試論英語翻譯要重視語境與跨文化
時間:
王婷 張金海1由 分享
論文關(guān)鍵詞:言語行為理論 翻譯 復(fù)雜性
論文摘要:奧斯汀的言語行為理論對語用翻譯有重要的啟示,本文著重從翻譯的角度,探討了造成言語交際過程復(fù)雜性的兩個因素:語境與跨文化交乒。譯者應(yīng)在準確理解言語意義的前提下,根據(jù)言語交際所提供的語境,善于進行文化移植與融合,理解言外之意,傳達原作意圖,以實現(xiàn)語用意義的等值轉(zhuǎn)化。
一、基本理論
(一)言語行為理論
言語行為理論主要由英國哲學(xué)家Austin在20世紀50年代提出來的,70年代由Searle加以修改和發(fā)展的。奧斯汀區(qū)分出三種言語行為:”言內(nèi)行為,“言外行為”和”言后行為”。”言內(nèi)行為’‘指的是”說話”這一行為本身,即發(fā)出音、音節(jié)、詞、詞組、句子的行為,只表示字面的意義,本身不能構(gòu)成語言交際。”言外行為”是通過”說話”這一動作實施的一種行為,如傳遞信息,發(fā)出命令、問候、允諾、祈求、建議等。”言后行為”指說話帶來的后果,如勸告一一聽從了勸告;警告—認識了危險;引誘—接受了誘惑,等等。說話人如何使用語言表達自己的意圖,聽話人如何正確理解說話人的意圖,這是研究語言交際的中心問題,更是將Austin的言語三分說理論與翻譯相融匯的結(jié)合點。
(二)翻譯過程
翻譯,作為言語交際的一種特殊形式,與一般言語交際—單語交際情形相比,自然具有共性的一面:一樣在言語行為框架下運行,也同樣經(jīng)歷言語語篇編碼和解碼環(huán)節(jié)。但另一方面,就交際過程而言,翻譯的過程是交際主體—譯者先對原文語篇的解碼,在吃透原作意義的基礎(chǔ)上,才談得上針對新的、不同于原作的情景語境,運用新的語言形式,即目的語,將原文的意義(事實是譯者所理解的意義)用目的語編碼再現(xiàn)。因此,譯者首先是原作的解碼者,而后才是譯作的編碼者。
(三)語用語言等效翻譯
語用語言等效翻譯近似奈達(1964)提倡的動態(tài)對等翻譯,即強調(diào)最切近目的語信息的自然對等。因此,根據(jù)言語行為理論,譯者在翻譯的過程中,不僅要理解原文的字面意義,還要弄清原作者的真正意圖,并把這種隱含的言外之意傳達給讀者。語用學(xué)介入翻譯,提供了一種具有深層意義的理論,也拓寬了翻譯理論的視野”從語用學(xué)角度看,譯文無論作什么樣的處理,只要它能傳達原作的用意,實現(xiàn)語言交際的目的,它就是一種可行的譯法(何自然,1988)"。雖然語用翻譯和其他翻譯理論一樣不可能解決翻譯中的所有問題,但是語用翻譯方法在保證跨文化交際成功方面發(fā)揮了很大的作用。
二、從翻譯的角度看言語交際過程的復(fù)雜性
言語交際中無時無處不存在著翻譯,即使是翻譯也不能保證話語意思和實際意義時時處處一致。翻譯,重在等效,但語言交際因人因事因需要而變化。究其復(fù)雜性主要有兩個方面:(1)譯者應(yīng)在準確理解原作內(nèi)容的前提下,把握其言語交際所提供的語境;(2)善于進行文化移植與融合,理解言外之意,傳達交際雙方的意圖,以實現(xiàn)語用意義的等值轉(zhuǎn)化。換句話說,言語交際的翻譯復(fù)雜性就在于要達到語用等效翻譯的效果。
(一)語境對言語交際的翻譯的制約
