中英思維差異對(duì)于英語(yǔ)段落展開的影響
時(shí)間:
王沁叢1由 分享
[摘要]思維方式與語(yǔ)言密切相關(guān),不同思維方式反映出不同的語(yǔ)言表達(dá)形式。文章主要分析了中英思維差異對(duì)于英語(yǔ)段落展開的影響。
[關(guān)鍵詞]思維差異 英語(yǔ) 段落
文化是語(yǔ)言和思維相互作用的有機(jī)整體,文化形式、文化習(xí)俗、生活方式都要通過(guò)語(yǔ)言來(lái)表達(dá)。語(yǔ)言是文化的一個(gè)部分,是文化的重要載體,不了解所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的社會(huì)文化和風(fēng)俗習(xí)慣就不能恰當(dāng)有效地進(jìn)行交際。由于中國(guó)人與西方人地理、歷史、文化的不同,思維方式也必然有所不同。思維方式的不同決定了語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的不同。中國(guó)人表達(dá)事物總是按時(shí)間和事物發(fā)展順序由因到果、由先到后、由大到小進(jìn)行闡述。而西方人的思維模式是一般具體型思維,擅長(zhǎng)抽象思維,即先概括后分解、先表態(tài)后敘述、先總結(jié)后事例、先整體后細(xì)節(jié)、由果到因、由小到大等。英語(yǔ)表達(dá)比較抽象,漢語(yǔ)表達(dá)比較具體。西方人習(xí)慣于抽象思維,往往通過(guò)對(duì)事物感性認(rèn)識(shí)的分析,達(dá)到對(duì)事物的理性認(rèn)識(shí),通過(guò)抽象看到事物的本質(zhì),因而語(yǔ)言表達(dá)比較抽象;中國(guó)人習(xí)慣形象思維,注重直觀經(jīng)驗(yàn),以感覺(jué)、知覺(jué)、表象為依據(jù),因而漢語(yǔ)用詞傾向于具體,常常以實(shí)的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容。中英思維差異對(duì)英語(yǔ)段落的展開造成了一定的影響。
一、段落展開時(shí)關(guān)系詞、介詞、連詞的應(yīng)用
英語(yǔ)中因?yàn)橛胸S富的過(guò)渡詞,所以可以搭建起復(fù)雜的長(zhǎng)句。一個(gè)簡(jiǎn)單的主句,借助各種關(guān)系詞、介詞、連詞,各種短語(yǔ)的附加成分(同位語(yǔ)、插入語(yǔ)),往往可以變成一個(gè)復(fù)雜長(zhǎng)句,長(zhǎng)句套長(zhǎng)句,環(huán)環(huán)相扣,整體看猶如一棵枝葉繁茂的大樹。相對(duì)而言,漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)猶如竹竿,沒(méi)有可見(jiàn)的連接手段,靠的是句與句之間內(nèi)在的因果邏輯聯(lián)系,或發(fā)生的順序以意相連。所以英語(yǔ)句子可以很長(zhǎng)、很復(fù)雜,有時(shí)一整段只有一句,而在漢語(yǔ)句子中,短句居多。
例如:As we lived near the road,we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess with the veracity of a historian, that I never knew one of them to find fault with it.譯文:我們就住在路邊,過(guò)路人或外鄉(xiāng)人常到我們家,嘗嘗我們家釀的酸果酒,這種酒很有名氣,我敢說(shuō),嘗過(guò)的人,從沒(méi)有挑剔過(guò),我這話像歷史學(xué)家的話一樣靠的住。“and”,“that”,“asas”,“for”“with”把六個(gè)短句并成一個(gè),而漢語(yǔ)里只能一個(gè)接一個(gè)地展開。學(xué)生在段落展開時(shí)易根據(jù)平時(shí)說(shuō)話習(xí)慣,省略關(guān)系詞、借詞等。
二、段落展開時(shí)關(guān)系代詞、連詞的應(yīng)用
語(yǔ)習(xí)慣將大部分的修辭成分后置,漢語(yǔ)則相反。作為形態(tài)化的語(yǔ)言,英語(yǔ)通過(guò)非謂語(yǔ)形式、豐富的關(guān)系代詞、連詞、代詞等來(lái)組成倒裝句被動(dòng)句。前置詞it句以及there存在句,將較長(zhǎng)的主語(yǔ)、賓語(yǔ)后置,從而形成頭重腳輕的正三角。例如:The time has come when ordinary people can use electronic computers both in the office and at home.普通人在家和辦公室使用電子計(jì)算機(jī)的時(shí)代已經(jīng)到來(lái)。學(xué)生在段落展開時(shí)易出現(xiàn)句子顛倒順序現(xiàn)象。
三、段落展開時(shí)替代與重復(fù)
語(yǔ)重替代,漢語(yǔ)重重復(fù)。在英語(yǔ)寫作中,除了修辭需要之外一個(gè)實(shí)詞或結(jié)構(gòu)很少在句子中重復(fù),在需要表達(dá)的時(shí)候都是運(yùn)用替代手段,代詞(包括人稱代詞,指示代詞,不定代詞和關(guān)系代詞)、動(dòng)作代詞do和替代詞so等。例如:
A: Tell us who did it, and we will let you leave right away.
