英語(yǔ)勵(lì)志段落摘抄大全
英語(yǔ)勵(lì)志段落摘抄大全
摘抄一些關(guān)于英語(yǔ)勵(lì)志的段落,希望大家喜歡。下面是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的英語(yǔ)勵(lì)志段落摘抄,供大家參閱!
英語(yǔ)勵(lì)志段落摘抄精選
Whether sixty or sixteen, there is in every human being's heart the lure of wonders, the unfailing childlike appetite of what's next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the infinite, so long are you young.
無(wú)論是60歲還是16歲,你需要保持永不衰竭的好奇心、永不熄滅的孩提般求知的渴望和追求事業(yè)成功的歡樂(lè)與熱情。在你我的心底,有一座無(wú)線(xiàn)電臺(tái),它能在多長(zhǎng)時(shí)間里接收到人間萬(wàn)物傳遞來(lái)的美好、希望、歡樂(lè)、鼓舞和力量的信息,你就會(huì)年輕多長(zhǎng)時(shí)間。
An individual human existence should be like a river—small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being.
人的生命應(yīng)當(dāng)像河流,開(kāi)始是涓涓細(xì)流,受兩岸的而十分狹窄,爾后奔騰咆哮,翻過(guò)危巖,飛越瀑布,河面漸漸開(kāi)闊,河岸也隨之向兩邊隱去,最后水流平緩,森森無(wú)際,匯入大海之中,個(gè)人就這樣毫無(wú)痛苦地消失了。
英語(yǔ)勵(lì)志段落摘抄經(jīng)典
I would like to make it clear, in parenthesis, that I do not blame my parents for their point of view. There is an expiry date on blaming your parents for steering you in the wrong direction; the moment you are old enough to take the wheel, responsibility lies with you. What is more, I cannot criticise my parents for hoping that I would never experience poverty. They had been poor themselves, and I have since been poor, and I quite agree with them that it is not an ennobling experience. Poverty entails fear, and stress, and sometimes
depression; it means a thousand petty humiliations and hardships. Climbing out of poverty by your own efforts, that is indeed something on which to pride yourself, but poverty itself is romanticised only by fools.
我想澄清一下:我不會(huì)因?yàn)楦改傅挠^(guān)點(diǎn),而責(zé)怪他們。埋怨父母給你指錯(cuò)方向是有一個(gè)時(shí)間段的。當(dāng)你成長(zhǎng)到可以控制自我方向的時(shí)候,你就要自己承擔(dān)責(zé)任了。尤其是,我不會(huì)因?yàn)楦改赶M也灰^(guò)窮日子,而責(zé)怪他們。他們一直很貧窮,我后來(lái)也一度很窮,所以我很理解他們。貧窮并不是一種高貴的經(jīng)歷,它帶來(lái)恐懼、壓力、有時(shí)還有絕望,它意味著許許多多的羞辱和艱辛??孔约旱呐[脫貧窮,確實(shí)可以引以自豪,但貧窮本身只有對(duì)傻瓜而言才是浪漫的。
英語(yǔ)勵(lì)志段落摘抄推薦
Just ten years ago, I sat across the desk from a doctor with a stethoscope. “Yes, ” he said, “there is a lesion in the left, upper lobe. You have a moderately advanced case…” I listened, stunned, as he continued, “You’ll have to give up work at once and go to bed. Later on, we’ll see.” He gave no assurances.
Feeling like a man who in mid-career has suddenly been placed under sentence of death with an indefinite reprieve, I left the doctor’s office, walked over to the park, and sat down on a bench, perhaps, as I then told myself, for the last time. I needed to think. In the next three days, I cleared up my affairs; then I went home, got into bed, and set my watch to tick off not the minutes, but the months. 2 years and many dashed hopes later, I left my bed and began the long climb back. It was another year before I made it.
I speak of this experience because these years that past so slowly taught me what to value and what to believe. They said to me: Take time, before time takes you. I realize now that this world I’m living in is not my oyster to be opened but my opportunity to be grasped. Each day, to me, is a precious entity. The sun comes up and presents me with 24 brand new, wonderful hours—not to pass, but to fill.
I’ve learned to appreciate those little, all-important things I never thought I had the time to notice before: the play of light on running water, the music of the wind in my favorite pine tree. I seem now to see and hear and feel with some of the recovered freshness of childhood. How well, for instance, I recall the touch of the springy earth under my feet the day I first stepped upon it after the years in bed. It was almost more than I could bear. It was like regaining one’s citizenship in a world one had nearly lost.