所謂語境,就是指言語的背景。人們的一切言語交際活動都是在一定環(huán)境中進行的,并受環(huán)境的影響和制約??梢哉f,語境是言語交際活動賴以進行的客觀基礎(chǔ),言語交際就是對語言的具體運用。從語用的角度,要成功實現(xiàn)交際意圖,無論是作者還是讀者,發(fā)話方還是受話方,除了要掌握所使用的語言系統(tǒng)本身外,即諳熟如何用所用語言的合適形式表達所要傳遞的意義外,還要掌握語境對意義建構(gòu)和形式選擇發(fā)生的作用。原因是語言的實際使用一一言語對語境是非常敏感的,無論是說什么—表達意義,還是怎樣說—措辭(形式的選擇),都受制于語境的影響。從解碼的角度,如要正確地解構(gòu)出說話者的意義,自然同樣要從語言、功能和情景互動的角度,即按照前述語境的決定作用,同時又是由形式建構(gòu),而形式表示意義的闡述,通過對原語境與形式的分析和互照,把握其意義。如:2007年6月21日外交部發(fā)言人秦剛舉行例行記者會,其中一記者問到,”最近美國國防部副部長幫辦勞力斯在國會作證時說,中國軍隊在網(wǎng)絡(luò)戰(zhàn)方面對美國的威脅越來越大,美國將加強這方面的研發(fā)來抵御中國的威脅。你對此有何回應(yīng)?”秦的答案中說到”我和大家一樣時常會感覺到,從美國那里傳出一些關(guān)于中國軍力的不和諧聲音”。首先對這句話本身用言語行為進行分析討論。這句話的言內(nèi)行為就是說話本身的行為,無所謂交際用途,即“從美國那邊傳出關(guān)于中國軍力的不和諧聲音”。但這句話的言外之意是什么呢?”不和諧聲音”在這里到底是什么意思?肯定不是純粹對聲音的描寫。在這里我方外交發(fā)言人只是通過這個既形象又委婉的比喻把美方所說”中國的軍力威脅”表達出來,從而達到這句話的言后之成事性效果,既給對方留足面子以不至于產(chǎn)生正面沖突,又充分表達了我方的立場。對于這樣的翻譯,就要考慮其所處的外交語境。若依其言內(nèi)行為直譯成,’I often hear some inharmonious sound",讀者會莫名其妙,不知所云。但若將’’inharmonious sound"改譯成”misleading/untruthful sound".讀者會比較容易明白這句話的內(nèi)在意義。如此改譯既指出了對方觀點的不正確,又沒有很清楚明了的把對方的觀點即認為中國軍力威脅搬上紙面,故也給對方留足面子口同時還能從中看出中國對于這件事的”嚴正”立場。另外,又達到了”指出問題,讓人了解事情真相”的言后之成事性效果。
(二)跨文化交際對言語交際的翻譯的要求
文化因素本質(zhì)上是客觀現(xiàn)實在人腦中的反映,形式上是語言符號與某種特定文化規(guī)定的聯(lián)系。這種聯(lián)系是任意的,它一旦被固定在一種文化成員的頭腦中,就成為語用推理的起點!不同的文化環(huán)境下的文化預(yù)設(shè)的差異會引起言者意義推斷的錯誤。如果連言者的真實意義都不能確定,那翻譯又從何談起。例如,某公園曾掛一橫幅:The senile should be re-spected.要尊敬老人)許多西方游客看后暗自發(fā)笑,竊竊私語。"Senile"在字典中的釋義是:老年的;衰老的。The senile當然就是年老體弱者了。由于文化差異,中國人與西方人對年老體弱者的看法和態(tài)度不同,中國人向來推崇尊老愛幼,對年老體弱者以尊敬和照顧為禮貌,受尊敬和照顧的老人也由衷地感到高興與感激。西方人害怕別人說他們年老,他們視年老為己經(jīng)無用的表現(xiàn)。