試析中學(xué)生文化交流能力的培養(yǎng)
時(shí)間:
劉國斌1由 分享
論文摘要:由于中西文化差異的存在廈文化交流的需要,單純對(duì)話法和詞匯的學(xué)習(xí)已經(jīng)無法滿足現(xiàn)實(shí)的越來越緊密的跨文化交流的需要。大學(xué)英語教學(xué)中跨文化意識(shí)和文化交流意識(shí)的培養(yǎng)已成為一個(gè)重要的研究課題。
論文關(guān)鍵詞:文化差異,跨文化意識(shí),文化交流意識(shí)
學(xué)生學(xué)習(xí)英語的目的在于進(jìn)行文化交流,但在傳統(tǒng)的英語教學(xué)中,教師一般只注重語言知識(shí)的傳授,常常忽略了文化知識(shí)的導(dǎo)人。實(shí)際上,語言是文化的載體。是文化的產(chǎn)物,又是文化的一部分,語言不能脫離文化而存在。二者是密不可分的。語言與文化的分離,既不利于語言教學(xué)也不利于跨文化意識(shí)的形成。語言與文化交流能力應(yīng)當(dāng)在英語教學(xué)中同步培養(yǎng)。
一、英語教學(xué)中文化差異問題的主要表現(xiàn)
教學(xué)中文化差異主要表現(xiàn)為詞義差異、語言應(yīng)用的文化背景差異、生活習(xí)慣差異等方面。
(一)詞義差異現(xiàn)象的產(chǎn)生是因?yàn)橛⒄Z有它自身所特有的語言體系與建構(gòu)
每一個(gè)民族都有它自己的生活習(xí)慣、思維方式、語言心理、行為規(guī)范、價(jià)值觀念和文化傳統(tǒng),兩種語言之間的詞義和文化“對(duì)等”是極為少見的。在詞語的文化內(nèi)涵,詞語的比喻與聯(lián)想意義、詞語的概念意義、內(nèi)涵意義、搭配意義成為詞義差異現(xiàn)象的主要表現(xiàn)。
l、詞語的文化內(nèi)涵不同導(dǎo)致詞匯空缺現(xiàn)象。由于文化背景的差異,英語有的詞在漢語中也許有對(duì)應(yīng)或契合的詞,但是詞義已經(jīng)發(fā)生了較大的變化。如在英語中,Ame r i c an Dream(美國夢(mèng))專指美國所標(biāo)榜的立國精神,而s,wal l(天鵝)用來指才華橫溢的詩人,而在漢語中,粽子、觀音、土地廟、中山裝、旗袍等詞匯則是具有中國文化特色的詞匯,在英語中很難找到詞義對(duì)應(yīng)的詞匯。
2、包含“文化信息”的詞義聯(lián)想和文化意象的差異導(dǎo)致語義不同。如由于詞匯的比喻與聯(lián)想意義不同導(dǎo)致的詞義不同,英語中l(wèi) ion是百獸之王,。勇敢、兇猛、“威嚴(yán)”的象征,英國人以li on作為自己國家的象征The Bri t ish Lion就是指英國,英語中有許多與l ion有關(guān)的習(xí)語如phyronesel f i n t he li on’s mout h(置身虎穴)、等,而在譯成漢語時(shí)。l i on習(xí)慣上用“虎”來代替,是因?yàn)橹袊苏J(rèn)為。老虎”是百獸之王,用?;?rdquo;來表示勇敢、兇猛、威嚴(yán)。
3、詞匯的語義和文化內(nèi)涵的不等值。英語和漢語詞匯的語義和文化內(nèi)涵的不等值主要表現(xiàn)在概念意義、內(nèi)涵意義和搭配意義上。概念意義是交際的核心因素。不能正確理解詞的概念意義。就會(huì)引起交際沖突,如漢語中的“叔叔”是父親的弟弟或比父親年輕的長輩,而英語中。uncle”一詞既可以是父親的兄、弟,也可以是母親的兄、弟。內(nèi)涵意義是超出概念意義以外的意義,往往與客觀事物的本性和特點(diǎn)有聯(lián)系,不能用母語的搭配規(guī)律套用到英語學(xué)習(xí)中去,如漢語中的“紅茶”在英語中為“b,ackt ea”。而英語中的“blackcoffee”在漢語則是“濃咖啡”,而漢語中的“濃茶”在英語中則是“st rong既”。
(二)英語應(yīng)用的文化背景差異導(dǎo)致了語言表現(xiàn)形式上的千差萬別
