關(guān)于勵(lì)志的英語文章帶翻譯
那些帶翻譯的關(guān)于勵(lì)志的英語文章都是很值得我們找來看看的,那么關(guān)于勵(lì)志的英語文章帶翻譯都有哪些呢?一起來看看吧。
關(guān)于勵(lì)志的英語文章帶翻譯:自由飛翔
One windy spring day, I observed young people having fun using the wind to fly their kites. Multicolored creations of varying shapes and sizes filled the skies like beautiful birds darting and dancing. As the strong winds gusted against the kites, a string kept them in check.
在一個(gè)有風(fēng)的春日,我看到一群年輕人正在迎風(fēng)放風(fēng)箏玩樂,各種顏色、各種形狀和大小的風(fēng)箏就好像美麗的鳥兒在空中飛舞。當(dāng)強(qiáng)風(fēng)把風(fēng)箏吹起,牽引線就能夠控制它們。
Instead of blowing away with the wind, they arose against it to achieve great heights. They shook and pulled, but the restraining string and the cumbersome tail kept them in tow, facing upward and against the wind. As the kites struggled and trembled against the string, they seemed to say, "Let me go! Let me go! I want to be free!" They soared beautifully even as they fought the restriction of the string. Finally, one of the kites succeeded in breaking loose. "Free at last," it seemed to say. "Free to fly with the wind."
風(fēng)箏迎風(fēng)飄向更高的地方,而不是隨風(fēng)而去。它們搖擺著、拉扯著,但牽引線以及笨重的尾巴使它們處于控制之中,并且迎風(fēng)而上。它們掙扎著、抖動(dòng)著想要掙脫線的束縛,仿佛在說:“放開我!放開我!我想要自由!”即使與牽引線奮爭著,它們依然在美麗地飛翔。終于,一只風(fēng)箏成功掙脫了。“終于自由了,”它好像在說,“終于可以隨風(fēng)自由飛翔了!”
Yet freedom from restraint simply put it at the mercy of an unsympathetic breeze. It fluttered ungracefully to the ground and landed in a tangled mass of weeds and string against a dead bush. "Free at last" free to lie powerless in the dirt, to be blown helplessly along the ground, and to lodge lifeless against the first obstruction.
然而,脫離束縛的自由使它完全處于無情微風(fēng)的擺布下。它毫無風(fēng)度地震顫著向地面墜落,落在一堆亂草之中,線纏繞在一顆死灌木上。“終于自由”使它自由到無力地躺在塵土中,無助地任風(fēng)沿著地面將其吹走,碰到第一個(gè)障礙物便毫無生命地滯留在那里了。
How much like kites we sometimes are. The Heaven gives us adversity and restrictions, rules to follow from which we can grow and gain strength. Restraint is a necessary counterpart to the winds of opposition. Some of us tug at the rules so hard that we never soar to reach the heights we might have obtained. We keep part of the commandment and never rise high enough to get our tails off the ground.
有時(shí)我們真像這風(fēng)箏啊!上蒼賦予我們困境和約束,賦予我們成長和增強(qiáng)實(shí)力所要遵從的規(guī)則。約束是逆風(fēng)的必要匹配物。我們中有些人是如此強(qiáng)硬地抵制規(guī)則,以至我們從來無法飛到本來能夠達(dá)到的高度。我們只遵從部分戒律,因此永遠(yuǎn)不會(huì)飛得足夠高,使尾巴遠(yuǎn)離地面。
Let us each rise to the great heights, recognizing that some of the restraints that we may chafe under are actually the steadying force that helps us ascend and achieve.
讓我們每個(gè)人都飛到高處吧,并且認(rèn)識到這一點(diǎn):有些可能會(huì)令我們生氣的約束,實(shí)際上是幫助我們攀升和實(shí)現(xiàn)愿望的平衡力。
關(guān)于勵(lì)志的英語文章帶翻譯:假如給你一支筆
Suppose someone gave you a pen - a sealed, solid-colored pen.