美國人甚至用senior citizen(年尊公民)這一委婉語代替老年人。因此,年老者都怕別人把他們當成年老體弱者去關(guān)心和照顧。最為敏感的是,senile主要指心態(tài)衰老,因此說某人是心態(tài)衰老者必然會給西方人以侮辱感而毫無敬重之意。從以上例子可以看出,有些話盡管合乎語法規(guī)則,卻不能實現(xiàn)語言交際的適用性,由于英漢語言的差別,詞匯的文化預(yù)設(shè)完全不同。有的詞語在英漢兩種語言中的概念意義相互對應(yīng),感情含義卻大不相同。這些詞從詞典中的對應(yīng)含義看不出什么差別,在具體跨文化交際中卻因價值觀念的差異而易于產(chǎn)生文化誤解,甚至導(dǎo)致文化沖突語言反映文化。文化是語言的載體,小到語言中的單個詞匯,大到整個篇章,文化預(yù)設(shè)無處不在。要在跨文化交際中正確理解言者意義確非易事,在國際交流日益頻繁的今天,如果我們?nèi)狈ξ幕R,不了解跨文化交際中的文化預(yù)設(shè),就不能正確地理解言者的意義??梢哉f翻譯在一定程度上就是在翻文化。
綜上所述,翻譯是一門綜合的學(xué)問。語用含義和言語行為是語用學(xué)中兩個重要的內(nèi)容。語用含義是根據(jù)語境研究話語的真正含義,解釋話語的言下之意,弦外之音(何自然,1989)。語用含義與語境是分不開的,交際雙方依靠語境推斷話語的言下之意。語言中有許多詞匯和表達蘊含語用涵義,其中包括不同民族的文化涵義。語用知識可幫助譯者透徹理解原文,同時用譯入語再現(xiàn)原文仍然要靠語用知識。意義是話語的核心信息,翻譯必須首先保證意圖的對等,語境的合適,并善于進行跨文化的語碼轉(zhuǎn)換,以達到語用意義的等值轉(zhuǎn)換。
論文摘要:奧斯汀的言語行為理論對語用翻譯有重要的啟示,本文著重從翻譯的角度,探討了造成言語交際過程復(fù)雜性的兩個因素:語境與跨文化交乒。譯者應(yīng)在準確理解言語意義的前提下,根據(jù)言語交際所提供的語境,善于進行文化移植與融合,理解言外之意,傳達原作意圖,以實現(xiàn)語用意義的等值轉(zhuǎn)化。
一、基本理論
(一)言語行為理論
言語行為理論主要由英國哲學(xué)家Austin在20世紀50年代提出來的,70年代由Searle加以修改和發(fā)展的。奧斯汀區(qū)分出三種言語行為:”言內(nèi)行為,“言外行為”和”言后行為”。”言內(nèi)行為’‘指的是”說話”這一行為本身,即發(fā)出音、音節(jié)、詞、詞組、句子的行為,只表示字面的意義,本身不能構(gòu)成語言交際。”言外行為”是通過”說話”這一動作實施的一種行為,如傳遞信息,發(fā)出命令、問候、允諾、祈求、建議等。”言后行為”指說話帶來的后果,如勸告一一聽從了勸告;警告—認識了危險;引誘—接受了誘惑,等等。說話人如何使用語言表達自己的意圖,聽話人如何正確理解說話人的意圖,這是研究語言交際的中心問題,更是將Austin的言語三分說理論與翻譯相融匯的結(jié)合點。
(二)翻譯過程
翻譯,作為言語交際的一種特殊形式,與一般言語交際—單語交際情形相比,自然具有共性的一面:一樣在言語行為框架下運行,也同樣經(jīng)歷言語語篇編碼和解碼環(huán)節(jié)。但另一方面,就交際過程而言,翻譯的過程是交際主體—譯者先對原文語篇的解碼,在吃透原作意義的基礎(chǔ)上,才談得上針對新的、不同于原作的情景語境,運用新的語言形式,即目的語,將原文的意義(事實是譯者所理解的意義)用目的語編碼再現(xiàn)。因此,譯者首先是原作的解碼者,而后才是譯作的編碼者。