Frequently, I sit back and say to myself, Let me make note of this moment I’m living right now, because in it I’m well, happy, hard at work doing what I like best to do. It won’t always be like this, so while it is I’ll make the most of it—and afterwards, I remember—and be grateful. All this, I owe to that long time spent on the sidelines of life. Wiser people come to this awareness without having to acquire it the hard way. But I wasn’t wise enough. I’m wiser now, a little, and happier.
“Look thy last on all things lovely, every hour.” With these words, Walter de la Mare sums up for me my philosophy and my belief. God made this world—in spite of what man now and then tries to do to unmake it—a dwelling place of beauty and wonder, and He filled it with more goodness than most of us suspect. And so I say to myself, Should I not pretty often take time to absorb the beauty and the wonder, to contribute a least a little to the goodness? And should I not then, in my heart, give thanks? Truly, I do. This I believe.
第二次生命的啟示 十年前的一天,我坐在一名手持聽(tīng)診器的醫(yī)生對(duì)面。“你的左肺葉上部確實(shí)有一處壞損,而且病情正在惡化”——聽(tīng)到這里,我整個(gè)人一下懵了。“你必須停止工作臥床休息,有待觀(guān)察。”醫(yī)生對(duì)我的病情也是不置可否。
就這樣,事業(yè)方面方興未艾的我仿佛突然被人判了死刑,卻說(shuō)不準(zhǔn)何時(shí)執(zhí)刑。我離開(kāi)醫(yī)生的辦公室,來(lái)到公園的長(zhǎng)椅上坐下。這也許是最后一次來(lái)這兒了,我對(duì)自己說(shuō)。我真得好好整理一下思緒。接下來(lái)的三天我把手頭的事務(wù)全部處理完畢。我回到家,躺到床上,然后把手表從顯示分鐘改為顯示月份。兩年半的時(shí)間過(guò)去了,在無(wú)數(shù)次的失望之后,我終于可以離開(kāi)病床,艱難地向從前的生活狀態(tài)回歸。一年之后,我做到了。
我之所以談起這段經(jīng)歷,是因?yàn)槟嵌味热杖缒甑臍q月讓我懂得應(yīng)該珍惜什么,信仰什么。那段歲月讓我明白一個(gè)道理:牢牢抓住時(shí)間,而不是讓時(shí)間將你套牢?,F(xiàn)在我終于明白,我生活著的這個(gè)世界不是等待我去打開(kāi)的一扇牡蠣,而是需要我去抓住的一個(gè)機(jī)會(huì)。每一天我都視若珍寶,每一輪太陽(yáng)帶給我的嶄新的二十四小時(shí)都鮮活而精彩,我絕不可將其虛度。
如今,我仿佛重返童年,又覺(jué)得自己所見(jiàn)所聞所感的一切都那么新鮮。當(dāng)我臥床數(shù)年后重新將雙腳踏在大地上的那一刻,腳下那久違了的松軟土壤讓我激動(dòng)得情難自抑,仿佛重新?lián)碛形也钜稽c(diǎn)就失去的世界。
我現(xiàn)在時(shí)常舒舒服服地坐著,提醒自己要記住當(dāng)下的每分每秒,因?yàn)楝F(xiàn)在的我健康、快樂(lè),能努力做自己最?lèi)?ài)做的工作。這一切如此美好,卻終將消逝,在如此美好的生活消逝之前,我一定要倍加珍惜。在它逝去之后,我會(huì)記得曾經(jīng)擁有的美好,并心存感激。這一切改變都得益于我在生命邊緣徘徊的那幾年。智者無(wú)需被逼到如此境地也能明白這些道理——可惜我從前太愚鈍?,F(xiàn)在的我比從前多了幾分睿智,我也因此更加快樂(lè)。
英國(guó)詩(shī)人沃爾特.德拉.梅爾曾說(shuō)過(guò):“時(shí)刻記住,最后看一眼所有美好的事物!”這句詩(shī)正好總結(jié)了我的人生哲學(xué)與信仰。上帝創(chuàng)造的這個(gè)世界——這個(gè)人類(lèi)時(shí)常試圖毀滅的世界——是個(gè)美麗奇妙的家園。這里充滿(mǎn)了上帝所賜予的美好事物,超過(guò)我們大多數(shù)人的想象。我于是常常自問(wèn),難道自己不應(yīng)該去細(xì)細(xì)品味這些美麗與奇跡,盡綿薄之力去創(chuàng)造世間的美好嗎?難道我不應(yīng)心存感激嗎?我確實(shí)應(yīng)該——這就是我的信仰。
英語(yǔ)勵(lì)志段落摘抄大全相關(guān)文章: