淺談旅游翻譯中的跨文化意識(shí)
時(shí)間:
王芳1由 分享
論文關(guān)鍵詞:旅游翻譯 跨文化意識(shí) 文化信息
論文摘要:本文以旅游翻譯中的跨文化意識(shí)為出發(fā)點(diǎn),通過(guò)具體實(shí)例,從旅游翻譯所涉及的地名、景點(diǎn)名稱、歷史人物名字、詩(shī)詞、楹聯(lián)的翻譯以及語(yǔ)用意義、文化信息處理等幾方面闡述了跨文化意識(shí)在旅游翻譯中的重要性,提出了跨文化意識(shí)是旅游翻譯圓滿完成文化傳播重任的重要前提和可靠保障這一觀點(diǎn)。
旅游翻譯是為旅游活動(dòng)、旅游專業(yè)和行業(yè)所進(jìn)行的翻譯實(shí)踐活動(dòng),屬于專業(yè)翻譯,是一種跨語(yǔ)言、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨文化、跨心理的交際活動(dòng)。由于旅游翻譯是在各種文化的差異中,甚至是在各民族、各地區(qū)文化的碰撞中進(jìn)行的,所以,同其他類型的翻譯相比,它在跨文化交際這一特點(diǎn)上表現(xiàn)得就更為直接、更為突出、更為典型又更為全面??缥幕庾R(shí)進(jìn)而也自然成為旅游翻譯圓滿完成文化傳播重任的重要前提和可靠保障。
一、地名、景點(diǎn)名稱的翻譯與跨文化意識(shí)
地名、景點(diǎn)名稱等專有名詞的翻譯方法大致可分為音譯、直譯、意譯、意譯加音譯、直譯加音譯、意譯加注等,但在何種情況下采用何種譯法就需要譯者具備敏銳的跨文化意識(shí)。
地名的翻譯多采用音譯法,如Beijing , Shanghai , NewYork,London等。當(dāng)然除此之外,在含有表示地理類別的普通名詞的地名中.普通名詞通常譯音.如the Gulf ofMexico(墨西哥灣),the Philippine Islands(菲律賓群島),Liaoning Province(遼寧省),the city of Shenyang(沈陽(yáng)市)等。拼音是一種語(yǔ)音符號(hào),語(yǔ)音符號(hào)與人類交際的關(guān)系是極為密切的,因?yàn)槿祟惤浑H其實(shí)就是一個(gè)以獲得目的為意義的從編碼到譯碼的心理活動(dòng)過(guò)程,該過(guò)程的基礎(chǔ)就是首先必須有一套約定俗成的交際規(guī)范或符號(hào)譯碼。不規(guī)范或錯(cuò)誤的漢語(yǔ)拼寫(xiě)就相當(dāng)于錯(cuò)誤的符號(hào)譯碼,會(huì)給跨文化交際帶來(lái)諸多困難。
景點(diǎn)名稱的翻譯主要偏重文化內(nèi)涵的理解,音譯往往是不得已而為之,音譯過(guò)來(lái)的東西往往無(wú)法從字面上看出其內(nèi)涵,有時(shí)會(huì)使譯文讀者產(chǎn)生文化隔膜,給理解造成困難。因此譯者在翻譯時(shí)不應(yīng)采取“一刀切”的態(tài)度,而是根據(jù)實(shí)際情況靈活處理。如此時(shí)還單純地采用音譯而忽略“意”,則無(wú)法成功地跨文化交際。因此,采取保留原文形象及其內(nèi)涵的譯法成為了重中之重。如蘇州著名園林“拙政園’,譯為Garden of Humble Administrator就要比Zhuozheng Garden要好得多,因?yàn)?ldquo;拙政園”是明朝嘉靖年間御史王獻(xiàn)臣辭職回鄉(xiāng)后在元大宏寺遺址所建造的別墅,并借用近代潘岳《閑居賦》中“拙者之為政也”為園名。如果是導(dǎo)游口譯的話,還可以解釋其歷史背景,使旅游者不僅被美麗的景色所吸引,而且沉浸在深遠(yuǎn)的歷史情思之中,進(jìn)而充分保留原文文化及歷史內(nèi)涵。
二、歷史人物名字的翻譯與跨文化意識(shí)
幾乎所有人名的翻譯都趨同于地名譯法、音譯。例如:Marx(馬克思),Clinton(克林頓),Lu Xun(魯迅)等,但也有些人名若按照現(xiàn)在的規(guī)定是不合規(guī)范的,但由于已經(jīng)使用了很長(zhǎng)時(shí)間,人們己經(jīng)習(xí)以為常,若突然改變,可能會(huì)引起混亂,這時(shí)最好保留原譯名。如Bernard Shaw譯成肖伯納而不是“伯納肖”,Shelley譯為雪萊(特指英國(guó)詩(shī)人)而不是“謝莉”。同樣,中國(guó)的儒家學(xué)派創(chuàng)始人孔子被譯為Confucius而非Kongzi,孫中山被譯為Sun Yat-Sen(由孫逸仙音譯而來(lái))而非Sun Zhongshan.