(三)語用語言等效翻譯
語用語言等效翻譯近似奈達(1964)提倡的動態(tài)對等翻譯,即強調(diào)最切近目的語信息的自然對等。因此,根據(jù)言語行為理論,譯者在翻譯的過程中,不僅要理解原文的字面意義,還要弄清原作者的真正意圖,并把這種隱含的言外之意傳達給讀者。語用學(xué)介入翻譯,提供了一種具有深層意義的理論,也拓寬了翻譯理論的視野”從語用學(xué)角度看,譯文無論作什么樣的處理,只要它能傳達原作的用意,實現(xiàn)語言交際的目的,它就是一種可行的譯法(何自然,1988)"。雖然語用翻譯和其他翻譯理論一樣不可能解決翻譯中的所有問題,但是語用翻譯方法在保證跨文化交際成功方面發(fā)揮了很大的作用。
二、從翻譯的角度看言語交際過程的復(fù)雜性
言語交際中無時無處不存在著翻譯,即使是翻譯也不能保證話語意思和實際意義時時處處一致。翻譯,重在等效,但語言交際因人因事因需要而變化。究其復(fù)雜性主要有兩個方面:(1)譯者應(yīng)在準確理解原作內(nèi)容的前提下,把握其言語交際所提供的語境;(2)善于進行文化移植與融合,理解言外之意,傳達交際雙方的意圖,以實現(xiàn)語用意義的等值轉(zhuǎn)化。換句話說,言語交際的翻譯復(fù)雜性就在于要達到語用等效翻譯的效果。
(一)語境對言語交際的翻譯的制約
所謂語境,就是指言語的背景。人們的一切言語交際活動都是在一定環(huán)境中進行的,并受環(huán)境的影響和制約??梢哉f,語境是言語交際活動賴以進行的客觀基礎(chǔ),言語交際就是對語言的具體運用。從語用的角度,要成功實現(xiàn)交際意圖,無論是作者還是讀者,發(fā)話方還是受話方,除了要掌握所使用的語言系統(tǒng)本身外,即諳熟如何用所用語言的合適形式表達所要傳遞的意義外,還要掌握語境對意義建構(gòu)和形式選擇發(fā)生的作用。原因是語言的實際使用一一言語對語境是非常敏感的,無論是說什么—表達意義,還是怎樣說—措辭(形式的選擇),都受制于語境的影響。從解碼的角度,如要正確地解構(gòu)出說話者的意義,自然同樣要從語言、功能和情景互動的角度,即按照前述語境的決定作用,同時又是由形式建構(gòu),而形式表示意義的闡述,通過對原語境與形式的分析和互照,把握其意義。如:2007年6月21日外交部發(fā)言人秦剛舉行例行記者會,其中一記者問到,”最近美國國防部副部長幫辦勞力斯在國會作證時說,中國軍隊在網(wǎng)絡(luò)戰(zhàn)方面對美國的威脅越來越大,美國將加強這方面的研發(fā)來抵御中國的威脅。你對此有何回應(yīng)?”秦的答案中說到”我和大家一樣時常會感覺到,從美國那里傳出一些關(guān)于中國軍力的不和諧聲音”。首先對這句話本身用言語行為進行分析討論。這句話的言內(nèi)行為就是說話本身的行為,無所謂交際用途,即“從美國那邊傳出關(guān)于中國軍力的不和諧聲音”。但這句話的言外之意是什么呢?”不和諧聲音”在這里到底是什么意思?肯定不是純粹對聲音的描寫。在這里我方外交發(fā)言人只是通過這個既形象又委婉的比喻把美方所說”中國的軍力威脅”表達出來,從而達到這句話的言后之成事性效果,既給對方留足面子以不至于產(chǎn)生正面沖突,又充分表達了我方的立場。