B: I will never do that.
“do”取代“to tell you who did it”,而在中文中,“B”很可能回答成“我永遠(yuǎn)也不告訴你(是誰(shuí)干的)”。英語(yǔ)中最常見(jiàn)的替代詞是人稱代詞的使用,有時(shí),整頁(yè)在提到同一個(gè)人的時(shí)候都用代詞—只要他指代的人在前文中有交代。
四、段落展開時(shí)的順序
西方人的思維模式是一般具體型思維,擅長(zhǎng)抽象思維,即先概括后分解、先表態(tài)后敘述、先總結(jié)后事例、先整體后細(xì)節(jié)、由果到因、由小到大等,擅長(zhǎng)邏輯思維。例如:《新視野大學(xué)英語(yǔ)》第一冊(cè)第四課Section A,第一段:“Think bout some of your most unforgettable meetings: an introduction to your future spouse,a job interview,an encounter with a stranger”作者在句子開頭給出主旨“some ...meetings”引起下文,之后列舉出三個(gè)不同的例子,以平行結(jié)構(gòu)的形式出現(xiàn),來(lái)支持觀點(diǎn)。
本句思維的邏輯性主要體現(xiàn)在:句群的主旨引導(dǎo)具體例子,具休例子反向支持和證明主旨。學(xué)生在段落展開時(shí)易忽略了這一點(diǎn)。
總之,中國(guó)人與西方人思維方式的不同決定了在語(yǔ)言上的差異,了解漢英語(yǔ)思維方式的不同及其在語(yǔ)言上的體現(xiàn),養(yǎng)成英語(yǔ)思維的習(xí)慣,對(duì)于學(xué)生英語(yǔ)段落展開有著重要的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]步婧.從《圍城》英譯本看中西思維差異與語(yǔ)篇翻譯中的銜接[J].科教文匯,2008,(10):256.
[2]張孝軍.邏輯思維與英語(yǔ)閱讀技能培養(yǎng)[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2005,(6):77.
[3]劉鑫.英語(yǔ)教學(xué)中認(rèn)知中英思維差異的重要意義[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(1):100.
[4]張慧.中英思維模式差異對(duì)漢英翻譯的實(shí)踐性指導(dǎo)[J].科教文匯,2009,(5):229.
[關(guān)鍵詞]思維差異 英語(yǔ) 段落
文化是語(yǔ)言和思維相互作用的有機(jī)整體,文化形式、文化習(xí)俗、生活方式都要通過(guò)語(yǔ)言來(lái)表達(dá)。語(yǔ)言是文化的一個(gè)部分,是文化的重要載體,不了解所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的社會(huì)文化和風(fēng)俗習(xí)慣就不能恰當(dāng)有效地進(jìn)行交際。由于中國(guó)人與西方人地理、歷史、文化的不同,思維方式也必然有所不同。思維方式的不同決定了語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的不同。中國(guó)人表達(dá)事物總是按時(shí)間和事物發(fā)展順序由因到果、由先到后、由大到小進(jìn)行闡述。而西方人的思維模式是一般具體型思維,擅長(zhǎng)抽象思維,即先概括后分解、先表態(tài)后敘述、先總結(jié)后事例、先整體后細(xì)節(jié)、由果到因、由小到大等。英語(yǔ)表達(dá)比較抽象,漢語(yǔ)表達(dá)比較具體。西方人習(xí)慣于抽象思維,往往通過(guò)對(duì)事物感性認(rèn)識(shí)的分析,達(dá)到對(duì)事物的理性認(rèn)識(shí),通過(guò)抽象看到事物的本質(zhì),因而語(yǔ)言表達(dá)比較抽象;中國(guó)人習(xí)慣形象思維,注重直觀經(jīng)驗(yàn),以感覺(jué)、知覺(jué)、表象為依據(jù),因而漢語(yǔ)用詞傾向于具體,常常以實(shí)的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容。中英思維差異對(duì)英語(yǔ)段落的展開造成了一定的影響。
一、段落展開時(shí)關(guān)系詞、介詞、連詞的應(yīng)用
英語(yǔ)中因?yàn)橛胸S富的過(guò)渡詞,所以可以搭建起復(fù)雜的長(zhǎng)句。一個(gè)簡(jiǎn)單的主句,借助各種關(guān)系詞、介詞、連詞,各種短語(yǔ)的附加成分(同位語(yǔ)、插入語(yǔ)),往往可以變成一個(gè)復(fù)雜長(zhǎng)句,長(zhǎng)句套長(zhǎng)句,環(huán)環(huán)相扣,整體看猶如一棵枝葉繁茂的大樹。相對(duì)而言,漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)猶如竹竿,沒(méi)有可見(jiàn)的連接手段,靠的是句與句之間內(nèi)在的因果邏輯聯(lián)系,或發(fā)生的順序以意相連。所以英語(yǔ)句子可以很長(zhǎng)、很復(fù)雜,有時(shí)一整段只有一句,而在漢語(yǔ)句子中,短句居多。