對(duì)于人的稱呼除了名字之外,外號(hào)也是其一,由于人的外號(hào)往往準(zhǔn)確生動(dòng)地體現(xiàn)了人的某一特征,如果音譯其內(nèi)涵則無(wú)法被人了解,也就稱不上是外號(hào)了,因此,外號(hào)一般意譯。例如,Iron Lady(鐵娘子,指撒切爾夫人),Cinderella(灰姑娘),Li Kui the Black Whirlwind(黑旋風(fēng)李遴)等。
語(yǔ)言既是文化載體,又是文化的一個(gè)重要組成部分。不同的民族在各自獨(dú)特的文化傳統(tǒng)作用下必然會(huì)產(chǎn)生附加在詞匯本身概念之上的不同的聯(lián)想意義。不了解這種聯(lián)想意義的差別,就不能完全接受一個(gè)詞所承載的全部語(yǔ)言信息量,這也是跨文化意識(shí)在旅游翻譯中的一個(gè)重要體現(xiàn)。
論文摘要:本文以旅游翻譯中的跨文化意識(shí)為出發(fā)點(diǎn),通過(guò)具體實(shí)例,從旅游翻譯所涉及的地名、景點(diǎn)名稱、歷史人物名字、詩(shī)詞、楹聯(lián)的翻譯以及語(yǔ)用意義、文化信息處理等幾方面闡述了跨文化意識(shí)在旅游翻譯中的重要性,提出了跨文化意識(shí)是旅游翻譯圓滿完成文化傳播重任的重要前提和可靠保障這一觀點(diǎn)。
旅游翻譯是為旅游活動(dòng)、旅游專業(yè)和行業(yè)所進(jìn)行的翻譯實(shí)踐活動(dòng),屬于專業(yè)翻譯,是一種跨語(yǔ)言、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨文化、跨心理的交際活動(dòng)。由于旅游翻譯是在各種文化的差異中,甚至是在各民族、各地區(qū)文化的碰撞中進(jìn)行的,所以,同其他類型的翻譯相比,它在跨文化交際這一特點(diǎn)上表現(xiàn)得就更為直接、更為突出、更為典型又更為全面??缥幕庾R(shí)進(jìn)而也自然成為旅游翻譯圓滿完成文化傳播重任的重要前提和可靠保障。
一、地名、景點(diǎn)名稱的翻譯與跨文化意識(shí)
地名、景點(diǎn)名稱等專有名詞的翻譯方法大致可分為音譯、直譯、意譯、意譯加音譯、直譯加音譯、意譯加注等,但在何種情況下采用何種譯法就需要譯者具備敏銳的跨文化意識(shí)。
地名的翻譯多采用音譯法,如Beijing , Shanghai , NewYork,London等。當(dāng)然除此之外,在含有表示地理類別的普通名詞的地名中.普通名詞通常譯音.如the Gulf ofMexico(墨西哥灣),the Philippine Islands(菲律賓群島),Liaoning Province(遼寧省),the city of Shenyang(沈陽(yáng)市)等。拼音是一種語(yǔ)音符號(hào),語(yǔ)音符號(hào)與人類交際的關(guān)系是極為密切的,因?yàn)槿祟惤浑H其實(shí)就是一個(gè)以獲得目的為意義的從編碼到譯碼的心理活動(dòng)過(guò)程,該過(guò)程的基礎(chǔ)就是首先必須有一套約定俗成的交際規(guī)范或符號(hào)譯碼。不規(guī)范或錯(cuò)誤的漢語(yǔ)拼寫(xiě)就相當(dāng)于錯(cuò)誤的符號(hào)譯碼,會(huì)給跨文化交際帶來(lái)諸多困難。
景點(diǎn)名稱的翻譯主要偏重文化內(nèi)涵的理解,音譯往往是不得已而為之,音譯過(guò)來(lái)的東西往往無(wú)法從字面上看出其內(nèi)涵,有時(shí)會(huì)使譯文讀者產(chǎn)生文化隔膜,給理解造成困難。因此譯者在翻譯時(shí)不應(yīng)采取“一刀切”的態(tài)度,而是根據(jù)實(shí)際情況靈活處理。如此時(shí)還單純地采用音譯而忽略“意”,則無(wú)法成功地跨文化交際。因此,采取保留原文形象及其內(nèi)涵的譯法成為了重中之重。如蘇州著名園林“拙政園’,譯為Garden of Humble Administrator就要比Zhuozheng Garden要好得多,因?yàn)?ldquo;拙政園”是明朝嘉靖年間御史王獻(xiàn)臣辭職回鄉(xiāng)后在元大宏寺遺址所建造的別墅,并借用近代潘岳《閑居賦》中“拙者之為政也”為園名。如果是導(dǎo)游口譯的話,還可以解釋其歷史背景,使旅游者不僅被美麗的景色所吸引,而且沉浸在深遠(yuǎn)的歷史情思之中,進(jìn)而充分保留原文文化及歷史內(nèi)涵。
二、歷史人物名字的翻譯與跨文化意識(shí)
幾乎所有人名的翻譯都趨同于地名譯法、音譯。例如:Marx(馬克思),Clinton(克林頓),Lu Xun(魯迅)等,但也有些人名若按照現(xiàn)在的規(guī)定是不合規(guī)范的,但由于已經(jīng)使用了很長(zhǎng)時(shí)間,人們己經(jīng)習(xí)以為常,若突然改變,可能會(huì)引起混亂,這時(shí)最好保留原譯名。如Bernard Shaw譯成肖伯納而不是“伯納肖”,Shelley譯為雪萊(特指英國(guó)詩(shī)人)而不是“謝莉”。同樣,中國(guó)的儒家學(xué)派創(chuàng)始人孔子被譯為Confucius而非Kongzi,孫中山被譯為Sun Yat-Sen(由孫逸仙音譯而來(lái))而非Sun Zhongshan.
對(duì)于人的稱呼除了名字之外,外號(hào)也是其一,由于人的外號(hào)往往準(zhǔn)確生動(dòng)地體現(xiàn)了人的某一特征,如果音譯其內(nèi)涵則無(wú)法被人了解,也就稱不上是外號(hào)了,因此,外號(hào)一般意譯。例如,Iron Lady(鐵娘子,指撒切爾夫人),Cinderella(灰姑娘),Li Kui the Black Whirlwind(黑旋風(fēng)李遴)等。
語(yǔ)言既是文化載體,又是文化的一個(gè)重要組成部分。不同的民族在各自獨(dú)特的文化傳統(tǒng)作用下必然會(huì)產(chǎn)生附加在詞匯本身概念之上的不同的聯(lián)想意義。不了解這種聯(lián)想意義的差別,就不能完全接受一個(gè)詞所承載的全部語(yǔ)言信息量,這也是跨文化意識(shí)在旅游翻譯中的一個(gè)重要體現(xiàn)。