經(jīng)典勵志小說《如果世上再無方言》
經(jīng)典勵志小說《如果世上再無方言》
無論如何,在如今這個通訊與傳媒高度發(fā)達,交通極其便利的時代里,方言的處境是愈發(fā)艱難了。
哪怕是窮鄉(xiāng)僻壤,百姓家中也大多有了電視。電視里,無論是新聞,還是專題片或連續(xù)劇,還有領(lǐng)導(dǎo)人講話,多半都是用普通話的(盡管領(lǐng)導(dǎo)人都有些鄉(xiāng)音的痕跡,但是像毛澤東、鄧小平那樣濃重的地方口音已經(jīng)很少了)。異地人士之間的交往,尤其是無法相互理解對方方言的人們之間對話,當然也都要依賴普通話這個紐帶。遠離家鄉(xiāng)的大學(xué)生和從農(nóng)村到城里打工的農(nóng)人,也要學(xué)一點普通話以為交流之需,甚至是尊嚴之需。這自然帶來了人際交往的極大便利。
“車同軌,書同文”,我們帝國早期的這種努力仍然不乏后繼者。為了強化普通話的優(yōu)勢地位,全國人大會還于2000年制定了《中華人民共和國通用語言文字法》,規(guī)定在諸多行業(yè)、機構(gòu)以及場合里必須使用普通話。例如在學(xué)校和其他教育機構(gòu)中,要以普通話為基本教學(xué)用語。在廣播、電視、電臺中,要以普通話為基本的播音語言。假如要使用方言播音,則必須得到國務(wù)院或省級“廣播電視部門”批準。
不僅如此,廣電總局等相關(guān)管理機構(gòu)還時常對于某些“違規(guī)行為”發(fā)出禁令或做出處罰,使得方言的生存空間愈發(fā)逼仄。例如2005年廣電總局就發(fā)出過《關(guān)于進一步重申電視劇使用規(guī)范語言的通知》,要求電視劇語言(地方戲曲片除外)應(yīng)以普通話為主,一般情況下不得使用方言和不標準的普通話。而重大革命和歷史題材電視劇、少兒題材電視劇以及宣傳教育專題電視片等一律要使用普通話。電視劇中出現(xiàn)的領(lǐng)袖人物的語言要使用普通話。同一年,廣電總局還發(fā)出了一個“自律公約”,明確要求電視主持人,“除特殊需要外,一律使用普通話,不模仿港臺腔及其表達方式”。而且,主持人隨意夾帶外語、用方言播報的現(xiàn)象也在明令禁止的范疇之內(nèi),“不模仿地域音及其表達方式,不使用對規(guī)范語言有損害的口音、語調(diào)、粗俗語言、俚語、行話,不在普通話中夾雜不必要的外語。”特別針對“港臺腔”的指責(zé)引起了很大關(guān)注和爭議。
凡此種種,都再清楚不過地顯示出政府的意圖,那就是普通話的應(yīng)用范圍越廣越好,相對應(yīng)的必然是,方言的空間越少越好。這種決策導(dǎo)向究竟會對文化產(chǎn)生怎樣的影響呢?
我們都知道,語言的豐富意味著思想的多樣化。讀過奧威爾小說《一九八四》的人,都會記起大洋國的領(lǐng)導(dǎo)人所采取的一項措施,即通過減少語言中的詞匯量來抑制人們的思想空間,從而有助于維護專制統(tǒng)治。方言不僅語調(diào)上不同于普通話,而且每一種方言都有很多特殊的詞匯和特殊的表達,它們很難轉(zhuǎn)化為普通話。例如,四川方言里“寶器”(不知是否是這兩個字),意思究竟是什么,四川人常說那難以翻譯成為普通話,它含義微妙,不是本地人很難體味和妥帖地使用。我的家鄉(xiāng)膠東方言里有“刺鬧”一詞(《西游記》五十二回里也有“刺鬧殺我也”的說法)。這個詞可以用來表達普通話里“癢”的意思,但是,假如說一個人“挺刺鬧的”,那卻并非說這個人為人處世讓人有一種癢的感覺。慣于說方言的人,突然改說普通話,往往語詞變得很貧乏,原有的那些生動的表達統(tǒng)統(tǒng)用不上,因為方言中太多的內(nèi)容在這種轉(zhuǎn)換中丟失了。為了我們語言的豐富計,是否要對方言有一種寬容仁厚的態(tài)度?
方言的存廢還直接影響地方戲曲和其他藝術(shù)的興衰。在過去的半個多世紀里,地方戲的大規(guī)模消失已經(jīng)達到了令人吃驚的程度。最近的十多年間,在通俗音樂和電視的擠壓中,地方戲的處境更是空前危難。我看到一篇新華網(wǎng)的報道,僅江西一地,每年就有二十種地方戲不及挽救而滅絕。其實,除了通俗音樂以及電影、電視劇等的排擠之外,作為地方戲基礎(chǔ)的方言的邊緣化也是地方戲面臨毀滅的重要原因。沒有陜西方言就沒有秦腔,沒有寧波話就沒有甬劇,假如蘇州人不再說蘇州話,昆曲也就成為無源之水。當各種非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的價值越來越受到重視的時候,我們是否應(yīng)當反思過于急切地推廣普通話和打壓方言給各種地方戲帶來的損害?
談起方言,我不能不想起趙元任先生。在現(xiàn)代中國學(xué)人中,趙元任是當之無愧的語言天才。當年英國哲學(xué)家羅素來華巡回講學(xué),趙元任擔(dān)任翻譯。所到之處,趙元任一律用當?shù)胤窖赃M行翻譯,一時傳為佳話。能夠像他那樣熟練地說三十多種不同中國方言的學(xué)者恐怕是風(fēng)毛麟角。今天的情況是,越來越多的人除了普通話外不會說任何一種方言。不知道別人的經(jīng)驗,我個人每當回到家鄉(xiāng),或者在他鄉(xiāng)遇到膠東人,說起膠東話,心中都會涌動著一種對家鄉(xiāng)溫馨的情感。如果說熱愛家鄉(xiāng)還算是一種值得贊許的感情的話,那么,如果鄉(xiāng)音都死去了,我們仿著賀知章的經(jīng)歷,“少小離家老大回,鄉(xiāng)音無改鬢毛衰”,但是遭遇到的卻是“兒童相見話不懂,國語應(yīng)答何苦來”。那可真是悲劇呢。
每當想到這樣的未來,我的心里總不免有些拔涼拔涼的。
以上就是學(xué)習(xí)啦網(wǎng)帶給大家不一樣的精彩。想要了解更多精彩的朋友可以持續(xù)關(guān)注學(xué)習(xí)啦網(wǎng),我們將會為你奉上最全最新鮮的內(nèi)容哦! 學(xué)習(xí)啦,因你而精彩。