例如:As we lived near the road,we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess with the veracity of a historian, that I never knew one of them to find fault with it.譯文:我們就住在路邊,過(guò)路人或外鄉(xiāng)人常到我們家,嘗嘗我們家釀的酸果酒,這種酒很有名氣,我敢說(shuō),嘗過(guò)的人,從沒(méi)有挑剔過(guò),我這話像歷史學(xué)家的話一樣靠的住。“and”,“that”,“asas”,“for”“with”把六個(gè)短句并成一個(gè),而漢語(yǔ)里只能一個(gè)接一個(gè)地展開。學(xué)生在段落展開時(shí)易根據(jù)平時(shí)說(shuō)話習(xí)慣,省略關(guān)系詞、借詞等。
二、段落展開時(shí)關(guān)系代詞、連詞的應(yīng)用
語(yǔ)習(xí)慣將大部分的修辭成分后置,漢語(yǔ)則相反。作為形態(tài)化的語(yǔ)言,英語(yǔ)通過(guò)非謂語(yǔ)形式、豐富的關(guān)系代詞、連詞、代詞等來(lái)組成倒裝句被動(dòng)句。前置詞it句以及there存在句,將較長(zhǎng)的主語(yǔ)、賓語(yǔ)后置,從而形成頭重腳輕的正三角。例如:The time has come when ordinary people can use electronic computers both in the office and at home.普通人在家和辦公室使用電子計(jì)算機(jī)的時(shí)代已經(jīng)到來(lái)。學(xué)生在段落展開時(shí)易出現(xiàn)句子顛倒順序現(xiàn)象。
三、段落展開時(shí)替代與重復(fù)
語(yǔ)重替代,漢語(yǔ)重重復(fù)。在英語(yǔ)寫作中,除了修辭需要之外一個(gè)實(shí)詞或結(jié)構(gòu)很少在句子中重復(fù),在需要表達(dá)的時(shí)候都是運(yùn)用替代手段,代詞(包括人稱代詞,指示代詞,不定代詞和關(guān)系代詞)、動(dòng)作代詞do和替代詞so等。例如:
A: Tell us who did it, and we will let you leave right away.
B: I will never do that.
“do”取代“to tell you who did it”,而在中文中,“B”很可能回答成“我永遠(yuǎn)也不告訴你(是誰(shuí)干的)”。英語(yǔ)中最常見(jiàn)的替代詞是人稱代詞的使用,有時(shí),整頁(yè)在提到同一個(gè)人的時(shí)候都用代詞—只要他指代的人在前文中有交代。
四、段落展開時(shí)的順序
西方人的思維模式是一般具體型思維,擅長(zhǎng)抽象思維,即先概括后分解、先表態(tài)后敘述、先總結(jié)后事例、先整體后細(xì)節(jié)、由果到因、由小到大等,擅長(zhǎng)邏輯思維。例如:《新視野大學(xué)英語(yǔ)》第一冊(cè)第四課Section A,第一段:“Think bout some of your most unforgettable meetings: an introduction to your future spouse,a job interview,an encounter with a stranger”作者在句子開頭給出主旨“some ...meetings”引起下文,之后列舉出三個(gè)不同的例子,以平行結(jié)構(gòu)的形式出現(xiàn),來(lái)支持觀點(diǎn)。
本句思維的邏輯性主要體現(xiàn)在:句群的主旨引導(dǎo)具體例子,具休例子反向支持和證明主旨。學(xué)生在段落展開時(shí)易忽略了這一點(diǎn)。
總之,中國(guó)人與西方人思維方式的不同決定了在語(yǔ)言上的差異,了解漢英語(yǔ)思維方式的不同及其在語(yǔ)言上的體現(xiàn),養(yǎng)成英語(yǔ)思維的習(xí)慣,對(duì)于學(xué)生英語(yǔ)段落展開有著重要的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]步婧.從《圍城》英譯本看中西思維差異與語(yǔ)篇翻譯中的銜接[J].科教文匯,2008,(10):256.
[2]張孝軍.邏輯思維與英語(yǔ)閱讀技能培養(yǎng)[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2005,(6):77.
[3]劉鑫.英語(yǔ)教學(xué)中認(rèn)知中英思維差異的重要意義[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(1):100.
[4]張慧.中英思維模式差異對(duì)漢英翻譯的實(shí)踐性指導(dǎo)[J].科教文匯,2009,(5):229.