国产成人v爽在线免播放观看,日韩欧美色,久久99国产精品久久99软件,亚洲综合色网站,国产欧美日韩中文久久,色99在线,亚洲伦理一区二区

學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>藝術(shù)類論文>電視電影>

電影字幕翻譯類論文(2)

時(shí)間: 秋梅1032 分享

  電影字幕翻譯類論文篇3

  淺談電影字幕翻譯特點(diǎn)與原則

  一、電影字幕文學(xué)性

  電影語(yǔ)言多是以獨(dú)白或?qū)Π仔问匠霈F(xiàn),電影作為一門綜合性藝術(shù),在現(xiàn)如今已經(jīng)成為一種很普遍的大眾娛樂(lè)方式。中國(guó)電影字幕一般都是中英雙語(yǔ),無(wú)論是中國(guó)電影英譯還是英文電影中譯,字幕翻譯都已經(jīng)得到了大量學(xué)者的關(guān)注。字幕,雖然是配合畫面出現(xiàn)的,不過(guò)其語(yǔ)言仍是經(jīng)過(guò)特定的藝術(shù)分析勾畫出來(lái)的,并不是市井的純口語(yǔ)。而且大量的電影都是由文學(xué)作品改編而成。其中的對(duì)白也是在巧妙地構(gòu)思之下謹(jǐn)慎的選擇出來(lái)的。因此字幕的文學(xué)性不容忽視。在電影影響力如此大的今天,也應(yīng)該運(yùn)用分析文學(xué)翻譯的某些方法和途徑對(duì)電影字幕的翻譯進(jìn)行探究。字幕具有文學(xué)特性,又不同于真正意義上的文學(xué)。不僅要討論字幕翻譯的普遍的一般的規(guī)律,更要找到其特殊性,對(duì)比差異。為字幕翻譯構(gòu)建完整的理論體系。

  二、電影字幕的特點(diǎn)

  電影字幕語(yǔ)言來(lái)自于人物的話語(yǔ)。因此,無(wú)論是對(duì)話、獨(dú)白還是內(nèi)心映射都應(yīng)該能反映出發(fā)言人特有的性格色彩。電影字幕語(yǔ)言在選詞上是靈活多變個(gè)性化的。因?yàn)樽帜粯O少包涵單純的對(duì)于景色或物品的描寫,在翻譯過(guò)程中一定要注意。大多數(shù)的字幕都是對(duì)話性質(zhì)的。通過(guò)對(duì)話表現(xiàn)人物情感情緒狀態(tài),對(duì)人對(duì)事的態(tài)度,閱歷經(jīng)歷等。而且字幕中的對(duì)白與故事的發(fā)展脈絡(luò)完全吻合,也可以說(shuō)是故事情節(jié)的反映。所以不看畫面只看字幕也可以讀懂故事的情節(jié)。字幕富于個(gè)性又極具表現(xiàn)力的特性來(lái)源于此。

  電影字幕語(yǔ)言必須具有可讀性。電影字幕大多會(huì)由配音演員進(jìn)行配音。進(jìn)而要對(duì)已經(jīng)翻譯好的字幕進(jìn)行閱讀。所以字幕必須具有可讀性。讀起來(lái)朗朗上口,節(jié)奏鮮明,符合電影主人公的語(yǔ)言特點(diǎn)。做到停頓自然,流暢。而且語(yǔ)句一定要具有高低起伏,抑揚(yáng)頓挫的特點(diǎn)。最理想的可讀狀態(tài)是譯文與原文在長(zhǎng)度,口型,韻腳上都是統(tǒng)一的。這樣可以使譯文可讀性大大增強(qiáng)。或者說(shuō)使聲音完美與畫面吻合。

  語(yǔ)言通俗性。通俗易懂是字幕翻譯的關(guān)鍵。從施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)和 狄爾泰(Wilhelm Dilthey)的闡釋學(xué)角度來(lái)分析字幕翻譯的通俗性。在翻譯過(guò)程中應(yīng)盡量把重心放在讀者身上。考慮讀者的重要性。如果觀眾看不懂,聽(tīng)不懂,或者一閃而過(guò)的字幕不易于理解。那么這樣的字幕語(yǔ)言就是失敗的。因此,譯者在翻譯過(guò)程中一定要最大響度的照顧讀者感受。不能一味追求用詞或者句子的優(yōu)美,而應(yīng)該照顧觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣。翻譯出觀眾所期待的字幕。這樣才能實(shí)現(xiàn)字幕與觀眾的溝通。讓字幕發(fā)揮應(yīng)有的作用。大多數(shù)觀眾對(duì)于語(yǔ)言的理解和認(rèn)知都是相對(duì)口語(yǔ)化,通俗化的表達(dá)。字幕翻譯語(yǔ)言也該是通俗易懂的。這樣才能符合大眾的口味,生動(dòng)貼近生活。辭藻過(guò)于華麗反而使作品與觀眾產(chǎn)生距離感,也會(huì)誤解原作的創(chuàng)作意圖。既要與生活中的語(yǔ)言類似,又要表現(xiàn)原作應(yīng)有的情感態(tài)度。

