻。 請(qǐng)打電報(bào)告訴我你需要多少這樣的人。我們倆也好賺一筆。”
另一封信寄自倫敦的巴德?格羅斯曼,他說(shuō):“我妻子威脅說(shuō)要離開(kāi)我,除非我能給她搞到赫魯曉夫的簽名。她想讓他把名字簽在一件俄羅斯的紫貂皮大衣上。”
*阿爾特?布赫瓦爾德(Art Buchwald, 1925—)美國(guó)幽默語(yǔ)言大師,美國(guó)藝術(shù)與文學(xué)院院士,曾獲普例策獎(jiǎng)。舊版的《大學(xué)英語(yǔ)》精讀課本曾選用過(guò)他的“Ts There Life on Earth?”
勵(lì)志英文故事帶翻譯:你來(lái)決定
摘要:從前,有一位博學(xué)的老婦人,她住在后山。過(guò)去所有的孩子都經(jīng)常來(lái)找她問(wèn)問(wèn)題。她總是有求必應(yīng)。
There was once a wise old woman who lived back in the hills. All the children used to come back and ask her questions. She always gave the right answers.
There was a naughty little boy among the children. One day he caught a tiny bird and held it in his cupped hands. Then he gathered his friends around. He said, "Let's trick the old woman. I'll ask her what I'm holding in my hands. Of course, she'll answer that I have a bird. Then I will ask her if the bird is living or dead. If she says the bird is dead, I'll open my hands and let the bird fly away. If she says the bird is alive, I'll quickly crush it and show her the dead bird. Either way, she'll be wrong."
The children agreed that this was a clever plan. Up the hill they went to the old woman's hut.
"Granny, we have a question for you," they all shouted.
"What's in my hands?" asked the little boy.
"Well, it must be a bird," replied the old woman.
"But is it living or dead?" demanded the excited boy.
The old woman thought for a moment and then replied, "It is as you will, my child."
從前,有一位博學(xué)的老婦人,她住在后山。過(guò)去所有的孩子都經(jīng)常來(lái)找她問(wèn)問(wèn)題。她總是有求必應(yīng)。
其中有一個(gè)調(diào)皮的小男孩。有一天,他抓到一只小鳥(niǎo),雙手捧住,然后把伙伴們叫到身邊,說(shuō):
“咱們?nèi)ズ逡幌履莻€(gè)老太太。我要問(wèn)她我手里握著什么東西。她肯定會(huì)回答說(shuō)我握的是小鳥(niǎo)。然后,我問(wèn)她小鳥(niǎo)是活的還是死的。如果她說(shuō)鳥(niǎo)是死的,我就張開(kāi)手讓小鳥(niǎo)飛走。如果她說(shuō)小鳥(niǎo)是活的,我就馬上用勁一捏,讓她看到那只死鳥(niǎo)。不管用什么方法,她都說(shuō)不對(duì)。”
孩子們都異口同聲的說(shuō)這是一個(gè)聰明的計(jì)劃。他們爬上山,來(lái)到了老婦人的小屋。
“奶奶,我們要問(wèn)您一個(gè)問(wèn)題。”他們都大聲說(shuō)道。
“我手里是什么東西?”那個(gè)小男孩問(wèn)道。
“噢,肯定是一只小鳥(niǎo),”老婦人回答說(shuō)。
“可是活的還是死的呢?”小男孩興奮的問(wèn)到。
老婦人想了一會(huì)兒,然后回答說(shuō):“孩子,這由你來(lái)決定。”
看了“勵(lì)志英文故事帶翻譯”的人還看了: