電影片名的翻譯標準及實現(xiàn)方法論文
從中國翻譯進口影片的歷史來看,中國譯制片生產(chǎn)始于1949年后。中國對國外電影片名的翻譯,也應是有好幾十年光景了。然而,在電影片名的翻譯上,依然存在著一些問題。
今天學習啦小編要與大家分享的是:電影片名的翻譯標準及實現(xiàn)方法相關論文。具體內(nèi)容如下,歡迎參考:
電影片名的翻譯標準及實現(xiàn)方法
電影是深受人們喜愛的文化娛樂形式和文化交流的橋梁,每年涌入中國市場的國外影片和走出國門的國產(chǎn)電影不勝枚舉。電影作為視聽類文本,具有意識形態(tài)、文化與商品三重屬性,具備教育、娛樂和盈利的三重功能,即使電影片名翻譯與文學著作書名和新聞標題翻譯有相似之處,但電影仍具有獨特性,譯者在電影片名的翻譯處理中需要仔細斟酌。然而,有些電影片名的翻譯仍有一些瑕疵。
一、電影片名翻譯問題
從中國翻譯進口影片的歷史來看,中國譯制片生產(chǎn)始于1949年后。中國對國外電影片名的翻譯,也應是有好幾十年光景了。然而,在電影片名的翻譯上,依然存在著一些問題。
問題一:影片譯名與影片內(nèi)容關系松散
Roman Holiday譯為《羅馬假日》,影片講的是歐洲某公國的公主與一個美國記者在羅馬一天當中發(fā)生的浪漫故事。而這個譯名跟故事內(nèi)容本身的聯(lián)系松散,不如譯為《邂逅公主》更貼近于故事本身,也能吸引受眾的期待。
《赤壁》譯為Red Cliff,不如The War of red cliff更具體明白。
Revolution Road譯為《革命之路》,這部影片是講愛情和婚姻,影片名稱只是男女主人公所居住的街道名,這種片名會讓觀眾誤以為是一部戰(zhàn)爭相關的電影。
問題二:缺乏美感
American pie在大陸譯為《美國派》,香港卻譯為《美國處男》,實在是難逃露骨低俗。
Three Idiots 譯為《三傻大鬧寶萊塢》,這部印度電影講的是三個性格迥異的同窗的勵志故事。單從這個譯名來看,以為是一部傻里傻氣,插科打諢的純搞笑電影,然而觀后發(fā)現(xiàn)整個劇情跟驚嘆、贊美、努力有關,跟“傻”、“鬧”無緣。還不如《寒窗三友》或者《寒窗三杰》有美感。
問題三:缺乏新意
動不動就是XX總動員,比如《超人總動員》、《玩具總動員》,總動員、魔鬼等字眼頻繁重復使用。
二、片名翻譯四個標準
針對以上問題,本文提出電影片名翻譯應該達到的四個標準:信、雅、美、異。
信:嚴復倡導翻譯應做到“信、達、雅”,奈達提出原文與譯文對等的兩個基本方向,即譯文貼近原文的結(jié)構(gòu),或訊息應根據(jù)接受者語言上的需要和文化上的期望進行調(diào)整??梢姺g界對“信”的重視達到無以復加的程度。
這里的“信”并不是讓所有片名翻譯統(tǒng)統(tǒng)都嚴格照搬原片名,而是根據(jù)電影類型等實際情況進行斟酌、選擇、調(diào)整,試圖使受眾看到影片譯名所產(chǎn)生的效果盡可能接近原語受眾讀片名所產(chǎn)生的效果。這也是紐馬克的交際翻譯理論的體現(xiàn)。
雅:電影并非陽春百雪,然而它作為一種文化媒體,所承載著教育和宣傳的作用,因此,電影片名的翻譯應通俗而不入低俗。宛如大家閨秀,亦可小家碧玉。
美:審美是人類的一項必不可少的活動。葉朗的《美學原理》中提到,人類的審美領域包括自然美、社會美、藝術(shù)美、科學美和技術(shù)美。而電影屬于獨特的一種藝術(shù)類別,具有則自己的藝術(shù)美。因此,在電影片名在翻譯的過程當中也有必要考慮保留和體現(xiàn)電影本身的藝術(shù)美。
異:新穎,具有一定的吸引性和轟動效果。從功能翻譯理論的視角來看,翻譯是有目的的活動。在電影市場占絕大數(shù)席位的都是商業(yè)電影,電影片名翻譯過程中若將制約商業(yè)翻譯的因素考慮進來,正視盈利為商業(yè)電影的終極目的。因此,在翻譯中考慮到電影片名的商業(yè)效果和商標作用,盡力避免雷同化和同質(zhì)化。
三、四個標準的實現(xiàn)方法
基于上述這四個標準,接下來我們將討論如何實現(xiàn)這四個標準。實現(xiàn)“信”的方法有:直譯、意譯、直意結(jié)合譯法;實現(xiàn)“雅”的技巧則更多停留在雙語能力的駕馭上,謹慎使用低俗的語言;實現(xiàn)“美”的前提是譯者熟悉電影故事情節(jié),了解電影市場受眾群眾特點,能將電影情節(jié)當中“美”的元素甄別出來,帶入到譯制后的片名當中去;實現(xiàn)“異”的辦法有音譯和音意結(jié)合譯法,除此之外,了解電影市場情況,知已知彼,避免雷同片名。本文接下來結(jié)合片名翻譯實踐和例子主要就“信”和“異”的實現(xiàn)方法--直譯、意譯、直意結(jié)合譯法、音譯、音意結(jié)合譯法進行分析討論。
(一)“信”之實現(xiàn)方法
直譯:字對字翻譯,注重保持原文的結(jié)構(gòu)成分或句法規(guī)范,是最傳統(tǒng)的譯法,也是對原片名最忠實的一種譯法,最直接、最全面地保留了原片名的形式和意義。比如Schindler’s List譯為《辛德勒的名單》,Ice Age譯為《冰河時代》,Silent Hill譯為《寂靜嶺》,Iron Man《鋼鐵俠》,Kung Fu Panda譯為《功夫熊貓》,I ‘m legend譯為《我是傳奇》等等。這些片名的翻譯就達到了直譯的嚴格的標準,實現(xiàn)了意義和形式的對應。
意譯:雅各布森指出不同語言之間通常不存在完全的對等,意譯正好解決了這種尷尬。意譯,即用流暢的目的語傳達原文含義,具有一定自由度,更注重于營造自然的閱讀體驗而不是對原片名語句結(jié)構(gòu)和意義完整性的保留。例如:High School Musical譯為《歌舞青春》,the pursuit of happiness譯為《當幸福來敲門》。
電影Up 講述了一個老人曾與老伴約定去南美洲瀑布旅行,卻因生活奔波一直未能如愿,直到政府要強拆自己的房屋時才啟用無數(shù)個熱汽球帶著屋子一起飛向瀑布實現(xiàn)承諾的冒險經(jīng)歷。這部電影如果直譯成“上”,觀眾會困惑這里的“上”是指“上位”、“上天”還是“高級”呢?意譯為《飛屋環(huán)游記》則很好貼合了電影情節(jié)。 再看一個漢譯英的例子,《那些年我們一起追過的女孩》意譯為you are the apple of my eye。蘋果是貫穿故事前后的一個線索,從柯景騰西裝筆挺參加婚禮前吃蘋果壞壞的樣子,到回憶起沈佳宜送她的一件畫有蘋果的襯衫,以及一句“you are the apple of my eye”,apple在英語中的另一個意思是“珍寶”,所以片名暗喻“你是我最喜歡人。”可見意譯出來的片名風味更加濃郁。
直意結(jié)合:相對于單純的直譯和意譯而言,直意結(jié)合是最能體現(xiàn)中國人中庸之道的翻譯方法,既彌補了直意的單調(diào),又增加了意譯的對原文的忠實性。比如Speed譯為《生死時速》,F(xiàn)orrest Gump譯為《阿甘正傳》。
(二)“異”之實現(xiàn)方法
音譯:人名、地名、物名在影片當中起著關鍵作用,并且已被人們所熟知的,或者音譯可以營造一種洋溢著異域風情的氛圍。
采用音譯的例子有:Harry Potter譯為《哈利?波特》,Troy譯為《特洛伊》,Avatar譯為《阿凡達》增加了異域色彩。還有一種片名最初采用意譯,后來隨著被人們所熟知而轉(zhuǎn)變翻譯策略改為音譯的情況。如Casablanca譯名從《北非諜影》到《卡薩布蘭卡》。
音意結(jié)合:即一部分是音譯,一部分是意譯。以影片Hachi為例,Hachi是日語數(shù)字8的音譯,在片中是一條日本秋田犬,叫小八。這條犬在主人意外去世后的九年時間里,每天風雨無阻地到火車站等候主人歸來,直到最后死去。因此片名添加了忠犬二字點睛,譯為《忠犬八公》。再比如Titanic譯為《泰坦尼克號》,Garfield譯為《加菲貓》,Shreck譯為《怪物史萊克》,Robinson譯為《魯濱遜漂流記》,Philadelphia譯為《費城故事》等。
四、結(jié)語
綜上所述,近幾十年來,電影片名的翻譯還有一些不足的地方,要較完美地翻譯好電影片名,建議譯者遵循“信、雅、美、異”四個標準,斟酌選用“直譯、意譯、直意結(jié)合譯法”實現(xiàn)“信”;憑借結(jié)實的雙語功底,謹慎使用低俗的語言實現(xiàn)“雅”;熟悉電影故事和電影市場受眾群眾特點,將電影情節(jié)當中“美”的元素甄別出來,帶入到譯制后的片名當中去實現(xiàn)“美”;采用“音譯、音意結(jié)合譯法”,了解電影市場情況,知已知彼,避免雷同片名,實現(xiàn)“異”。