假如有人送你一支筆,一支不可拆卸的單色鋼筆。
You couldn't see how much ink it had. It might run dry after the first few tentative words or last just long enough to create a masterpiece(or several) that would last forever and make a difference in the scheme of things. You don't know before you begin. Under the rules of the game, you really never know. You have to take a chance!
看不出里面究竟有多少墨水?;蛟S在你試探性地寫上幾個(gè)字后它就會(huì)枯干,或許足夠用來創(chuàng)作一部影響深遠(yuǎn)的不朽巨著(或是幾部)。而這些,在動(dòng)筆前,都是無法得知的。 在這個(gè)游戲規(guī)則下,你真的永遠(yuǎn)不會(huì)預(yù)知結(jié)果。你只能去碰運(yùn)氣!
Actually, no rule of the game states you must do anything. Instead of picking up and using the pen, you could leave it on a shelf or in a drawer where it will dry up, unused. But if you do decide to use it, what would you do with it? How would you play the game? Would you plan and plan before you ever wrote a word? Would your plans be so extensive that you never even got to the writing? Or would you take the pen in hand, plunge right in and just do it, struggling to keep up with the twists and turns of the torrents of words that take you where they take you? Would you write cautiously and carefully, as if the pen might run dry the next moment, or would you pretend or believe (or pretend to believe) that the pen will write forever and proceed accordingly?
事實(shí)上,這個(gè)游戲里沒有規(guī)則指定你必須要做什么。相反,你甚至可以根本不去動(dòng)用這支筆,把它扔在書架上或是抽屜里讓它的墨水干枯。 但是,如果你決定要用它的話,那么你會(huì)用它來做什幺呢?你將怎幺來進(jìn)行這個(gè)游戲呢?你會(huì)不寫一個(gè)字,老是計(jì)劃來計(jì)劃去嗎?你會(huì)不會(huì)由于計(jì)劃過于宏大而來不及動(dòng)筆呢?或者你只是手里拿著筆,一頭扎進(jìn)去寫,不停地寫,艱難地隨著文字洶涌的浪濤而隨波逐流? 你會(huì)小心謹(jǐn)慎的寫字,好象這支筆在下一個(gè)時(shí)刻就可能會(huì)干枯;還是裝做或相信這支筆能夠永遠(yuǎn)寫下去而信手寫來呢?
And of what would you write: Of love? Hate? Fun? Misery? Life? Death? Nothing? Everything? Would you write to please just yourself? Or others? Or yourself by writing for others? Would your strokes be tremblinglytimid or brilliantly bold? Fancy with a flourish or plain? Would you even write? Once you have the pen, no rule says you have to write. Would you sketch? Scribble? Doodle or draw? Would you stay in or on the lines, or see no lines at all, even if they were there? Or are they?
你又會(huì)用筆寫下些什么呢:愛?恨?喜?悲?生?死?虛無?萬物?你寫作只是為了愉己?還是為了悅?cè)?抑或是借替人書寫而愉己?你的落筆會(huì)是顫抖膽怯的,還是鮮明果敢的?你的想象會(huì)是豐富的還是貧乏的?甚或你根本沒有落筆?這是因?yàn)椋隳玫焦P以后,沒有哪條規(guī)則說你必須寫作。也許你要畫素描,亂寫一氣?信筆涂鴉?畫畫?你會(huì)保持寫在線內(nèi)還是線上,還是根本看不到線,即使有線在那里?嗯,真的有線嗎?
There's a lot to think about here, isn't there?
這里面有許多東西值得考慮,不是嗎?
Now, suppose someone gave you a life...
現(xiàn)在,假如有人給予你一支生命的筆……
關(guān)于勵(lì)志的英語文章帶翻譯:青春常在
Feeling of Youth
No young man believes he shall ever die. It was a saying of my brother’s, and a fine one. There is a feeling of Eternity in youth, which makes us amend for everything. To be young is to be as one of the Immortal Gods. One half of time indeed is flown-the other half remains in store for us with all its countless treasures; for there is no line drawn, and we see no limit to our hopes and wishes. We make the coming age our own-
The vast, the unbounded prospect lies before us.