  三、字幕翻譯原則

  1、忠實(shí)性原則

  忠實(shí),是翻譯中最重要的原則。翻譯家泰特勒提出的翻譯三法則(three laws):①譯者應(yīng)完全寫出原作的思想②譯作的風(fēng)格應(yīng)和原作同屬一個(gè)性質(zhì)③譯作應(yīng)該具備原作所具備的流暢度。我國(guó)翻譯家嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”的三字標(biāo)準(zhǔn)。傅雷的神似,錢鐘書的化境等等翻譯理論都是建立站在忠實(shí)的基礎(chǔ)之上。忠實(shí)指譯者必須忠實(shí)于原作。當(dāng)然了,忠實(shí)并不是一字一字的完全對(duì)等而是要忠實(shí)的表達(dá)信息,傳達(dá)意思。只有做到了忠實(shí),才算完成了翻譯的過(guò)程。正是由于忠實(shí)才保證了翻譯這一活動(dòng)的存在。不過(guò)忠實(shí)作為原則是必須的其程度是可以調(diào)整控制的。

  2、簡(jiǎn)潔性原則

  電影字幕,受時(shí)間空間的多重限制。所以在表達(dá)上一定要簡(jiǎn)潔,不能有一絲綴余。從翻譯本身來(lái)講,避免拖沓也是重要的技巧。而在字幕翻譯中,這就變成了不得不遵守的原則。畢竟字幕翻譯與普通意義上的文學(xué)翻譯有很大差別。因?yàn)殡娪爱嬅婧妥帜煌瑫r(shí)出現(xiàn),對(duì)觀眾來(lái)講已經(jīng)要分散部分注意力了。如若字幕內(nèi)容晦澀難懂,那么字幕的出現(xiàn)不僅對(duì)觀眾理解沒(méi)有任何幫助,反而成為了觀眾觀影的障礙。簡(jiǎn)潔不僅體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上,也表現(xiàn)在選詞上。盡量做到定語(yǔ)前置,先陳述事實(shí)在敘述評(píng)論性質(zhì)的文字。

  3、少注釋原則

  由于原語(yǔ)目的語(yǔ)之間的文化差異,在筆譯中很多譯者喜歡采用注釋的方法幫助讀者理解。注釋的使用也越來(lái)越被推崇。比如注釋相關(guān)理論的提出。近年來(lái)thick translation在文學(xué)翻譯界就引起了廣泛關(guān)注。而且越來(lái)越多的譯者和研究者普遍接受這樣的翻譯理論。Thick translation指的是闡釋性的文本材料,如序言、腳注、文內(nèi)釋意,文案說(shuō)明,等等。這樣做可以有限的對(duì)文本進(jìn)行解釋說(shuō)明,讓讀者更好的理解原文的內(nèi)容,打破文化差異的隔閡。Thick translation也愈發(fā)成為趨勢(shì)。不過(guò)在字幕翻譯中不主張使用過(guò)多的解釋性文字。提倡通過(guò)簡(jiǎn)練的語(yǔ)言完整的表達(dá)意思。而且加注對(duì)整個(gè)電影畫面的美觀度也有一定影響。

  四、總結(jié)

  隨著電影這門藝術(shù)的推廣,電影字幕翻譯也必然成為翻譯這片戰(zhàn)場(chǎng)中越來(lái)越重要的組成部分。對(duì)于電影字幕翻譯的特點(diǎn)和原則的討論也就顯得尤為重要。電影字幕翻譯必將獲得更廣泛的關(guān)注,也一定會(huì)出現(xiàn)更加系統(tǒng)化的研究。隨著關(guān)注度的提高和研究的深入,字幕翻譯領(lǐng)域會(huì)有更加廣闊的研究空間。

  電影字幕翻譯類論文篇4

  試談功能對(duì)等翻譯原則在電影字幕翻譯中的運(yùn)用

  美國(guó)著名翻譯理論家尤金?奈達(dá)在1964年出版的《翻譯科學(xué)探索》一書中提出“功能對(duì)等”原則。奈達(dá)指出“判斷譯文的可靠性不能停留在詞匯意義、語(yǔ)法類別及修辭手段的比較上,重要的是接受者能夠理解和領(lǐng)會(huì)譯文的方式進(jìn)行對(duì)比來(lái)表達(dá)功能對(duì)等是非常重要的”由此可見(jiàn),功能對(duì)等原則盡可能使譯文與譯文讀者和原文與原文讀者之間關(guān)系能夠保持一致。要求譯文再現(xiàn)的語(yǔ)言意義、形式、文化內(nèi)涵等各方面都與原文相符合。功能對(duì)等原則的“對(duì)等”是相對(duì)的,并非絕對(duì)等同。原文和譯文由于歷史文化背景、社會(huì)意識(shí)形態(tài)、語(yǔ)境、詞匯、語(yǔ)法、譯文讀者等各種因素的局限,完全等值翻譯是不可能實(shí)現(xiàn)的。因此,電影字幕譯者同其它翻譯者一樣,要靈活翻譯,盡量從語(yǔ)義、形式、文化等方面實(shí)現(xiàn)原文與譯文的相對(duì)等值,是觀眾在觀看外文電影過(guò)程中,盡量體驗(yàn)到和源語(yǔ)觀眾相等的觀影感受。

  一、電影字幕翻譯的主要特點(diǎn)

  (一)時(shí)間的瞬時(shí)性

  讀者在閱讀文學(xué)作品時(shí),如果不理解可以回頭再讀一遍。而電影字幕語(yǔ)言轉(zhuǎn)瞬即逝,如果看不懂,就只能放棄。因此,電影字幕翻譯者要充分考慮電影影像本身所需時(shí)間和觀眾在閱讀字幕過(guò)程中所需的時(shí)間,綜合不同年齡、群體的觀眾,在字幕翻譯中意思表達(dá)清楚,讓觀眾在一定時(shí)間內(nèi)理解字幕的意思。

  (二)空間的局限性

  字幕是一種特殊的翻譯文本,通常在屏幕的最下方出現(xiàn)。屏幕的面積和可容納的語(yǔ)言符號(hào)十分有限,在一部電影中,畫面是最重要的信息,字幕是輔助信息。輔助信息不應(yīng)對(duì)觀眾獲得主要信息的數(shù)量和質(zhì)量造成干擾。另外觀眾對(duì)一些陌生的電影題材,閱讀字幕的速度會(huì)減緩,這些不同方面的因素都要求翻譯者盡量將字幕的長(zhǎng)度和源語(yǔ)基本保持一致,并盡最大努力保證兩國(guó)文化正常交流。

  (三)文化差異

  尤金?奈達(dá)說(shuō)過(guò),對(duì)真正成功的翻譯來(lái)說(shuō),熟悉兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)橹挥性谔囟ǖ奈幕尘爸性~語(yǔ)才有意義。中西方文化在文化背景、民族傳統(tǒng)、宗教信仰、價(jià)值觀念、生活方式等方面存在巨大差異,因此電影字幕翻譯不只是一種語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,還是一種跨文化交際行為。所以,在電影字幕翻譯中,譯者不僅要準(zhǔn)確表達(dá)源語(yǔ)的字面意義,還要熟悉源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化在歷史傳統(tǒng)宗教信仰、生活方式、社會(huì)習(xí)俗、思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣等方面的差異,彌補(bǔ)電影字幕翻譯中的文化缺省,以最大限度地表達(dá)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。

  二、功能對(duì)等翻譯原則在電影《阿甘正傳》字幕翻譯中的運(yùn)用

  本文以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為支撐,旨在探究電影《阿甘正傳》字幕英譯漢中功能對(duì)等的應(yīng)用,從語(yǔ)言、文體、文化三方面上使譯語(yǔ)和源語(yǔ)更加對(duì)等。

  (一)語(yǔ)言方面

  1.減譯法:減譯法是字幕翻譯的重要策略。這是由字幕翻譯中的空間和時(shí)間因素決定的。原文中出現(xiàn)一些對(duì)于目的語(yǔ)觀眾來(lái)說(shuō)陌生的詞或有某種文化現(xiàn)象,翻譯時(shí)在不影響讀者理解的前提下,采取省略不譯的方法,便于目的語(yǔ)觀眾理解和接收。

  如:She lived in a house that was as old as Alabama.她住的房子非常古老?!癆labama”是美國(guó)南部的一個(gè)州,相傳很早以前就有居民住在那兒,1702年曾是法國(guó)的殖民地?!癮s old as Alabama”形容Jeney居住的房屋非常古老。如果把“Alabama”翻譯成中文,不僅篇幅冗長(zhǎng),而且造成目的語(yǔ)觀眾理解上的困擾。因而,譯者對(duì)“Alabama”這一詞省略不譯,既可節(jié)省畫面空間,又不妨礙觀眾理解整句話的意思。

  2.增譯法

  增譯法又稱補(bǔ)充法,為便于譯文讀者理解,對(duì)不太熟悉的傳統(tǒng)風(fēng)俗做出簡(jiǎn)要點(diǎn)明,以求讀者獲得最大的語(yǔ)境效果。

  如:Now, it used to be, I ran to get where I was going. I never thought it would take me anywhere.

  我到哪兒都是跑著去。從未想到會(huì)跑出什么名堂來(lái)。

  阿甘的賽跑能力是被一群壞男孩子開(kāi)車追趕著激發(fā)出來(lái)的。“I never thought it would take me anywhere.”并非字面意思“跑到哪兒”而是“他的賽跑能力帶給他從未想到過(guò)的成功”。他因此上了大學(xué)并進(jìn)入了校足球隊(duì)。若直譯為“我從未想過(guò)我會(huì)跑到哪兒”則會(huì)使目的語(yǔ)觀眾難以理解,影響觀看過(guò)程。

  (二)文體方面

  功能對(duì)等翻譯原則在電影《阿甘正傳》字幕翻譯中文體方面的運(yùn)用,主要體現(xiàn)在語(yǔ)用方面的變化。

  Forrest Gump 阿甘正傳,人名的翻譯在翻譯學(xué)中一般用直譯的方法。所以“Forrest Gump”可以翻譯成“福瑞斯特?甘普”,但譯文中的漢語(yǔ)片名選用了“阿甘正傳”,簡(jiǎn)練的表現(xiàn)出電影講述的是名叫Forrest Gump的人充滿傳奇色彩的一生。正如中國(guó)影片“阿Q正傳”、“阿飛正傳”一樣,一目了然,雅俗共賞。

  (三)文化方面

  1.異化法

  Jenney: Pray with me, Forrest. Pray with me. Dear God, make me a bird so I can fly far, far, far away from here.

  珍妮:和我一起祈禱吧,福瑞斯特。和我一起祈禱。親愛(ài)的上帝,把我變成一直會(huì)飛的鳥兒吧,飛的越遠(yuǎn)越好。   這句話中“God”一詞為宗教用語(yǔ),翻譯成“上帝”,很好理解。據(jù)統(tǒng)計(jì)美國(guó)有86%的人信仰__,作為世界主流宗教基督__國(guó)觀眾對(duì)此十分熟悉。因此,對(duì)于片中幾乎所有的宗教用語(yǔ),譯者都采用了異化策略,既忠實(shí)于原文,又保留了異域色彩。

  2.歸化法

  From then on, we are always together. Jenney and me like peas and carrots.

  從那天起,我們總是形影不離,就像秤不離砣。

  “peas and carrots”直譯是“豌豆和蘿卜”。豌豆和蘿卜在西方餐飲文化中作為點(diǎn)綴食物的配菜,經(jīng)常會(huì)被放在一起食用,這不符合中國(guó)的文化特點(diǎn),如果直譯,中國(guó)觀眾不容易理解,譯者就根據(jù)中國(guó)文化的特點(diǎn),將“豌豆和蘿卜”譯成“秤砣”,這種方式是歸化式翻譯策略的巧妙運(yùn)用。

  因此,在翻譯字幕如果遇到帶有文化色彩的詞時(shí),一定要考慮異化和歸化的效果,這樣既能忠實(shí)于原語(yǔ),又符合目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化特色,力爭(zhēng)達(dá)到二者最大的對(duì)等。

  結(jié)語(yǔ)

  《阿甘正傳》之所以受到眾多中國(guó)影迷的青睞,重要原因在于該影片的字幕翻譯采用了功能對(duì)等理論,消除了語(yǔ)言障礙,而且讓觀眾對(duì)影片的文化內(nèi)涵有了更深入的了解。整部電影的字幕翻譯在內(nèi)容和感情的處理上,符合大眾心理,而且使觀眾在欣賞的過(guò)程中感覺(jué)有原版電影一樣的效果。所以該片的字幕翻譯真正實(shí)現(xiàn)了原文與譯文各方面的對(duì)等。


猜你喜歡:

1.電影字幕翻譯論文

2.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)電影字幕翻譯論文

3.電影字幕翻譯論文

4.電影字幕翻譯方面的論文發(fā)表

5.關(guān)于電影字幕翻譯論文

3262809