淺析習(xí)語(yǔ)翻譯中的文化信息處理
[論文關(guān)鍵詞」?jié)h、英習(xí)語(yǔ) 文化信息錯(cuò)譯 文化信息欠額 文化信息超額 直譯 意譯
〔論文摘要」?jié)h、英習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義的不對(duì)應(yīng)性包括漢英習(xí)語(yǔ)指稱意義以及聯(lián)想意義的不對(duì)應(yīng)性。這種不對(duì)應(yīng)性導(dǎo)致習(xí)語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)了三種翻譯錯(cuò)誤類型:文化信息錯(cuò)譯、文化信息欠額和文化信息超額??缭搅?xí)語(yǔ)翻譯障礙的途徑主要有:直譯,意譯,及直譯加注。
習(xí)語(yǔ)是指帶有濃厚的民族色彩和地方色彩的約定俗成的固定短語(yǔ)或短句,它是一種受文化影響而形成的語(yǔ)言形式,經(jīng)過(guò)千錘百煉,言簡(jiǎn)意賅,意象鮮明生動(dòng),充分反映一個(gè)民族的文化特點(diǎn)。
一、漢、英習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義的不對(duì)應(yīng)性
由于經(jīng)濟(jì)體系、社會(huì)體系和觀念體系差別很大,漢、英習(xí)語(yǔ)所包含的文化信息不同,而讀者由于受到不同文化背景的影響對(duì)習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生的聯(lián)想意義的理解也不盡相同。這樣就形成了漢、英習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義上的不對(duì)應(yīng)性或不完全對(duì)應(yīng)性。
1.漢、英習(xí)語(yǔ)指稱意義的不對(duì)應(yīng)性
中西文化差異可以導(dǎo)致兩種不對(duì)應(yīng)或不完全對(duì)應(yīng)的指稱意義:譯語(yǔ)文化中不存在原語(yǔ)中的指稱對(duì)象;譯語(yǔ)文化中的可比對(duì)象與原語(yǔ)中的指稱對(duì)象有明顯的不同。
例如,漢語(yǔ)中的“阿Q精神”和英語(yǔ)中的“Shylock’,分別來(lái)自魯迅的《阿Q正傳》及莎士比亞的Merchant of Ven-ice(《威尼斯商人》)。阿Q是“精神勝利法”的典型,受了屈辱,不敢正視,反而自我安慰,說(shuō)自己是“勝利者”;而“Shy_lock’壩紐是個(gè)極度吝音的高利貸者。這兩個(gè)人物在各自文化中家喻戶曉,因此人們賦予了這兩個(gè)詞以指稱意義,并在現(xiàn)實(shí)生活中加以應(yīng)用。但是對(duì)于其他民族的人們來(lái)說(shuō),這種指稱意義并不存在。
再如,莎士比亞將情人比作夏日:"Shall I compare theeto a summefs day"。對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),這是不可理解的,因?yàn)榕c中國(guó)的夏日相連的是酷熱和驕陽(yáng),怎可以用來(lái)與世上最美好的事物相比。實(shí)際上,英國(guó)的夏日不同于中國(guó)的夏日,它是溫和、愜意的。這是由于中國(guó)大部分地區(qū)深處內(nèi)陸,主要是溫帶大陸性氣候;而英國(guó)是四面環(huán)海的島國(guó),主要是溫帶海洋性氣候。這就形成了對(duì)夏日的不同理解。
2.漢、英習(xí)語(yǔ)聯(lián)想意義的不對(duì)應(yīng)性
中西文化的差異所導(dǎo)致的漢英習(xí)語(yǔ)聯(lián)想意義的不對(duì)應(yīng)性體現(xiàn)在三方面:具有聯(lián)想意義的指稱對(duì)象不為另一文化所熟悉;兩文化具有相同的指稱意義,但一個(gè)有聯(lián)想意義,一個(gè)卻沒(méi)有聯(lián)想意義;兩文化具有相同的指稱意義,但聯(lián)想意義不同。
例如,漢語(yǔ)有體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)思想的“不孝有三,無(wú)后為大”和“多子多?!钡攘?xí)語(yǔ),這源于中國(guó)的宗族觀念、家庭觀念非常強(qiáng)烈。對(duì)于以個(gè)人為中心,家庭觀念比較淡漠的西方人來(lái)說(shuō),這是很難理解的。
再如,“這里沒(méi)有什么油水了”這個(gè)習(xí)語(yǔ),中國(guó)人的飲食習(xí)慣導(dǎo)致中國(guó)人好油,中國(guó)人烹飪的大部分菜肴中離不開(kāi)油,因此油就有了“值得一取的東西”的內(nèi)涵意義。而對(duì)于以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家,人們認(rèn)為油可以使人發(fā)胖,因此他們的飲食以清淡為主。對(duì)于他們來(lái)說(shuō),無(wú)論如何也無(wú)法將油與“值得一取的東西”聯(lián)系起來(lái)。
在英語(yǔ)中有“as wise as an owl"這一習(xí)語(yǔ),可見(jiàn)貓頭鷹在英語(yǔ)民族中是智慧的象征。而在中國(guó)文化中,貓頭鷹卻被認(rèn)為是不吉利的,認(rèn)為貓頭鷹會(huì)帶來(lái)厄運(yùn)。這種語(yǔ)義的不對(duì)應(yīng)主要是由于觀念體系的差異造成的。
二、習(xí)語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤類型
習(xí)語(yǔ)具有強(qiáng)烈的文化特征,是語(yǔ)言的核心與精華。習(xí)語(yǔ)翻譯實(shí)際上是如何在譯人語(yǔ)中處理由譯出語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)表現(xiàn)出的各種不同的文化特征的問(wèn)題。中西文化的差異導(dǎo)致對(duì)習(xí)語(yǔ)理解上的障礙,以致出現(xiàn)三種翻譯錯(cuò)誤,產(chǎn)生語(yǔ)義非等值:文化信息錯(cuò)譯、文化信息欠額和文化信息超額。
文化信息錯(cuò)譯即錯(cuò)誤地傳達(dá)了習(xí)語(yǔ)的文化信息,是譯文讀者對(duì)文化內(nèi)涵習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生錯(cuò)誤的聯(lián)想意義。例如,有人將“三十六計(jì),走為上策”譯為“Of the thirty - six strate-gies, the best is to quit"。如果了解該習(xí)語(yǔ)的歷史文化背景,就可以知道這種譯文是錯(cuò)誤的?!白邽樯喜摺笔怯?jì)策的名字,是三十六計(jì)的最后一計(jì),說(shuō)的是處在劣勢(shì)的時(shí)候,“走”是上策,并不是說(shuō)“走”是三十六計(jì)中最好的或最高明的一計(jì)。正確的譯文應(yīng)該是"The best thing to do now isto quit",
文化信息欠額是指譯文沒(méi)有揭示出原語(yǔ)符號(hào)所提供的文化信息。例如,“布衣蔬菜”在中國(guó)標(biāo)志著生活儉樸。但在英美國(guó)家,蔬菜并非窮人專用,而是西方醫(yī)生給飲食過(guò)量的百萬(wàn)富翁開(kāi)的藥方。因此,將其譯為“wear cottonclothes and eat vegetable food”不能體現(xiàn)出原文所含的文化信息,容易使譯文讀者對(duì)譯文產(chǎn)生錯(cuò)誤的聯(lián)想意義,導(dǎo)致理解上的偏差。因此((漢英辭典》(CED)譯為“coarse clothesand simple fare"。
文化信息超額則指譯文提供了原文所不具有的文化信息。例如英國(guó)翻譯家David Hawkes在翻譯《紅樓夢(mèng)》中劉姥姥說(shuō)的話“謀事在人,成事在天”時(shí),將其譯為“Man pro-poses, God disposes",盡管譯語(yǔ)流暢,符合英語(yǔ)行文習(xí)慣,然而超出了原語(yǔ)“成事在天”的“天”一詞的文化內(nèi)涵。劉姥姥是中國(guó)人,在Hawkes的筆下卻成了__徒,顯然與原文不符,應(yīng)該將“God”換成“Heaven",這樣,既符合劉姥姥的身份,英語(yǔ)國(guó)家的讀者也看得懂。(朱耀先,1997:4)
三、跨越習(xí)語(yǔ)翻譯障礙的途徑
1、直譯
直譯是指按原來(lái)的意義和結(jié)構(gòu)直接把原語(yǔ)的詞句轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)的詞句。(周流溪,1995;632)在古典名著《紅樓夢(mèng)》的不同譯本中.楊憲益及其夫人所譯的譯文充分體現(xiàn)了中國(guó)的文化特質(zhì)。如“真是‘天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福’……”,楊先生將其譯為“Truly,`Storms gather without warning in nature. andbad luck befalls men overnight"’,充分保留了源語(yǔ)文化因素,保持了原文想象生動(dòng)和獨(dú)特的民族風(fēng)格。漢語(yǔ)中也不乏外語(yǔ)直接譯人的習(xí)語(yǔ),如,"mld way’’(冷戰(zhàn)),"Time is money"(時(shí)間就是金錢),"a stick and carrot policy"美國(guó)的大棒加胡蘿卜政策), "All roads lead to Rome"(條條大陸通羅馬)。直譯可以傳播源語(yǔ)文化,并豐富目的語(yǔ)的表達(dá)方式。不過(guò)需要注意的是.直譯時(shí)不能生搬硬套,應(yīng)該做到以不引起目的語(yǔ)讀者誤讀誤解為前提。
2、意譯
意譯即著眼于傳達(dá)原文意義的翻譯。(周流溪,1995)勞隴先生認(rèn)為,翻譯就是意譯;維奈和達(dá)見(jiàn)爾內(nèi)提倡的“間接翻譯”也即意譯。如,“走狗,,可譯為“an evil follower"。又如,克林頓在訪華的演說(shuō)辭中曾巧妙地引用了中國(guó)的成語(yǔ)“實(shí)事求是":seeking truth from facts。翻譯,無(wú)論是漢譯外,還是外譯漢,需要意譯時(shí),我們必須根據(jù)源語(yǔ)民族的文化傳統(tǒng)、心理積淀來(lái)理解、把握,不能按照自己母語(yǔ)的慣性思維進(jìn)行類推,否則便會(huì)造成誤解,導(dǎo)致翻譯中出現(xiàn)敗筆。
3、直譯加注
直譯加注的方法在論及翻譯方法的專著中很少提及,或未將其作為一種獨(dú)立的方法列舉出來(lái)。但是筆者認(rèn)為,為使文化色彩濃厚的習(xí)語(yǔ)由源語(yǔ)進(jìn)人譯人語(yǔ),并保持音、形、義、美的和諧統(tǒng)一,直譯加注的方法不失為一種較佳方法。如,"O heart, lose not thy nature; let nit ever. Thesoul of Nero enter this firm bosom.”(Shakespeare: Ham-let)心啊!不要失去你的天性之情,永遠(yuǎn)不要讓尼祿的靈魂潛人我這堅(jiān)定的胸懷。(朱生豪譯《哈姆萊特》)
“尼祿”是誰(shuí)?為什么Shakspeare在此用這個(gè)詞?為了使目的語(yǔ)讀者能了解西方的文化,譯者在譯文中保留了原文的字面意義的同時(shí),用腳注的形式對(duì)其加以診釋,即“尼祿,曾謀殺其母”。這一注解診釋了該典故的由來(lái),目的語(yǔ)讀者通過(guò)此典故的提示,便可以理解Hamlet既恨其母負(fù)情負(fù)義,卻又不愿軾之的矛盾心理。
漢譯英的典型例子如:
“難道這也是個(gè)癡’(頭:又像擎兒來(lái)葬花不成?”因又笑道,“若真葬花,可謂‘東施效擎’了……”(《紅樓夢(mèng)》第30回)"Can this be another absurd maid come to bury flowerslike Taiyu?"he wondered in some amusement."If so, shesTung Shih imitating His Shih""…”His Sih was a famousbeauty in the ancient Kingdom of Yueh. Tung Shih was anugly girl who tried to imitate her way, ( A Dream of RedMansions, 1994)(楊憲益譯)
四、結(jié)束語(yǔ)
傅雷先生在《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》中說(shuō):“譯者不深刻理解、體會(huì)與感受原作,決不可能叫讀者理解、體會(huì)與感受—想譯一部喜歡的作品要讀四遍五遍,才能把情節(jié)、故事記得爛熟,分析徹底,人物歷歷在目,隱藏在字里行間的微言大義才能慢慢琢磨出來(lái)?!边@正是對(duì)文化色彩濃厚的習(xí)語(yǔ)的翻譯的不易與重要性的高度概括。
我們?cè)诜g習(xí)語(yǔ)這一獨(dú)特的語(yǔ)言形式時(shí),要從語(yǔ)義等值這一標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),才能把握好文化信息的傳遞,解決文化差異的問(wèn)題。譯者必須努力提高自身的跨文化敏感性,不但要有雙語(yǔ)能力,還要有雙文化乃至多文化的知識(shí),從而在雙語(yǔ)交際過(guò)程中揭示文化信息,盡可能避免對(duì)漢英習(xí)語(yǔ)的誤解或誤譯,以適應(yīng)在不同文化環(huán)境中進(jìn)行有效交際的需要,并將各民族的優(yōu)秀文化傳播四方。