Death. old age. are words without a meaning. that pass by us like the idea air which we regard not. Others may have undergone, or may still be liable to them-we "bear a charmed life”, which laughs to scorn all such sickly fancies. As in setting out on delightful journey, we strain our eager gaze forward-
Bidding the lovely scenes at distance hail!
And see no end to the landscape, new objects presenting themselves as we advance; so, in the commencement of life, we set no bounds to our inclinations. nor to the unrestricted opportunities of gratifying them. we have as yet found no obstacle, no disposition to flag; and it seems that we can go on so forever. We look round in a new world, full of life, and motion, and ceaseless progress; and feel in ourselves all the vigor and spirit to keep pace with it, and do not foresee from any present symptoms how we shall be left behind in the natural course of things, decline into old age, and drop into the grave. It is the simplicity, and as it were abstractedness of our feelings in youth, that (so to speak) identifies us with nature, and (our experience being slight and our passions strong) deludes us into a belief of being immortal like it. Our short-lives connection with existence we fondly flatter ourselves, is an indissoluble and lasting union-a honeymoon that knows neither coldness, jar, nor separation. As infants smile and sleep, we are rocked in the cradle of our wayward fancies, and lulled into security by the roar of the universe around us0we quaff the cup of life with eager haste without draining it, instead of which it only overflows the more-objects press around us, filling the mind with their magnitude and with the strong of desires that wait upon them, so that we have no room for the thoughts of death.、
年輕人不相信自己會(huì)死。這是我哥哥的話,可算得一句妙語。青春有一種永生之感——它能彌補(bǔ)一切。人在青年時(shí)代好像一尊永生的神明。誠然,生命的一半已以消逝,但蘊(yùn)藏著不盡財(cái)富的另一半還有所保留,我們對它也抱著無窮的希望和幻想。未來的時(shí)代完全屬于我們——
無限遼闊的遠(yuǎn)景在我們面前展現(xiàn)
死亡,老年,不過是空話,毫無意義;我們聽了,只耳邊風(fēng),全不放在心上。這些事,別人也許經(jīng)歷過,或者可能要承受,但是我們自己,“在靈符護(hù)佑下度日”,對于諸如此類脆弱的念頭,統(tǒng)統(tǒng)付之輕蔑的一笑。像是剛剛走上愉快的旅程,極目遠(yuǎn)眺——
向遠(yuǎn)方的美景歡呼!
此時(shí),但覺好風(fēng)光應(yīng)接不暇,而且,前程更有美不勝收的新鮮景致。在這生活的開端,我們聽任自己的志趣馳騁,放手給它們一切滿足的機(jī)會(huì)。到此為止,我們還沒有碰上過什么障礙,也沒有感覺到什么疲憊,因此覺得還可以一直這樣向前走去,直到永遠(yuǎn)。我們看到四周一派新天地——生機(jī)盎然,變動(dòng)不居,日新月異;我們覺得自己活力充盈,精神飽滿,可與宇宙并駕齊驅(qū)。而且,眼前也無任何跡象可以證明,在大自然的發(fā)展過程中,我們自己也會(huì)落伍,衰老,進(jìn)入墳?zāi)埂S捎谀贻p人天真單純,可以說是茫然無知,因而將自己跟大自然劃上等號;并且,由于經(jīng)驗(yàn)少而感情盛,誤以為自己也能和大自然一樣永世長存。我們一廂情愿,癡心妄想,竟把自己在世上的暫時(shí)棲身,當(dāng)作千古不變、萬事長存的結(jié)合,好像沒有冷淡、爭執(zhí)、離別的密月。像嬰兒帶著微笑入睡,我們躺在用自己編織成的搖籃里,讓大千世界的萬籟之聲催哄我們安然入夢;我們急切切,興沖沖地暢飲生命之杯,怎么也不會(huì)飲干,反而好像永遠(yuǎn)是滿滿欲溢;森羅萬象紛至沓來,各種欲望隨之而生,使我們騰不出工夫想死亡。
看了“關(guān)于勵(lì)志的英語文章帶翻譯”的人還看了: