有關(guān)陜西特色民俗文化研究論文
民俗文化是依附于人民的生活、習(xí)慣、情感與信仰而產(chǎn)生的文化,陜西的民俗文化又有哪些呢?下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的陜西民俗文化論文,供大家參考。
陜西民俗文化論文范文篇一:《淺析陜西地方民俗文化的翻譯》
摘要:民俗文化是文化的重要組成部分,與文化之間是部分與總體的關(guān)系。它不僅具有鮮明的地域性,而且具有民族性。作為文化翻譯研究不可或缺的內(nèi)容之一,陜西地方民俗文化翻譯應(yīng)注重其文化身份、地域性特點(diǎn)、準(zhǔn)確理解及措辭等方面問(wèn)題研究。
關(guān)鍵詞:陜西民俗文化;文化身份;地域性;準(zhǔn)確理解;措辭
一、引言
“民俗在本質(zhì)上是一種帶有鮮明特點(diǎn)的、溝通傳統(tǒng)與現(xiàn)實(shí)、物質(zhì)生活和精神生活的文化現(xiàn)象。”[1]而民俗文化,是指一個(gè)民族或一個(gè)社會(huì)群體在長(zhǎng)期的共同生產(chǎn)實(shí)踐和社會(huì)生活中,逐漸形成并世代傳承的一種較為穩(wěn)定的生活文化,它是一個(gè)民族、一個(gè)地區(qū)賴(lài)以生生不息、繁榮發(fā)展的不竭源泉。也就是說(shuō),民俗是一種文化現(xiàn)象,是通俗的民間文化。翻譯作為一種跨文化的交際活動(dòng),它不僅僅是一個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,更是一個(gè)文化傳遞、交談和融會(huì)的過(guò)程[2]。文化具有民族性,地方民俗文化更彰顯地域性特征,但這往往成為翻譯的障礙。
二、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀
國(guó)外關(guān)于文化翻譯方面的研究主要集中在翻譯理論等宏觀領(lǐng)域,如Eugene A. Nida(2000)的《語(yǔ)言、文化與翻譯》[3],Susan Bassnett 和 Lelevere(2005)的《文化建構(gòu)---文學(xué)翻譯論集》[4],以及Gutt, E. A.(2004) 的《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》[5]。具體涉及到每種理論的應(yīng)用情況,國(guó)外翻譯理論家并沒(méi)有給出具體的指導(dǎo)意見(jiàn),尤其是針對(duì)漢譯外這一特殊情況。關(guān)于具體文學(xué)作品的譯介,尤其是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,目前主要是請(qǐng)外國(guó)翻譯家或漢學(xué)家從事翻譯工作,如葛浩文等。很少有學(xué)者對(duì)翻譯作品進(jìn)行對(duì)比研究,涉及到某個(gè)具體領(lǐng)域更是少有人問(wèn)津。
國(guó)內(nèi)關(guān)于民俗翻譯研究主要集中在以下幾個(gè)方面:民俗學(xué)領(lǐng)域國(guó)外學(xué)者著作的漢譯翻譯錯(cuò)誤研究;中西民俗文化對(duì)比;對(duì)外宣傳翻譯;以古典文學(xué)《紅樓夢(mèng)》英譯本為例,從不同角度探討民俗文化詞語(yǔ)的翻譯策略和方法。很少有學(xué)者關(guān)注文學(xué)作品中尤其是陜西當(dāng)代作家文學(xué)作品中有關(guān)民俗描寫(xiě)與翻譯方面的研究。就個(gè)案研究而言,目前關(guān)于文學(xué)作品中民俗文化翻譯還主要集中像《紅樓夢(mèng)》這樣的中國(guó)古典文學(xué)作品,地方民俗文化翻譯研究只有青海、浙江等少數(shù)幾個(gè)地區(qū)。
賈平凹作為中國(guó)當(dāng)代著名作家,大部分作品以反映陜西地方文化為主,其中《浮躁》《雞窩洼人家》《黑氏》《五魁》等多部作品被翻譯成英文,其民俗文化翻譯不僅具有極高的研究?jī)r(jià)值,而且對(duì)具有地域文化的文學(xué)作品的對(duì)外譯介具有很好的借鑒意義。因此,本文擬以賈平凹英譯作品為主要研究對(duì)象,探討陜西地方民俗文化與翻譯問(wèn)題。
三、陜西地方民俗文化的翻譯
民俗文化是文化的重要組成部分,與文化之間是部分與總體的關(guān)系。它不僅具有鮮明的地域性,而且具有民族性。目前關(guān)于文學(xué)作品的翻譯已經(jīng)從過(guò)去單純的英譯漢為主過(guò)渡到漢譯英為主,在這個(gè)過(guò)程中,文化因素是中譯外的核心問(wèn)題,而民俗文化尤其是文學(xué)作品中的民俗文化翻譯成為重要課題之一,因?yàn)榕c那些純粹介紹東方文化,無(wú)論是對(duì)外宣傳資料,還是民俗文化書(shū)籍相比,文學(xué)作品通過(guò)真實(shí)描述社會(huì)變革以及人們?cè)谏鐣?huì)變革中的心理狀態(tài)和精神面貌,可以讓西方人看到中國(guó)人的生活細(xì)節(jié)和基本情感。
1.文化身份問(wèn)題
文化身份通常被看作是某一特定的文化所特有的、同時(shí)也是某一具體的民族與生俱來(lái)的一系列特征。文化身份主要訴諸文化研究中帶有民族印記的文化本質(zhì)特征[6]。而價(jià)值觀念是文化身份特征的集中體現(xiàn),是社會(huì)的精神支柱。與此同時(shí),語(yǔ)言作為文化的載體,更是文化身份的構(gòu)成要件。不同民族的民俗文化存在明顯的差異,而這種差異就是文化個(gè)性或民族特性,是民俗文化固有的文化身份。由于各個(gè)民族的價(jià)值觀念不同、 語(yǔ)言各異, 各有其豐富而迥異的精神世界, 表現(xiàn)在外在形式、 生活方式上就各不相同, 所以,各個(gè)民族必有其各不相同的文化身份。但是,我們必須清醒地認(rèn)識(shí)到,只有民族的才是世界的。
地方民俗文化是民俗文化的一個(gè)組成部分,顯然,首先應(yīng)該具有該民族文化個(gè)性或民俗特性。中華民俗因其悠久的歷史和特殊的人文地理環(huán)境而形成了自己特有的文化身份,是中國(guó)人特有的民俗文化。陜西關(guān)中民俗屬于中華民俗大家庭的一分子,理所當(dāng)然,它首先應(yīng)具有中華民俗的共同文化身份。因此,在漢英地方民俗文化翻譯過(guò)程中應(yīng)充分體現(xiàn)中華文化特征,保持中華文化中所固有的個(gè)性與特征,讓世界了解中國(guó),了解陜西地方文化。
2.地域性問(wèn)題
由于地域差異,中國(guó)各地方民俗具有鮮明的地域性特點(diǎn)。以睡覺(jué)習(xí)俗為例。中國(guó)人的睡覺(jué)習(xí)俗南北不同,南方人睡的是木床,北方人睡的是炕??辉诒狈睫r(nóng)村用途很廣,既可以睡覺(jué),又可以吃飯、會(huì)客、議事。同時(shí)天冷時(shí),將炕與廚房灶臺(tái)之間的隔墻打通,燒火做飯時(shí)的余熱就可以把炕燒熱,晚上睡覺(jué)時(shí)既暖和又舒適,別具特色。因此在翻譯中應(yīng)該盡量避免將“炕”簡(jiǎn)單地翻譯成“bed”,否則“炕”一詞的文化地域特性就會(huì)蕩然無(wú)存。例如,在《浮躁》英譯本中,譯者將“炕沿”、“炕席”、“四六大席的大炕”分別譯為“against the kang ”、“the straw mat of the kang”和“a four-by-six kang”,其中“炕”均直譯為“kang”。同樣,《黑氏》英譯本中共出現(xiàn)20處“炕”,除了第一處“炕”被譯為“the mud-brick bed”以外,其余均直譯為“kang ”,由此可見(jiàn),無(wú)論《浮躁》英譯本的美國(guó)譯者還是《黑氏》英譯本的中國(guó)譯者,他們都認(rèn)為,外國(guó)讀者根據(jù)上下文很容易理解“kang”從睡眠功能上講就相當(dāng)于西方的“bed”,不會(huì)造成歧義。同時(shí)“kang”的譯文凸顯了“炕”在西方文化中所不具有的濃厚地域文化特色。
民俗文化不僅具有文化所具有的共核,即民族性和地方性特征,而且擁有其個(gè)性,即民俗是通俗的民間文化和說(shuō)話文化。“人類(lèi)有兩種文化,一種是文字文化,一種是說(shuō)話文化,民俗是說(shuō)話文化”[7]。文學(xué)作品中的民俗詞匯、民俗描寫(xiě)既屬于文字文化,又屬于說(shuō)話文化,尤其表現(xiàn)在作品人物之間的對(duì)話中,而俗語(yǔ)設(shè)計(jì)表現(xiàn)人物特點(diǎn)的有效手段之一。根據(jù)《辭?!范x,“俗語(yǔ)也叫‘俗話、俗言’,是流行于民間的通俗語(yǔ)句,帶有一定的方言性,包括諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、慣用語(yǔ)及口頭上常用的成語(yǔ)等。”[8]在文學(xué)作品中使用俗語(yǔ)非常普遍,這些俗語(yǔ)反映了當(dāng)?shù)厣鐣?huì)生活的方方面面。例如,中文“龍生龍,鳳生鳳,老鼠生來(lái)會(huì)打洞”,《浮躁》英譯本中對(duì)應(yīng)的譯文為“A dragon’s son is a dragon, a phoenix’s son is a phoenix, and a rat’s son knows how to dig a hole in the ground.”。又如,“當(dāng)官不為民做主,不如回家種紅薯。” 英譯本為“An official who doesn’t help his people out of jams, might as well go home and plant some yams.”譯者充分注意到該漢語(yǔ)俗語(yǔ)中“主”和“薯”的押韻關(guān)系,為了表現(xiàn)漢語(yǔ)俗語(yǔ)的這一特點(diǎn),譯者在英譯本中相應(yīng)地運(yùn)用“jams”和“yams”,韻腳相同,讀起來(lái)朗朗上口。 3.準(zhǔn)確理解問(wèn)題
理解是意義獲得的關(guān)鍵步驟。美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá) (Eugene A. Nida)認(rèn)為“翻譯即譯意”[13]。即翻譯是一種意義傳達(dá)與創(chuàng)造的過(guò)程。譯者是擔(dān)當(dāng)此任的核心任務(wù),如何翻譯,關(guān)鍵取決于譯者對(duì)文本意義的準(zhǔn)確理解與把握,因此,如何準(zhǔn)確理解在翻譯過(guò)程中至關(guān)重要。
地方民俗文化首先表現(xiàn)為文化,由于人類(lèi)所處生態(tài)環(huán)境、物質(zhì)文化環(huán)境、社會(huì)文化環(huán)境和宗教文化環(huán)境的不盡相同,各自產(chǎn)生的語(yǔ)言文化不盡相同。而語(yǔ)言是文化的載體,在不同的文化里,即使相同的詞語(yǔ)也可以有不同的文化涵義,以我們比較熟知的“龍”為例,在英語(yǔ)文化中“龍”是邪惡的象征,而在漢語(yǔ)中恰恰相反,“龍”是吉祥的象征。因此,要求譯者深刻領(lǐng)會(huì)不同文化差異下的詞語(yǔ)所蘊(yùn)含的深層文化含義,以免造成文化誤譯。
除此之外,由于譯者本身所處的文化身份限制,無(wú)法準(zhǔn)確理解異域文化詞語(yǔ)所蘊(yùn)含的真正含義,從而造成了不必要的翻譯錯(cuò)誤,給譯文帶來(lái)?yè)p失,同時(shí)也影響了譯文讀者獲得異域文化的閱讀體驗(yàn)。中國(guó)北方農(nóng)村習(xí)慣在過(guò)年和婚慶過(guò)程中有貼年畫(huà)的習(xí)俗,而年畫(huà)內(nèi)容多為“五谷豐登”、“年年有余”等具有喜慶含義的民俗畫(huà),其中以“大胖娃娃騎著金魚(yú)”的年畫(huà)比較常見(jiàn)。然而,在《浮躁》譯文中,譯者將“‘年年有余’的大胖娃娃騎著金魚(yú)”翻譯成“paintings of year-of-plenty cherubic little children astride golden fishes”,其中“金魚(yú)”被翻譯為“golden fish”。我們知道,這里的“金魚(yú)”是指金鯉魚(yú),即紅色的大鯉魚(yú)。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,鯉魚(yú)尤其是紅鯉魚(yú)是吉祥如意的象征,常被用于年畫(huà)的素材。英譯本中“golden fish”是“金魚(yú)”,個(gè)體比較小,顏色比較鮮艷的觀賞性魚(yú)類(lèi),因此譯者將“大胖娃娃騎著金魚(yú)”中的是“金魚(yú)”翻譯成“golden fish”屬于理解錯(cuò)誤,是誤譯,應(yīng)該譯為“golden carp”。又如“面魚(yú)”被譯為“dough fish”。同樣,在北方農(nóng)村,有給新生兒過(guò)十天的習(xí)俗。親朋好友都會(huì)送來(lái)各種禮物表示慶賀,其中包括各種用面做的饅頭,色彩斑斕,形狀各異,但以魚(yú)形的饅頭居多,祝愿孩子像“魚(yú)”一樣健康活潑。因此英譯本中譯者將“面魚(yú)”譯為“dough fish”(面團(tuán)魚(yú))不妥,應(yīng)為“fishlike steamed bread”,這樣比較符合中國(guó)傳統(tǒng)文化。
4.措辭問(wèn)題
文化翻譯不可能脫離文化語(yǔ)境,因?yàn)?ldquo;如同在做心臟手術(shù)時(shí)人們不能忽視心臟以外的身體其它部分一樣,我們?cè)诜g時(shí)也不能冒險(xiǎn)將翻譯的語(yǔ)言?xún)?nèi)容和文化分開(kāi)來(lái)處理”[9]。這就說(shuō)明,民俗翻譯在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)之上,應(yīng)充分考慮措辭問(wèn)題,表達(dá)應(yīng)凸顯“俗”的意味。
“社會(huì)民俗現(xiàn)象雖然千差萬(wàn)別,種類(lèi)繁多,但作為一種人類(lèi)社會(huì)文化現(xiàn)象,它們大都有共同特點(diǎn)。這種現(xiàn)象是社會(huì)的、集體的,不是個(gè)人有意無(wú)意的創(chuàng)作”[10]。以稱(chēng)謂“王二嬸”為例。“王二嬸”屬于仿親屬稱(chēng)謂,它不僅體現(xiàn)了鄰里間親密、和諧、隨意的人際關(guān)系,同時(shí)也反映了我國(guó)數(shù)千年封建社會(huì)歧視婦女的殘余[11] 。因此,“王二嬸”可以譯為“Wang Er’s wife, one of his elderly neighbors” [11]更能體現(xiàn)該稱(chēng)謂“俗”的語(yǔ)氣。
又如,關(guān)于“妻子”的稱(chēng)呼。中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“老婆”、“愛(ài)人”和“夫人”都是對(duì)妻子的稱(chēng)呼語(yǔ),但不同身份地位的人對(duì)妻子的稱(chēng)呼是不同的。一般老百姓把妻子稱(chēng)為“老婆”,符合他的身份和說(shuō)話特點(diǎn);但對(duì)于干部和當(dāng)官的人來(lái)說(shuō),其身份和地位決定了他必須用比較正式文雅的稱(chēng)呼“愛(ài)人”、“夫人”稱(chēng)自己的妻子。因此翻譯中譯者應(yīng)該充分考慮到稱(chēng)謂者的不同身份。例如《浮躁》原文 “做女人的名分多哩,你要嫁的是農(nóng)民,你就被稱(chēng)做老婆,你要嫁給機(jī)關(guān)干部,你就被稱(chēng)愛(ài)人,你要嫁給當(dāng)官的人,你就被稱(chēng)作夫人了!” 英譯本為“There are lots of ways to refer to women,” Silver Lion explained. “If you marry a peasant, you’re his old lady. If you marry an organizational cadre, you’re his wife. But if you marry a real official, everybody calls you Madam.” 譯者充分考慮到不同稱(chēng)謂的身份象征,分別將“老婆”、“愛(ài)人”和“夫人”翻譯為“old lady”、“wife”和 “Madam”,很好地表現(xiàn)出其語(yǔ)用含義,達(dá)到語(yǔ)用等值[12]。
世界上各種語(yǔ)言的詞形句式千變?nèi)f化,文章體裁、風(fēng)格也各有不同。從來(lái)沒(méi)有也不可能有一個(gè)固定的翻譯模式供譯者參考。譯者就是帶著手銬腳鐐的舞者。因此譯者必須謹(jǐn)慎從事,深刻理解原文,同時(shí)照顧到原文中的特殊語(yǔ)言表達(dá)方式,忠實(shí)地再現(xiàn)原文所表達(dá)的意義與蘊(yùn)含的文化背景。
四、結(jié)語(yǔ)
陜西是一個(gè)文化旅游大省,民俗是其文化的一個(gè)重要組成部分。研究文學(xué)作品尤其是陜西著名作家賈平凹的英譯作品中民俗文化的翻譯不僅可以為漢英文化翻譯,提供真實(shí)有效的語(yǔ)料,為培養(yǎng)新型地方翻譯人才提供支持,從而促進(jìn)翻譯學(xué)科建設(shè)與發(fā)展,更能提升陜西文化旅游大省在國(guó)際舞臺(tái)上的形象,對(duì)促進(jìn)陜西經(jīng)濟(jì)發(fā)展,加大對(duì)外交流,讓更多的外國(guó)友人了解陜西、了解中國(guó)地方民俗文化提供了一個(gè)新的渠道與窗口。
參考文獻(xiàn):
[1] 仲富蘭.中國(guó)民俗文化導(dǎo)論[M]. 杭州:浙江人民出版社,1998.
[2] 金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[3] Eugene A. Nida. Language, Culture and Translating [M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2000.
[4] Gutt, E. A. Translation and Relevance: Cognition and Context [M ].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[5] Susan Bassnett & Lelevere. Constructing Cultures—Essays on Literary Translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.6.
[6] 王寧.文化研究的歷史與現(xiàn)狀:西方與中國(guó)[A].文化研究(第1輯 ) [C].天津:天津社會(huì)科學(xué)出版社,2000.
[7] 董曉萍.說(shuō)話文化——民俗傳統(tǒng)與現(xiàn)代生活[M]. 北京:中華書(shū)局,2002,(1).
[8] 辭海[M].上海辭書(shū)出版社,1999.
[9] 廖晶,屠國(guó)元.文化翻譯·文化感知·文化創(chuàng)造力[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003,(7).
[10] 鐘敬禮.新的驛程[M].北京:中國(guó)民間文藝出版社,1987.
陜西民俗文化論文范文篇二:《陜西民風(fēng)民俗譯介策略研究》
摘 要: 隨著全球化的發(fā)展,各民族的文化交流與融合成為一種勢(shì)不可擋的趨勢(shì)。近年來(lái),越來(lái)越多的翻譯研究者開(kāi)始注重對(duì)翻譯中的文化問(wèn)題進(jìn)行研究。由于我國(guó)幅員遼闊,區(qū)域差異明顯,不同地域的文化各具特色,因此各地需找到一種適合推介自己地域文化的最佳策略。陜西地域文化特色顯著,歷史人文遺跡資源豐富,但相應(yīng)的譯介工作相對(duì)薄弱,更缺少相關(guān)的翻譯。本研究通過(guò)對(duì)陜西地區(qū)一些民風(fēng)民俗的收集調(diào)查,以及現(xiàn)如今陜西民風(fēng)民俗翻譯的問(wèn)題,對(duì)民風(fēng)民俗翻譯找出恰當(dāng)?shù)牟呗?,以便助于陜西民風(fēng)民俗“走出去”,實(shí)現(xiàn)跨文化交流的暢通。
關(guān)鍵詞: 陜西 民風(fēng)民俗 譯介策略
一、民風(fēng)民俗文化與翻譯
“民俗在本質(zhì)上是一種帶有鮮明特點(diǎn)的,溝通傳統(tǒng)與現(xiàn)實(shí)、物質(zhì)生活和精神生活的文化現(xiàn)象”[1]。民俗文化指一個(gè)民族或某個(gè)特定區(qū)域的人們?cè)陂L(zhǎng)期的生活、學(xué)習(xí)中所形成的一定有規(guī)律性的、約定俗成的習(xí)慣與方式。因此,有“百里不同風(fēng),十里不同俗”之說(shuō)。
二、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀
現(xiàn)如今國(guó)外的主要研究大都集中于系統(tǒng)的翻譯理論等宏觀領(lǐng)域,若要從中獲取一個(gè)針對(duì)性的資料或是這些理論應(yīng)如何應(yīng)用到民俗文化漢譯英中沒(méi)有給出詳細(xì)的解釋。目前能讓外國(guó)人接觸到陜西民俗文化的載體一般就是一些文學(xué)作品譯本或旅游勝地里的英文介紹。然而,文學(xué)作品畢竟只有像《紅樓夢(mèng)》、《豐乳肥臀》等一類(lèi)少數(shù)廣為人知,且其中涉及的民風(fēng)民俗的文化知識(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。民俗,顧名思義,就是民間的通俗的文化,是老百姓的一種文化。正如“人類(lèi)有兩種文化,一種是文學(xué)文化,一種是說(shuō)話文化,民俗是說(shuō)話文化”[2]。況且,因作者自身的經(jīng)歷及作品背景的原因,都會(huì)令其所描述的民俗文化呈現(xiàn)出不同形態(tài)。鐘敬文在《民俗學(xué)概論》中說(shuō):“民俗特征的表現(xiàn)是多種多樣的。不同的研究者,由于對(duì)民間傳承民俗事項(xiàng)的觀察、體驗(yàn)不同,立場(chǎng)和觀點(diǎn)不同,對(duì)民俗特征的歸納也不盡相同。”[3]盡管旅游是了解及感受民俗文化較為便捷的一種方法,但歷數(shù)各個(gè)景區(qū)有關(guān)民風(fēng)民俗的文化翻譯,還是存在著一些問(wèn)題與不當(dāng),這更讓游客們對(duì)民風(fēng)民俗文化的理解是云里霧里,難以明白。
因此,民風(fēng)民俗文化的特性要求我們要用特殊的角度來(lái)審視,也要選用最適合的翻譯策略來(lái)解決翻譯問(wèn)題。
三、陜西民風(fēng)民俗翻譯初探
1.陜西地處中國(guó)西北部,全省縱跨黃河、長(zhǎng)江兩大流域。其南北狹長(zhǎng),由北向南可分為地理、歷史、文化、氣候、語(yǔ)言、人截然不同的三大地區(qū):陜北地區(qū)、關(guān)中地區(qū)及陜南地區(qū)。陜西是中華民族和中華文明的發(fā)祥地之一,從上古的炎黃文化發(fā)源地到秦漢時(shí)期的一統(tǒng)王朝,從前秦的核心部位到隋唐圣地,陜西文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在人們生活的各個(gè)方面都有所保留。如今,鮮明的特色文化成為我們秦人言行的一部分,滲入到我們的生命中。無(wú)論是吼上一聲秦腔或是�A上一老碗面,都是對(duì)民俗更是對(duì)文化的一種致敬方式。如今,隨著全球化的發(fā)展,與世界溝通介紹自己,對(duì)身處內(nèi)陸腹地的陜西來(lái)說(shuō)無(wú)疑是一大挑戰(zhàn)。相較于本就與外國(guó)接觸甚多的沿海地區(qū)而言,陜西民風(fēng)民俗文化自身的深?yuàn)W及其方言的表達(dá)都給其傳播帶來(lái)不小的障礙。因此,為了將陜西民風(fēng)民俗文化翻譯推向全世界,一定要努力掌握其文化的特點(diǎn)和與眾不同的淵源,才有可能準(zhǔn)確進(jìn)行文化傳播。
2.陜西民風(fēng)民俗文化的翻譯策略主要是直譯和僅僅關(guān)注意義的翻譯。雖說(shuō)直譯是保留自身文化的一種手段,但不顧意義的硬譯會(huì)導(dǎo)致信息不暢,而不加注釋的單純?cè)~語(yǔ)羅列或音譯給人們帶來(lái)的只有迷惑與不解。如陜西十大怪中,將“房子半邊蓋”譯為“House-built only by Halves”便是一種讓人摸不到頭腦的翻譯,別說(shuō)是外國(guó)人,即使是中國(guó)其他地區(qū)的人們也會(huì)難以理解。其次便是將方言的意義保留,旨在表達(dá)語(yǔ)言意義。然而,這樣的方式方法在文學(xué)作品尤其是在景區(qū)介紹中不可取。因?yàn)殛兾鞯拿耧L(fēng)民俗文化有其自身的文化氣息與表達(dá)形式,若是用冗長(zhǎng)的一段話來(lái)描述一個(gè)詞語(yǔ),那么對(duì)于游客來(lái)說(shuō)也許便無(wú)暇了解了。
四、陜西民風(fēng)民俗文化的譯介策略研究
針對(duì)以上提到的陜西民風(fēng)民俗文化及其翻譯問(wèn)題,擬提出相應(yīng)的翻譯策略。
1.直譯加上必要的補(bǔ)充說(shuō)明。例如麒麟一詞,許多人都將其翻譯為Chinese Dragon或是Kirin。對(duì)于Chinese Dragon這個(gè)譯本的不合理性已不用多言,我們都已經(jīng)明白中國(guó)所謂的“龍”這一形象與外國(guó)民俗中殘忍、暴戾的形象絕對(duì)不同。然而,kirin一詞也不是一個(gè)妙譯。因?yàn)槠渲苯颖硐虻氖侨毡诀梓肫【七@一品牌。雖說(shuō)選擇此名的初衷便是想取漢語(yǔ)詞語(yǔ)中的“吉祥”之意,但麒麟除了吉祥之意外,還有送子、祈福、尊貴之意,以上翻譯未免有縮小詞義之舉。此時(shí)可考慮采用拼音Qilin來(lái)翻譯,再加上解釋?zhuān)?ldquo;a mythical animal which can brings good luck for people”。這樣的翻譯能讓人明白麒麟之本意,也能方便大家合適地去使用。另外,對(duì)于上文中出現(xiàn)的“房子半邊蓋”一句也可采用這種方式,惠煥章先生對(duì)此所加的注釋為:“It is a style of house holding on Guanzhong plain,Shanxi province,charactered by a single-leave slope supported by a triangle frame work.The house is warm in winter,and tool in summer,very suitable for living and quite popular among the local people.”直譯加上注釋?zhuān)绱艘粊?lái)便容易理解了。
2.在意譯時(shí)盡可能保留其特有的文化內(nèi)涵。例如在陜北地區(qū)有一個(gè)詞是“暖窯”,很多人對(duì)這個(gè)詞不是很了解,其實(shí)這個(gè)詞是指親朋好友對(duì)主人喬遷之喜的祝賀。在陜西其他地方,也有表達(dá)此意的詞語(yǔ),如暖房、烘房,是在陜北人們大多的住宅是窯洞罷了。對(duì)這個(gè)詞語(yǔ)可以翻譯為“warm the cave-dwelling”,因?yàn)閣arm本就有使氣氛活躍、環(huán)境變暖之意。正好符合詞語(yǔ)的本意,在寒冷的陜北地方,人們要靠崖挖一孔新窯洞而使鄰居間變得遙遠(yuǎn)起來(lái)。因此,前沒(méi)有人氣而恐有寒氣,親戚朋友們便相邀前去送些日需品,這樣一來(lái),滿滿的人氣便驅(qū)走了嚴(yán)寒與孤獨(dú)。這樣一個(gè)warm留下了人們對(duì)主人的愿望與祝福。再如在賈平凹《浮躁》的英譯本中,有“當(dāng)官不為民做主,不如回家賣(mài)紅薯”的翻譯為“An official who doesn’t help his people out of jams,might as well go home and plant some yams.”[4],在此譯文中,作者深刻理解并體會(huì)到漢語(yǔ)俚語(yǔ)中“薯”和“主”的押韻,而也相應(yīng)采用jams和yams的方法使文化與翻譯相得益彰。
五、總結(jié)
陜西是中國(guó)的文化要地,民風(fēng)民俗則是其文化的一大表現(xiàn)形式,如今陜西民風(fēng)民俗文化“走出去”是陜西文化成長(zhǎng)發(fā)展的重要一步,更是發(fā)揚(yáng)文明形象、提升自我能力的必要手段。要保持華夏文化身份,首先要保護(hù)文化的核心價(jià)值不受到損壞(李慶本,2004)[5]。因此,民風(fēng)民俗翻譯就要求要能夠表達(dá)自身文化內(nèi)涵,準(zhǔn)確地傳播信息,這也要求我們每個(gè)本土譯者都能認(rèn)真對(duì)待,運(yùn)用自身的專(zhuān)業(yè)知識(shí)傳播家鄉(xiāng)文化。
參考文獻(xiàn):
[1]仲富蘭.中國(guó)民俗文化導(dǎo)論[M].杭州:浙江人民出版社,1998.
[2]董曉萍.說(shuō)話文化――民俗傳統(tǒng)與現(xiàn)代生活[M].北京:中華書(shū)局,2002,(1).
[3]鐘敬文.民俗學(xué)概論[M].上海:上海文藝出版社,1998.
[4]于亞莉.淺析陜西地方民俗文化的翻譯[J].西部學(xué)刊,2013,(8).
[5]李慶本.全球化語(yǔ)境下文化身份的認(rèn)同建構(gòu)
[6]張東茹.簡(jiǎn)論陜北民俗文化的特點(diǎn)[A].寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(1):82-84.
陜西民俗文化論文范文篇三:《陜西民俗文化產(chǎn)業(yè)與陜西經(jīng)濟(jì)互動(dòng)發(fā)展的實(shí)效性》
摘要:民俗文化是依附于人民的生活、習(xí)慣、情感與信仰而產(chǎn)生的文化。民俗文化對(duì)經(jīng)濟(jì)的推動(dòng)作用是非常明顯的,尤其是表現(xiàn)在旅游經(jīng)濟(jì)上,世界上有多個(gè)國(guó)家和地區(qū)都有非常成功的案例。陜西民俗文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展對(duì)陜西經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展起著不可忽視的重要作用。
關(guān)鍵詞:民俗文化;陜西經(jīng)濟(jì);存在問(wèn)題;發(fā)展對(duì)策
0引言
“八百里秦川塵土飛揚(yáng),三千萬(wàn)兒女齊吼秦腔,來(lái)一碗燃面喜氣洋洋,沒(méi)有辣子嘟嘟囔囔。”秦腔、燃面、辣子,都是陜西民俗文化的代表性符號(hào)。陜西民俗文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展對(duì)陜西經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展起著不可忽視的重要作用。
1陜西民俗文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展趨勢(shì)
文化是陜西的特色,發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)既是陜西的優(yōu)勢(shì)所在,又是陜西全面建設(shè)經(jīng)濟(jì)大省的必然選擇。文化產(chǎn)業(yè)化發(fā)展是文化繁榮程度、經(jīng)濟(jì)是否具有活力的重要標(biāo)志?,F(xiàn)在越來(lái)越多的陜西人已經(jīng)充分地認(rèn)識(shí)到經(jīng)濟(jì)發(fā)展離不開(kāi)文化發(fā)展,經(jīng)濟(jì)繁榮離不開(kāi)文化繁榮,文化產(chǎn)業(yè)化發(fā)展也是建設(shè)經(jīng)濟(jì)大省的內(nèi)容。陜西人不僅希望通過(guò)民間藝術(shù)揚(yáng)名,更渴望通過(guò)開(kāi)發(fā)民間藝術(shù)致富。
民俗文化是文化的一種形式,民俗文化產(chǎn)品既具有意識(shí)形態(tài)屬性,又具有商品屬性。民俗文化產(chǎn)品集民族性、地域性、歷史性、藝術(shù)性、實(shí)用性于一體,極具個(gè)性和特色,只要我們充分發(fā)揮其特點(diǎn),挖掘民俗產(chǎn)品的審美價(jià)值和實(shí)用價(jià)值,就能使民俗文化資源優(yōu)勢(shì)轉(zhuǎn)化為產(chǎn)業(yè)優(yōu)勢(shì),從而進(jìn)一步促進(jìn)陜西經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
陜西民俗文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展趨勢(shì)主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:
1.1 陜西民俗文化的商品化趨勢(shì)逐步增強(qiáng)民俗文化不再是人們自?shī)首詷?lè)的文化產(chǎn)品,而是進(jìn)入市場(chǎng)領(lǐng)域,通過(guò)民俗文化與商品元素的結(jié)合,衍生出更多不同種類(lèi)和形式的商品與服務(wù),這不但擴(kuò)大了民俗文化產(chǎn)業(yè)的范圍和規(guī)模,也可以實(shí)現(xiàn)空間的再生產(chǎn),為消費(fèi)者帶來(lái)不同的消費(fèi)體驗(yàn)和文化感受。商業(yè)對(duì)陜西民俗文化的推動(dòng)力量更加突出,促使民俗文化主動(dòng)地作用于陜西地方經(jīng)濟(jì),為地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供精神動(dòng)力、良好環(huán)境和特色產(chǎn)品。而且隨著民俗產(chǎn)品商業(yè)化的程度不斷加深,將會(huì)涌現(xiàn)更多的民俗企業(yè),形成以設(shè)計(jì)為龍頭,以市場(chǎng)為導(dǎo)向,以民族化、品牌化為基礎(chǔ),以地域文化為依托,與時(shí)俱進(jìn)、探索創(chuàng)新,全方位滿足多層次消費(fèi)需求,逐步實(shí)現(xiàn)具有地域特色的民俗產(chǎn)業(yè)發(fā)展之路。
1.2 民俗旅游業(yè)日益興旺伴隨著陜西旅游業(yè)整體發(fā)展持續(xù)快速增長(zhǎng),陜西的民俗旅游發(fā)展迅速,節(jié)慶民俗活動(dòng)、鄉(xiāng)村旅游等民俗游將成為陜西旅游的一個(gè)新亮點(diǎn)。同時(shí),鄉(xiāng)村旅游仍持續(xù)升溫,從整體上看,民俗文化旅游火爆,豐富多彩的旅游活動(dòng),刺激了旅游消費(fèi)。而且隨著民俗旅游的持續(xù)深入,將會(huì)推出更多的民俗產(chǎn)品,深入體驗(yàn)陜西民俗,滿足不同層次旅游者的需求。這就大大的增加了陜西旅游業(yè)的經(jīng)濟(jì)收入,進(jìn)一步促進(jìn)陜西地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
2陜西民俗文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展存在的問(wèn)題
2.1 在文化消費(fèi)上缺乏主動(dòng)性從文化消費(fèi)的角度來(lái)看,不同程度地存在著“國(guó)家開(kāi)發(fā)什么,老百姓就無(wú)償?shù)匦蕾p什么”的被動(dòng)接受狀態(tài),單一的文化消費(fèi)導(dǎo)致生產(chǎn)的氛圍始終沒(méi)有形成,使陜西民俗文化發(fā)展一直比較緩慢。
2.2 資金投入不足,缺乏相關(guān)專(zhuān)業(yè)人才在民俗文化基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)資金的投入上,企業(yè)投資民俗文化建設(shè)的數(shù)量有限,特別是缺少大筆投資的項(xiàng)目。另外,優(yōu)秀的民俗文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展還離不開(kāi)兩類(lèi)人才:一是創(chuàng)意人才,二是市場(chǎng)策劃營(yíng)銷(xiāo)人才。優(yōu)秀的原創(chuàng)作品是民俗工藝產(chǎn)品發(fā)展的支撐,我們一方面要充分發(fā)掘現(xiàn)有民間藝人的個(gè)人潛能,扶持藝人尤其具有創(chuàng)新性藝人的成長(zhǎng),同時(shí)還要通過(guò)教育機(jī)構(gòu)開(kāi)設(shè)相關(guān)專(zhuān)業(yè)進(jìn)行有序的正規(guī)培訓(xùn),努力建設(shè)起一支具備現(xiàn)代意識(shí)和技能的創(chuàng)新型的藝人梯隊(duì)。同時(shí)還需要市場(chǎng)策劃營(yíng)銷(xiāo)人才,能夠?qū)⒃瓌?chuàng)作品推向市場(chǎng),并通過(guò)一系列的營(yíng)銷(xiāo)手段建立品牌。
2.3 有利于民俗文化發(fā)展的有關(guān)政策不配套,在稅收,土地,政府補(bǔ)貼,社會(huì)融資及建立多元投入機(jī)制等方面還沒(méi)有完善的配套政策。
3陜西民俗文化發(fā)展的對(duì)策
3.1 繼續(xù)加強(qiáng)對(duì)優(yōu)秀民俗文化及民俗文化人才發(fā)掘保護(hù)政策聯(lián)合教育,宣傳部門(mén)搞好民俗文化的發(fā)掘、宣傳、教育工作。在對(duì)待民俗文化的問(wèn)題上,認(rèn)真發(fā)掘發(fā)現(xiàn)我們已經(jīng)遺失或沒(méi)落的優(yōu)秀民俗文化,來(lái)重新評(píng)估他們的價(jià)值。在學(xué)校,圖書(shū)館,博物館,科技館,文化館,革命歷史紀(jì)念館等公益性事業(yè)單位進(jìn)行民俗文化教育,增強(qiáng)民俗文化意識(shí),培養(yǎng)優(yōu)秀民俗文化人才,提高受教育者的民俗文化素質(zhì)。剪紙就是陜西很有代表性的一種民俗文化產(chǎn)品,其中尤其是陜北安塞的剪紙更是馳名中外。但是現(xiàn)在安塞剪紙的發(fā)展也出現(xiàn)了一些令人比較擔(dān)憂的局面。安塞剪紙現(xiàn)在是墻里開(kāi)花墻外香,安塞人并不一定了解安塞的剪紙,甚至已經(jīng)不再喜歡。安塞全縣的真正的剪紙藝人總量也不過(guò)十余人,而這批剪紙藝人正是剪紙藝術(shù)最寶貴的和最可挖掘的一筆資源。
3.2 進(jìn)一步擴(kuò)大改善投資政策全省許多地方都有自己一村一品、一鄉(xiāng)一業(yè)的民俗工藝品制作。比如藍(lán)田玉、陜北剪紙、鳳翔泥塑、鳳翔馬勺臉譜、關(guān)中皮影、麥桿畫(huà)、木板年畫(huà)、挑花繡、戶縣農(nóng)民畫(huà)、扎染、掛線木偶、戲人泥哨、拓片、彩畫(huà)泥偶、榆林柳編、、嵐振藤編、仿秦俑、仿唐三彩、仿銅車(chē)馬等。這些民俗工藝品有著深厚的歷史文化底蘊(yùn),有特殊的消費(fèi)人群,歷經(jīng)千百年的歷史變遷仍保持著勃勃生機(jī)與活力。為了進(jìn)一步提高這些民俗文化產(chǎn)品的發(fā)展空間,應(yīng)該積極鼓勵(lì)境外機(jī)構(gòu)和個(gè)人積極投資陜西民俗文化產(chǎn)品的生產(chǎn)和銷(xiāo)售市場(chǎng)。同時(shí)相關(guān)金融機(jī)構(gòu)也要給與相關(guān)的經(jīng)濟(jì)扶持政策,政府機(jī)關(guān)更要加大對(duì)陜西民俗文化產(chǎn)品發(fā)展的鼓勵(lì)政策。只有具備了良好的宏觀環(huán)境,才能為陜西民俗文化產(chǎn)品的帶來(lái)美好的發(fā)展春天。
3.3 要大力培養(yǎng)高素質(zhì)的民俗文化復(fù)合型人才陜西民俗文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展離不開(kāi)復(fù)合型人才,我們應(yīng)高度重視民俗文化產(chǎn)業(yè)人才的培養(yǎng),研究陜西民俗文化產(chǎn)業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè)規(guī)劃,加大培養(yǎng)力度,營(yíng)造良好的陜西民俗文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展環(huán)境。鼓勵(lì)民俗文化產(chǎn)業(yè)單位與高校聯(lián)合,發(fā)展與民俗文化產(chǎn)業(yè)相關(guān)的高等教育。比如可嘗試在各級(jí)學(xué)校教育中設(shè)立民俗文化相關(guān)專(zhuān)業(yè),特別是在高等院校中培養(yǎng)民俗文化高級(jí)專(zhuān)門(mén)人才,為民俗文化事業(yè)持續(xù)發(fā)展提供人力資源保證。
參考文獻(xiàn):
[1]王新紅.云南民俗文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀及對(duì)策研究.臨滄教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2006,15(03).
[2]郭艷娜.發(fā)展視域下陜西民俗文化的保護(hù).陜西財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(6).
猜你喜歡:
有關(guān)陜西特色民俗文化研究論文
上一篇:淺談吸血鬼文化研究論文
下一篇:企業(yè)文化管理論文