淺析英語教學(xué)中應(yīng)重視文化信息的傳播
時(shí)間:
丁慧新1由 分享
論文關(guān)鍵詞:英語教學(xué) 文化涵義 跨文化交際
論文摘要:英語作為一門語言,是人們進(jìn)行交流的工具,因此英語學(xué)習(xí)的好壞,不能僅從詞匯量,語法的掌握情況等去評判,而要從更高的層次,即跨文化交際能力去利斷。這就涉及到語言中的文化現(xiàn)象。主要從語言與文化的關(guān)系,英語教學(xué)中文化導(dǎo)入應(yīng)遵循的原則等問題做一下簡單的探討。
引言
語言是人與人之間交流的重要工具,具有社會交際功能。語言作為文化的一個(gè)重要組成部分,與文化相輔相承、密不可分。格拉德斯曾指出:“語言和文化緊密地交織在一起。語言既是整個(gè)文化的產(chǎn)物或結(jié)果,又是形成并溝通文化其他成分的媒介。”(Gladstone, 1972)語言是人類文化知識的反映,是文化的載體。要學(xué)好語言就必須要同時(shí)了解文化。所以英語教學(xué)離不開對語言所表達(dá)的文化的滲透,語言教學(xué)的過程也就自然應(yīng)該包括對該語言國家文化介紹和了解的過程。
l文化的涵義
英國人類學(xué)家泰勒對文化下過這樣的定義:“文化是一個(gè)復(fù)合的整體,其中包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及人們作為社會成員而獲得的任何其他的能力和習(xí)慣。”文化是一種社會現(xiàn)象,是人們長期創(chuàng)造形成的產(chǎn)物,同時(shí)又是一種歷史現(xiàn)象,是社會歷史的積淀物。確切地說,文化是指一個(gè)國家或民族的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價(jià)值觀念等。
2文化在語言中的體現(xiàn)
語言反映一個(gè)民族或國家的文化現(xiàn)象。因此不同的國家或民族的文化會有很大的差異,特別是東西方國家之間的文化差異就更大。加一do在其Linguistics Across Cultures (1957)一書中說:“我們把生活經(jīng)驗(yàn)變成了語言,并給語言加上了意思,受了文化的約束和影響,而各種語言則由于文化的不同而互有區(qū)別。有的語義體現(xiàn)在于一種語言中,而在另一種語言中卻不存在。”因此,對于我們母語是漢語的學(xué)生而言,在某些情況下不能用我們的語言文化去想當(dāng)然的認(rèn)為在英語中也是如此。色彩在中西方國家有其不同的含義。"red"(紅色)在中國有喜慶和象征積極、開朗、奔放之意,但英語中“red"卻有危險(xiǎn)或使人生氣的意味,"red flag’’為“使人生氣的事”,"in the red"有虧損,負(fù)債之意。"yellow”在漢語中被認(rèn)為是色情淫穢的東西,而英語中卻用“blue”這個(gè)單詞,如“blue film",被認(rèn)為是色情電影。在中國傳統(tǒng)文化思想中,“龍”是中華民族的象征,炎黃子孫被稱為“龍”的傳人。民間有許多關(guān)于龍的美好傳說及民俗活動,也有許多相關(guān)詞匯:望子成龍,龍飛風(fēng)舞等。但在英國人的意識中它卻有兇險(xiǎn)和魔怪的意思。對“dog’’這個(gè)詞我們一般取其貶義:“狼心狗肺”,“狗眼看人低”,但在英語中卻有這樣的句子:"Every dog has hisday"(人人都有得意時(shí))。"comrade"(同志)是我國對不知對方身份和姓名的人士的尊稱,但在西方國家很少用及。"sir"或“madam"是他們用來對男士或女士的稱呼。在彼此雙方被介紹時(shí),男士先被介紹給女士,年輕的先介紹給年老的,職位低的先介紹給職位高的。與人交談時(shí),話題一般為天氣、衣食、體育運(yùn)動、服裝打扮等,而年齡、收人、婚姻、宗教信仰等是個(gè)人的私事,往往回避不談。再比如,英語中的“fat”漢語翻譯過來是“胖的,豐滿的”,我們見了朋友可以說“你最近又胖了”,而不會引起朋友的不快,它有時(shí)是生活水平的提高或身體的健康的表現(xiàn)。而西方人很忌諱說“fat",不僅因?yàn)樗麄儗w型非常敏感,而且因?yàn)?ldquo;fat”因此也用于形容動物。而當(dāng)我們不得不表達(dá)“胖”的意思時(shí),我們可以用“big",例如:"She is a big wom-an.”當(dāng)有人稱贊你說:"That’s a beautiful dress you Gave on!"謙虛的中國人很可能會說:"No, no, it’s just a very ordinary dress."或者是:"Well, its just、。so.”按照西方人的文化習(xí)慣,在同樣的情景之下,他們的應(yīng)答通常是公開地表示接受這種贊揚(yáng)和恭維,會大大方方地說一句:"Thank you!”因此,我們應(yīng)當(dāng)了解西方人對贊揚(yáng)與恭維的應(yīng)答習(xí)慣,以避免中西方交際過程中產(chǎn)生的不必要的誤會。
3文化在非語言形式中的體現(xiàn)
和漢語一樣,英語中也有很多非語言形式的表達(dá)。這些非語言形式主要體現(xiàn)在:姿勢,面部表情,肢體語言等。中國人豎起拇指表示“好”,伸出小指表示“差”或“壞”,這反映了一種“尊卑有等”“長幼有序”的文化心態(tài);在中國,用手指在太陽穴旁邊轉(zhuǎn)圈表示動腦筋,西方人則表示發(fā)瘋。再比如英美人聳肩表示“不知道”或“無可奈何”,而中國人用搖頭表示。
4文化在教學(xué)中的導(dǎo)人
語言導(dǎo)人時(shí)為了更好地掌握和使用語言,語言的使用是為了與人的交際。因此,英語教學(xué)中應(yīng)適時(shí)地導(dǎo)人文化,這樣既能加深對語言的理解,又能準(zhǔn)確地把握語言使用的背景。所以非常必要在教學(xué)中加強(qiáng)對文化的涉及和講解。當(dāng)然在語言教學(xué)中,文化的導(dǎo)入也要遵循一些原則:
4.1統(tǒng)一性原則
語言是文化的載體,文化離不開語言,語言同樣也離不開文化,二者的關(guān)系密不可分,所以語言教學(xué)中應(yīng)始終貫穿著文化的導(dǎo)人,語言文化教學(xué)應(yīng)是統(tǒng)一的,是不可分的。
4.2差異性原則
前面我們已經(jīng)闡述了不同的民族文化的差異,因此在第二語言的學(xué)習(xí)過程中,應(yīng)始終提醒學(xué)生,對語言的理解,應(yīng)建立在文化理解的層面上,尤其要牢記不能以本民族文化來套用語言的使用場合和情景,這樣很可能引起不必要的麻煩和誤解。學(xué)生要逐步培養(yǎng)跨文化意識,提高語言的使用能力。
4.3客觀性原則
文化只有不同,沒有優(yōu)劣之分。語言在傳授和使用中都要秉承客觀性原則。首先教師不能主觀地比較文化之間的優(yōu)劣,并將此觀點(diǎn)影響學(xué)生。再者學(xué)生在接受一種新文化信息時(shí),不能用自己或他人的主觀觀點(diǎn)來理解一種文化。要避免對文化理解的主觀性,片面性和隨意性,時(shí)刻遵循客觀性原則,才能真正實(shí)現(xiàn)語言的跨文化交際。
結(jié)束語
教師在英語教學(xué)中,不應(yīng)簡單地停留在對語法的講解,詞匯的釋義和句子結(jié)構(gòu)的分析上,而應(yīng)該將語言置于豐富的文化中,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)語言的同時(shí)了解他們的文化,真正做到跨文化交際。