對于這樣的翻譯,就要考慮其所處的外交語境。若依其言內(nèi)行為直譯成,’I often hear some inharmonious sound",讀者會莫名其妙,不知所云。但若將’’inharmonious sound"改譯成”misleading/untruthful sound".讀者會比較容易明白這句話的內(nèi)在意義。如此改譯既指出了對方觀點的不正確,又沒有很清楚明了的把對方的觀點即認為中國軍力威脅搬上紙面,故也給對方留足面子口同時還能從中看出中國對于這件事的”嚴正”立場。另外,又達到了”指出問題,讓人了解事情真相”的言后之成事性效果。
(二)跨文化交際對言語交際的翻譯的要求
文化因素本質(zhì)上是客觀現(xiàn)實在人腦中的反映,形式上是語言符號與某種特定文化規(guī)定的聯(lián)系。這種聯(lián)系是任意的,它一旦被固定在一種文化成員的頭腦中,就成為語用推理的起點!不同的文化環(huán)境下的文化預(yù)設(shè)的差異會引起言者意義推斷的錯誤。如果連言者的真實意義都不能確定,那翻譯又從何談起。例如,某公園曾掛一橫幅:The senile should be re-spected.要尊敬老人)許多西方游客看后暗自發(fā)笑,竊竊私語。"Senile"在字典中的釋義是:老年的;衰老的。The senile當然就是年老體弱者了。由于文化差異,中國人與西方人對年老體弱者的看法和態(tài)度不同,中國人向來推崇尊老愛幼,對年老體弱者以尊敬和照顧為禮貌,受尊敬和照顧的老人也由衷地感到高興與感激。西方人害怕別人說他們年老,他們視年老為己經(jīng)無用的表現(xiàn)。美國人甚至用senior citizen(年尊公民)這一委婉語代替老年人。因此,年老者都怕別人把他們當成年老體弱者去關(guān)心和照顧。最為敏感的是,senile主要指心態(tài)衰老,因此說某人是心態(tài)衰老者必然會給西方人以侮辱感而毫無敬重之意。從以上例子可以看出,有些話盡管合乎語法規(guī)則,卻不能實現(xiàn)語言交際的適用性,由于英漢語言的差別,詞匯的文化預(yù)設(shè)完全不同。有的詞語在英漢兩種語言中的概念意義相互對應(yīng),感情含義卻大不相同。這些詞從詞典中的對應(yīng)含義看不出什么差別,在具體跨文化交際中卻因價值觀念的差異而易于產(chǎn)生文化誤解,甚至導(dǎo)致文化沖突語言反映文化。文化是語言的載體,小到語言中的單個詞匯,大到整個篇章,文化預(yù)設(shè)無處不在。要在跨文化交際中正確理解言者意義確非易事,在國際交流日益頻繁的今天,如果我們?nèi)狈ξ幕R,不了解跨文化交際中的文化預(yù)設(shè),就不能正確地理解言者的意義??梢哉f翻譯在一定程度上就是在翻文化。
綜上所述,翻譯是一門綜合的學(xué)問。語用含義和言語行為是語用學(xué)中兩個重要的內(nèi)容。語用含義是根據(jù)語境研究話語的真正含義,解釋話語的言下之意,弦外之音(何自然,1989)。語用含義與語境是分不開的,交際雙方依靠語境推斷話語的言下之意。語言中有許多詞匯和表達蘊含語用涵義,其中包括不同民族的文化涵義。語用知識可幫助譯者透徹理解原文,同時用譯入語再現(xiàn)原文仍然要靠語用知識。意義是話語的核心信息,翻譯必須首先保證意圖的對等,語境的合適,并善于進行跨文化的語碼轉(zhuǎn)換,以達到語用意義的等值轉(zhuǎn)換。