我們可以把文化分為知識(shí)文化和交際文化。知識(shí)文化指的是一般不影響跨民族、跨文化交際的文化知識(shí),交際文化指語言本身所含的文化及語言交際時(shí)所含的文化背景??梢允且蛏鐣?huì)文化背景不同而產(chǎn)生的某些層面意義有差別的詞請(qǐng)、詞語使用場合的特異性、有特定文化背景意義的詞語、語言結(jié)構(gòu)差異、特有的價(jià)值觀念和社會(huì)習(xí)俗等。很多人往往只注意單詞的漢語釋義,而忽略了該詞的文化內(nèi)涵和漢語詞的差異,如在漢語中。宣傳”是褒義,而對(duì)應(yīng)的英文propaganda宣傳則是貶義,指散布虛假消息以蠱惑人心、欺騙大眾、歪曲事實(shí)等,如果我們把漢語的。宣傳部”譯作Propaganda Depar tment就會(huì)讓人產(chǎn)生誤解,只有改為the Publ i ci t y Depar tment才能表達(dá)小漢語的褒義。由此可見,中文與英語的詞匯意義不是完全等值的。英語教學(xué)中。必須了解其文化背景差異,以便能有效地實(shí)現(xiàn)溝通。
(三)由于生活習(xí)慣的差異,使得語言的表達(dá)也具有了很大的差異
如在漢語中“吃過飯了嗎,”是很普通的寒暄語,其用法相當(dāng)于“你好嗎,”,而在英文中“吃過飯了嗎,”則意為“吃過飯了嗎,如果還沒有。那我們就一起去吃吧”是一種邀請(qǐng)。這樣,由于東西方的生活習(xí)慣差異,就會(huì)在交流中產(chǎn)生一些誤解??傊?,語言的使用受到了文化的制約,英語和漢語反映出了不同的文化差異,在明確了這些文化差異表現(xiàn)后,進(jìn)一步則要求在英語教學(xué)中,不僅要教語言的形式,還要教文化的知識(shí),有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性和適應(yīng)性,進(jìn)而提高學(xué)生的跨文化意識(shí)和文化交流能力。
二、英語教學(xué)中跨文化意識(shí)的導(dǎo)入
培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)是實(shí)現(xiàn)“文化化”和提高文化交流能力的一種有效途徑。所謂“跨文化意識(shí)”可以界定為,英語學(xué)習(xí)者通過學(xué)習(xí)和培養(yǎng)所具有的在學(xué)習(xí)、理解和交際中。對(duì)語育上所表現(xiàn)出的文化差異現(xiàn)象的某種有目的的自覺反映或是某種知曉狀態(tài),它是一種潛在的意識(shí)。具有良好的跨文化意識(shí)意昧著英語學(xué)習(xí)者能自覺地消除在與英語族人進(jìn)行交往的過程中可能碰到的各種障礙,從而保證整個(gè)交際過程的有效性。
在文化的導(dǎo)人過程中,教師不要千篇一律地引人。而是有步驟有原則地導(dǎo)人。應(yīng)遵循以下三個(gè)原則,實(shí)用性原則、階段性原則和適合性原則。所謂“實(shí)用性原則”要求導(dǎo)人的文化內(nèi)容與學(xué)生所學(xué)的語言內(nèi)容密切相關(guān),與日常交際所涉及的主要方面密切相關(guān),同時(shí)也要考慮學(xué)生今后所從事的職業(yè)性質(zhì)等因素。
這樣不至于使學(xué)生認(rèn)為語言與文化的關(guān)系過于抽象、空洞和捉摸不定,所謂。階段性原則”就是要求文化內(nèi)容的導(dǎo)人應(yīng)遵循循序漸進(jìn)的原則,根據(jù)學(xué)生的語言水平、接受能力和領(lǐng)悟能力,確定文化教學(xué)的內(nèi)容,由淺人深。同時(shí),還必須注意文化內(nèi)容本身的內(nèi)部層次性和一致性,不至于使教學(xué)內(nèi)容顯得過于零碎。
三、英語教學(xué)中文化交流意識(shí)培養(yǎng)的措施
作為英語教學(xué)中跨文化意識(shí)導(dǎo)人的主體施動(dòng)者——教師,他們自身應(yīng)該具備很強(qiáng)的跨文化意識(shí),這需要教師們要對(duì)跨文化交際和比較文化差異有深刻的造詣。通過大量涉獵課本以外的知識(shí),以完善自身的文化修養(yǎng)。突破傳統(tǒng)的只限于熟知所教課本的教授水平。外語教學(xué)中跨文化意識(shí)導(dǎo)人主要應(yīng)該從下幾個(gè)方面展開。
1、從大學(xué)英語課程設(shè)置來看,增加大學(xué)生對(duì)英語語言與文化、跨文化交際等課程的開設(shè),可以增加學(xué)生對(duì)中外文化差異認(rèn)識(shí)。還可以定期舉辦文化知識(shí)講座。
2、從課堂的教法來看,傳統(tǒng)的“一本書、一支筆、一個(gè)中心”教學(xué)形式,使得學(xué)生只是默默聽著老師的講解,順著老師的路,做出簡單判斷。這種教法束縛了學(xué)生的思想和創(chuàng)造力。為達(dá)到培養(yǎng)跨文化意識(shí)的目的,應(yīng)該把課堂的中心由僅僅是教轉(zhuǎn)換成學(xué)生的參與,以學(xué)生為中心的課堂教學(xué)形式更有利于生活躍思維,堵養(yǎng)“跨文化意識(shí)”。具體法有組織討論、辯論、情景模擬等。
3、從外語學(xué)習(xí)內(nèi)容來看,教師應(yīng)該盡量選用原版教材和讀物。使用一些較為系統(tǒng)的語英莢文化密切相關(guān)的原版教材,原版雜志,特別是一些音像材料。如《讀者》Reader’s Digest、《泰晤士報(bào)》Time、《走遍美國》FamilyAl bumUSA等,給學(xué)生提供真實(shí)的語言場合,使學(xué)生有身臨其境的感覺。增強(qiáng)學(xué)生對(duì)異國文化的感性認(rèn)識(shí)。
4、從語言環(huán)境角度來看,除了課堂中進(jìn)行的一些鍛煉以外,要盡量多給學(xué)生創(chuàng)造與用英語在真實(shí)的語言環(huán)境中進(jìn)行實(shí)踐的機(jī)會(huì)。除了進(jìn)行跨文化知識(shí)的教授和學(xué)習(xí)以外,還應(yīng)該讓學(xué)生在此基礎(chǔ)上反復(fù)練習(xí)。
文化內(nèi)涵是語言交際的具體內(nèi)容,文化意識(shí)是語言交際的思維基礎(chǔ)。教師要努力營造交流的語言環(huán)境,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)和文化交流能力,使文化規(guī)范的教學(xué)與語言技能的培養(yǎng)同步進(jìn)行。
論文關(guān)鍵詞:文化差異,跨文化意識(shí),文化交流意識(shí)
學(xué)生學(xué)習(xí)英語的目的在于進(jìn)行文化交流,但在傳統(tǒng)的英語教學(xué)中,教師一般只注重語言知識(shí)的傳授,常常忽略了文化知識(shí)的導(dǎo)人。實(shí)際上,語言是文化的載體。是文化的產(chǎn)物,又是文化的一部分,語言不能脫離文化而存在。二者是密不可分的。語言與文化的分離,既不利于語言教學(xué)也不利于跨文化意識(shí)的形成。語言與文化交流能力應(yīng)當(dāng)在英語教學(xué)中同步培養(yǎng)。
一、英語教學(xué)中文化差異問題的主要表現(xiàn)
教學(xué)中文化差異主要表現(xiàn)為詞義差異、語言應(yīng)用的文化背景差異、生活習(xí)慣差異等方面。
(一)詞義差異現(xiàn)象的產(chǎn)生是因?yàn)橛⒄Z有它自身所特有的語言體系與建構(gòu)
每一個(gè)民族都有它自己的生活習(xí)慣、思維方式、語言心理、行為規(guī)范、價(jià)值觀念和文化傳統(tǒng),兩種語言之間的詞義和文化“對(duì)等”是極為少見的。在詞語的文化內(nèi)涵,詞語的比喻與聯(lián)想意義、詞語的概念意義、內(nèi)涵意義、搭配意義成為詞義差異現(xiàn)象的主要表現(xiàn)。
l、詞語的文化內(nèi)涵不同導(dǎo)致詞匯空缺現(xiàn)象。由于文化背景的差異,英語有的詞在漢語中也許有對(duì)應(yīng)或契合的詞,但是詞義已經(jīng)發(fā)生了較大的變化。如在英語中,Ame r i c an Dream(美國夢(mèng))專指美國所標(biāo)榜的立國精神,而s,wal l(天鵝)用來指才華橫溢的詩人,而在漢語中,粽子、觀音、土地廟、中山裝、旗袍等詞匯則是具有中國文化特色的詞匯,在英語中很難找到詞義對(duì)應(yīng)的詞匯。
2、包含“文化信息”的詞義聯(lián)想和文化意象的差異導(dǎo)致語義不同。如由于詞匯的比喻與聯(lián)想意義不同導(dǎo)致的詞義不同,英語中l(wèi) ion是百獸之王,。勇敢、兇猛、“威嚴(yán)”的象征,英國人以li on作為自己國家的象征The Bri t ish Lion就是指英國,英語中有許多與l ion有關(guān)的習(xí)語如phyronesel f i n t he li on’s mout h(置身虎穴)、等,而在譯成漢語時(shí)。l i on習(xí)慣上用“虎”來代替,是因?yàn)橹袊苏J(rèn)為。老虎”是百獸之王,用?;?rdquo;來表示勇敢、兇猛、威嚴(yán)。
3、詞匯的語義和文化內(nèi)涵的不等值。英語和漢語詞匯的語義和文化內(nèi)涵的不等值主要表現(xiàn)在概念意義、內(nèi)涵意義和搭配意義上。概念意義是交際的核心因素。不能正確理解詞的概念意義。就會(huì)引起交際沖突,如漢語中的“叔叔”是父親的弟弟或比父親年輕的長輩,而英語中。uncle”一詞既可以是父親的兄、弟,也可以是母親的兄、弟。內(nèi)涵意義是超出概念意義以外的意義,往往與客觀事物的本性和特點(diǎn)有聯(lián)系,不能用母語的搭配規(guī)律套用到英語學(xué)習(xí)中去,如漢語中的“紅茶”在英語中為“b,ackt ea”。而英語中的“blackcoffee”在漢語則是“濃咖啡”,而漢語中的“濃茶”在英語中則是“st rong既”。
(二)英語應(yīng)用的文化背景差異導(dǎo)致了語言表現(xiàn)形式上的千差萬別
我們可以把文化分為知識(shí)文化和交際文化。知識(shí)文化指的是一般不影響跨民族、跨文化交際的文化知識(shí),交際文化指語言本身所含的文化及語言交際時(shí)所含的文化背景??梢允且蛏鐣?huì)文化背景不同而產(chǎn)生的某些層面意義有差別的詞請(qǐng)、詞語使用場合的特異性、有特定文化背景意義的詞語、語言結(jié)構(gòu)差異、特有的價(jià)值觀念和社會(huì)習(xí)俗等。很多人往往只注意單詞的漢語釋義,而忽略了該詞的文化內(nèi)涵和漢語詞的差異,如在漢語中。宣傳”是褒義,而對(duì)應(yīng)的英文propaganda宣傳則是貶義,指散布虛假消息以蠱惑人心、欺騙大眾、歪曲事實(shí)等,如果我們把漢語的。宣傳部”譯作Propaganda Depar tment就會(huì)讓人產(chǎn)生誤解,只有改為the Publ i ci t y Depar tment才能表達(dá)小漢語的褒義。由此可見,中文與英語的詞匯意義不是完全等值的。英語教學(xué)中。必須了解其文化背景差異,以便能有效地實(shí)現(xiàn)溝通。
(三)由于生活習(xí)慣的差異,使得語言的表達(dá)也具有了很大的差異
如在漢語中“吃過飯了嗎,”是很普通的寒暄語,其用法相當(dāng)于“你好嗎,”,而在英文中“吃過飯了嗎,”則意為“吃過飯了嗎,如果還沒有。那我們就一起去吃吧”是一種邀請(qǐng)。這樣,由于東西方的生活習(xí)慣差異,就會(huì)在交流中產(chǎn)生一些誤解??傊?,語言的使用受到了文化的制約,英語和漢語反映出了不同的文化差異,在明確了這些文化差異表現(xiàn)后,進(jìn)一步則要求在英語教學(xué)中,不僅要教語言的形式,還要教文化的知識(shí),有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性和適應(yīng)性,進(jìn)而提高學(xué)生的跨文化意識(shí)和文化交流能力。
二、英語教學(xué)中跨文化意識(shí)的導(dǎo)入
培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)是實(shí)現(xiàn)“文化化”和提高文化交流能力的一種有效途徑。所謂“跨文化意識(shí)”可以界定為,英語學(xué)習(xí)者通過學(xué)習(xí)和培養(yǎng)所具有的在學(xué)習(xí)、理解和交際中。對(duì)語育上所表現(xiàn)出的文化差異現(xiàn)象的某種有目的的自覺反映或是某種知曉狀態(tài),它是一種潛在的意識(shí)。具有良好的跨文化意識(shí)意昧著英語學(xué)習(xí)者能自覺地消除在與英語族人進(jìn)行交往的過程中可能碰到的各種障礙,從而保證整個(gè)交際過程的有效性。