論文摘要:英語作為一門語言,是人們進(jìn)行交流的工具,因此英語學(xué)習(xí)的好壞,不能僅從詞匯量,語法的掌握情況等去評判,而要從更高的層次,即跨文化交際能力去利斷。這就涉及到語言中的文化現(xiàn)象。主要從語言與文化的關(guān)系,英語教學(xué)中文化導(dǎo)入應(yīng)遵循的原則等問題做一下簡單的探討。
引言
語言是人與人之間交流的重要工具,具有社會交際功能。語言作為文化的一個(gè)重要組成部分,與文化相輔相承、密不可分。格拉德斯曾指出:“語言和文化緊密地交織在一起。語言既是整個(gè)文化的產(chǎn)物或結(jié)果,又是形成并溝通文化其他成分的媒介。”(Gladstone, 1972)語言是人類文化知識的反映,是文化的載體。要學(xué)好語言就必須要同時(shí)了解文化。所以英語教學(xué)離不開對語言所表達(dá)的文化的滲透,語言教學(xué)的過程也就自然應(yīng)該包括對該語言國家文化介紹和了解的過程。
l文化的涵義
英國人類學(xué)家泰勒對文化下過這樣的定義:“文化是一個(gè)復(fù)合的整體,其中包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及人們作為社會成員而獲得的任何其他的能力和習(xí)慣。”文化是一種社會現(xiàn)象,是人們長期創(chuàng)造形成的產(chǎn)物,同時(shí)又是一種歷史現(xiàn)象,是社會歷史的積淀物。確切地說,文化是指一個(gè)國家或民族的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價(jià)值觀念等。
2文化在語言中的體現(xiàn)
語言反映一個(gè)民族或國家的文化現(xiàn)象。因此不同的國家或民族的文化會有很大的差異,特別是東西方國家之間的文化差異就更大。加一do在其Linguistics Across Cultures (1957)一書中說:“我們把生活經(jīng)驗(yàn)變成了語言,并給語言加上了意思,受了文化的約束和影響,而各種語言則由于文化的不同而互有區(qū)別。有的語義體現(xiàn)在于一種語言中,而在另一種語言中卻不存在。”因此,對于我們母語是漢語的學(xué)生而言,在某些情況下不能用我們的語言文化去想當(dāng)然的認(rèn)為在英語中也是如此。色彩在中西方國家有其不同的含義。"red"(紅色)在中國有喜慶和象征積極、開朗、奔放之意,但英語中“red"卻有危險(xiǎn)或使人生氣的意味,"red flag’’為“使人生氣的事”,"in the red"有虧損,負(fù)債之意。"yellow”在漢語中被認(rèn)為是色情淫穢的東西,而英語中卻用“blue”這個(gè)單詞,如“blue film",被認(rèn)為是色情電影。在中國傳統(tǒng)文化思想中,“龍”是中華民族的象征,炎黃子孫被稱為“龍”的傳人。民間有許多關(guān)于龍的美好傳說及民俗活動,也有許多相關(guān)詞匯:望子成龍,龍飛風(fēng)舞等。但在英國人的意識中它卻有兇險(xiǎn)和魔怪的意思。對“dog’’這個(gè)詞我們一般取其貶義:“狼心狗肺”,“狗眼看人低”,但在英語中卻有這樣的句子:"Every dog has hisday"(人人都有得意時(shí))。"comrade"(同志)是我國對不知對方身份和姓名的人士的尊稱,但在西方國家很少用及。"sir"或“madam"是他們用來對男士或女士的稱呼。在彼此雙方被介紹時(shí),男士先被介紹給女士,年輕的先介紹給年老的,職位低的先介紹給職位高的。與人交談時(shí),話題一般為天氣、衣食、體育運(yùn)動、服裝打扮等,而年齡、收人、婚姻、宗教信仰等是個(gè)人的私事,往往回避不談。再比如,英語中的“fat”漢語翻譯過來是“胖的,豐滿的”,我們見了朋友可以說“你最近又胖了”,而不會引起朋友的不快,它有時(shí)是生活水平的提高或身體的健康的表現(xiàn)。而西方人很忌諱說“fat",不僅因?yàn)樗麄儗w型非常敏感,而且因?yàn)?ldquo;fat”因此也用于形容動物。而當(dāng)我們不得不表達(dá)“胖”的意思時(shí),我們可以用“big",例如:"She is a big wom-an.”當(dāng)有人稱贊你說:"That’s a beautiful dress you Gave on!"謙虛的中國人很可能會說:"No, no, it’s just a very ordinary dress."或者是:"Well, its just、。so.”按照西方人的文化習(xí)慣,在同樣的情景之下,他們的應(yīng)答通常是公開地表示接受這種贊揚(yáng)和恭維,會大大方方地說一句:"Thank you!”因此,我們應(yīng)當(dāng)了解西方人對贊揚(yáng)與恭維的應(yīng)答習(xí)慣,以避免中西方交際過程中產(chǎn)生的不必要的誤會。
3文化在非語言形式中的體現(xiàn)
和漢語一樣,英語中也有很多非語言形式的表達(dá)。這些非語言形式主要體現(xiàn)在:姿勢,面部表情,肢體語言等。中國人豎起拇指表示“好”,伸出小指表示“差”或“壞”,這反映了一種“尊卑有等”“長幼有序”的文化心態(tài);在中國,用手指在太陽穴旁邊轉(zhuǎn)圈表示動腦筋,西方人則表示發(fā)瘋。再比如英美人聳肩表示“不知道”或“無可奈何”,而中國人用搖頭表示。
4文化在教學(xué)中的導(dǎo)人
語言導(dǎo)人時(shí)為了更好地掌握和使用語言,語言的使用是為了與人的交際。因此,英語教學(xué)中應(yīng)適時(shí)地導(dǎo)人文化,這樣既能加深對語言的理解,又能準(zhǔn)確地把握語言使用的背景。所以非常必要在教學(xué)中加強(qiáng)對文化的涉及和講解。當(dāng)然在語言教學(xué)中,文化的導(dǎo)入也要遵循一些原則:
4.1統(tǒng)一性原則
語言是文化的載體,文化離不開語言,語言同樣也離不開文化,二者的關(guān)系密不可分,所以語言教學(xué)中應(yīng)始終貫穿著文化的導(dǎo)人,語言文化教學(xué)應(yīng)是統(tǒng)一的,是不可分的。
4.2差異性原則
前面我們已經(jīng)闡述了不同的民族文化的差異,因此在第二語言的學(xué)習(xí)過程中,應(yīng)始終提醒學(xué)生,對語言的理解,應(yīng)建立在文化理解的層面上,尤其要牢記不能以本民族文化來套用語言的使用場合和情景,這樣很可能引起不必要的麻煩和誤解。學(xué)生要逐步培養(yǎng)跨文化意識,提高語言的使用能力。
4.3客觀性原則
文化只有不同,沒有優(yōu)劣之分。語言在傳授和使用中都要秉承客觀性原則。首先教師不能主觀地比較文化之間的優(yōu)劣,并將此觀點(diǎn)影響學(xué)生。再者學(xué)生在接受一種新文化信息時(shí),不能用自己或他人的主觀觀點(diǎn)來理解一種文化。要避免對文化理解的主觀性,片面性和隨意性,時(shí)刻遵循客觀性原則,才能真正實(shí)現(xiàn)語言的跨文化交際。
結(jié)束語
教師在英語教學(xué)中,不應(yīng)簡單地停留在對語法的講解,詞匯的釋義和句子結(jié)構(gòu)的分析上,而應(yīng)該將語言置于豐富的文化中,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)語言的同時(shí)了解他們的文化,真正做到跨文化交際。