在文化的導(dǎo)人過程中,教師不要千篇一律地引人。而是有步驟有原則地導(dǎo)人。應(yīng)遵循以下三個(gè)原則,實(shí)用性原則、階段性原則和適合性原則。所謂“實(shí)用性原則”要求導(dǎo)人的文化內(nèi)容與學(xué)生所學(xué)的語言內(nèi)容密切相關(guān),與日常交際所涉及的主要方面密切相關(guān),同時(shí)也要考慮學(xué)生今后所從事的職業(yè)性質(zhì)等因素。
這樣不至于使學(xué)生認(rèn)為語言與文化的關(guān)系過于抽象、空洞和捉摸不定,所謂。階段性原則”就是要求文化內(nèi)容的導(dǎo)人應(yīng)遵循循序漸進(jìn)的原則,根據(jù)學(xué)生的語言水平、接受能力和領(lǐng)悟能力,確定文化教學(xué)的內(nèi)容,由淺人深。同時(shí),還必須注意文化內(nèi)容本身的內(nèi)部層次性和一致性,不至于使教學(xué)內(nèi)容顯得過于零碎。
三、英語教學(xué)中文化交流意識(shí)培養(yǎng)的措施
作為英語教學(xué)中跨文化意識(shí)導(dǎo)人的主體施動(dòng)者——教師,他們自身應(yīng)該具備很強(qiáng)的跨文化意識(shí),這需要教師們要對(duì)跨文化交際和比較文化差異有深刻的造詣。通過大量涉獵課本以外的知識(shí),以完善自身的文化修養(yǎng)。突破傳統(tǒng)的只限于熟知所教課本的教授水平。外語教學(xué)中跨文化意識(shí)導(dǎo)人主要應(yīng)該從下幾個(gè)方面展開。
1、從大學(xué)英語課程設(shè)置來看,增加大學(xué)生對(duì)英語語言與文化、跨文化交際等課程的開設(shè),可以增加學(xué)生對(duì)中外文化差異認(rèn)識(shí)。還可以定期舉辦文化知識(shí)講座。
2、從課堂的教法來看,傳統(tǒng)的“一本書、一支筆、一個(gè)中心”教學(xué)形式,使得學(xué)生只是默默聽著老師的講解,順著老師的路,做出簡單判斷。這種教法束縛了學(xué)生的思想和創(chuàng)造力。為達(dá)到培養(yǎng)跨文化意識(shí)的目的,應(yīng)該把課堂的中心由僅僅是教轉(zhuǎn)換成學(xué)生的參與,以學(xué)生為中心的課堂教學(xué)形式更有利于生活躍思維,堵養(yǎng)“跨文化意識(shí)”。具體法有組織討論、辯論、情景模擬等。
3、從外語學(xué)習(xí)內(nèi)容來看,教師應(yīng)該盡量選用原版教材和讀物。使用一些較為系統(tǒng)的語英莢文化密切相關(guān)的原版教材,原版雜志,特別是一些音像材料。如《讀者》Reader’s Digest、《泰晤士報(bào)》Time、《走遍美國》FamilyAl bumUSA等,給學(xué)生提供真實(shí)的語言場合,使學(xué)生有身臨其境的感覺。增強(qiáng)學(xué)生對(duì)異國文化的感性認(rèn)識(shí)。
4、從語言環(huán)境角度來看,除了課堂中進(jìn)行的一些鍛煉以外,要盡量多給學(xué)生創(chuàng)造與用英語在真實(shí)的語言環(huán)境中進(jìn)行實(shí)踐的機(jī)會(huì)。除了進(jìn)行跨文化知識(shí)的教授和學(xué)習(xí)以外,還應(yīng)該讓學(xué)生在此基礎(chǔ)上反復(fù)練習(xí)。
文化內(nèi)涵是語言交際的具體內(nèi)容,文化意識(shí)是語言交際的思維基礎(chǔ)。教師要努力營造交流的語言環(huán)境,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)和文化交流能力,使文化規(guī)范的教學(xué)與語言技能的培養(yǎng)同步進(jìn)行。