交際語(yǔ)言運(yùn)用中的中西文化差異
時(shí)間:
若木1由 分享
【論文關(guān)鍵詞】交際語(yǔ)言 文化差異
【論文摘要】本文從跨文化交際的角度出發(fā),探討在日常交際用語(yǔ)中所突顯出的中西文化差異,包括在稱(chēng)謂用語(yǔ)、禮貌用語(yǔ)、告辭用語(yǔ)、邀約用語(yǔ)及比喻用語(yǔ)方面存在的差異,并闡述了英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中應(yīng)注意的問(wèn)題。
一、交際語(yǔ)言運(yùn)用中要強(qiáng)調(diào)文化差異
跨文化交際學(xué)是一門(mén)跨學(xué)科的研究,它涉及語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)、心理學(xué)、交際學(xué)等相關(guān)學(xué)科。跨文化交際學(xué)的研究方法是采用現(xiàn)代心理學(xué)“格式塔”削瘦的理論演繹的方法探索語(yǔ)言和非語(yǔ)言行為以及他們與底層文化結(jié)構(gòu)之間的邏輯關(guān)系等等。它把交際過(guò)程看成是一個(gè)受多種因素影響的動(dòng)態(tài)多變的編譯碼過(guò)程。影響這一過(guò)程的因素包括文化、社會(huì)、心理、環(huán)境等,并強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者要達(dá)到有效交際在心理、文化等方面應(yīng)具備的條件。其中最突出的因素是文化差異,文化差異極易在跨文化交際中造成障礙和誤解,從而產(chǎn)生文化沖突(cultural shock)。“在跨文化交際活動(dòng)中,參與的各方不僅要熟悉本民族的語(yǔ)言和文化,而且要充分了解對(duì)方的語(yǔ)言和文化,特別是本民族文化與他民族文化的差異,只有這樣才能使交際順利進(jìn)行下去。”
二、交際活動(dòng)中突顯出的文化差異
1.稱(chēng)謂用語(yǔ)
稱(chēng)謂語(yǔ)具有重要的社會(huì)功能:它是稱(chēng)呼者對(duì)被稱(chēng)呼者的身份、地位、角色和相互關(guān)系的認(rèn)定,起著保持和加強(qiáng)各種人際關(guān)系的作用。世界上任何一個(gè)民族都有自己的稱(chēng)謂系統(tǒng)。由于不同的文化背景,各民族稱(chēng)謂詞語(yǔ)的數(shù)量和指稱(chēng)的范圍各有特色。中國(guó)文化傳統(tǒng)“重名分,講人倫”的封建倫理觀念,與西方社會(huì)“人為本,名為用”的價(jià)值觀念,使得中西方在稱(chēng)謂系統(tǒng)上存在著明顯的反差。稱(chēng)謂的使用差異很容易在跨文化交際中造成不必要的誤會(huì)。在稱(chēng)呼問(wèn)題上,中國(guó)文化一直認(rèn)為年幼的必須尊敬年老的,這可能與我們傳統(tǒng)的社會(huì)倫理道德有關(guān)。稱(chēng)呼比自己年長(zhǎng)的人時(shí),我們常常說(shuō)老王、王老、老爺爺、老奶奶等等,因?yàn)?ldquo;老”字在中國(guó)代表著見(jiàn)多識(shí)廣,足智多謀。但在西方文化中,除了在非常正式的場(chǎng)合下稱(chēng)先生、女士、夫人之外,認(rèn)識(shí)的人之間往往直呼其名,上級(jí)與下級(jí)、長(zhǎng)輩與晚輩、老師和學(xué)生之間都可以這樣,他們認(rèn)為這樣是關(guān)系親密的表示,尤其是年長(zhǎng)者,如果你在他們的姓之前加上“old”,他們往往會(huì)非常生氣,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為這是暗示著你認(rèn)為他們身體虛弱,風(fēng)燭殘年,失去活力,他們更希望你稱(chēng)呼他們的名字。七、八歲的孩子稱(chēng)呼自已的爺爺、奶奶“Tom,Susan”在西方人看來(lái)是非常親切的,可對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)卻是不可思議。這將會(huì)被視為沒(méi)有教養(yǎng),是無(wú)論如何不能被接受的。另外,在中國(guó)文化中表示尊稱(chēng)的詞很多,早些時(shí)候最通用的是同志、師傅等等,不論男女,都可以這樣稱(chēng)呼;在西方文化中,尊稱(chēng)的通用形式為“Mr.”、“Mrs.”、“Miss”、“Sir”、“Madam”等。近年來(lái),隨著改革開(kāi)放的發(fā)展,“先生”、“女士”、“小姐”等國(guó)際通用稱(chēng)謂語(yǔ)使用逐漸頻繁,這也在一定程度上反映了國(guó)際化對(duì)我們傳統(tǒng)價(jià)值觀念的沖擊。
2.禮貌用語(yǔ)
不懂英語(yǔ)習(xí)俗的人也知道在需要表達(dá)感激之情時(shí)需要說(shuō)“Thank you”。但他們卻不知道許多其它場(chǎng)合也該說(shuō)聲“Thank you”。例如,晚會(huì)上,一位美國(guó)人用這樣的話來(lái)贊美一位中國(guó)女性:“That’s a lovely dress you have on.”她可能立即回復(fù)到:“No,no,it’s just a very ordinary dress.”而這樣的答復(fù)會(huì)引起對(duì)方的不快,他會(huì)認(rèn)為女士認(rèn)為自己缺乏審美能力,無(wú)法鑒別漂亮裙子和普通裙子。這時(shí),恰如其分的做法就是說(shuō)一句“Thank you”。再如“Excuseme”一詞,很多人認(rèn)為它的意思是“對(duì)不起”,和“Sorry”屬同一用途,自然應(yīng)該在道歉時(shí)用到它。可英語(yǔ)中“Excuseme”一詞通常用在打斷別人或打擾別人,希望引起對(duì)方注意時(shí)用到。
3.告辭用語(yǔ)
在使用告辭用語(yǔ)時(shí),也存在著較大的文化差異,萬(wàn)萬(wàn)不可對(duì)號(hào)入座。例如,一位中國(guó)學(xué)生到美國(guó)教師那里請(qǐng)教問(wèn)題,美國(guó)老師熱情的接待了他,還耐心地解答了他的問(wèn)題。告辭時(shí)學(xué)生按照漢語(yǔ)習(xí)俗說(shuō):“I am sorry for having wasting a lot of your time.”這會(huì)讓這位美國(guó)老師感到相當(dāng)費(fèi)解。為什么學(xué)生認(rèn)為自己解答問(wèn)題是浪費(fèi)時(shí)間,難道學(xué)生感到?jīng)]有收獲嗎?在上述情況下,告辭時(shí)怎樣說(shuō)才算恰當(dāng)呢?按西方人的習(xí)慣,首先應(yīng)該表示感激之情,然后才道別,而且往往要找一個(gè)借口。可以說(shuō):“Thanks a lot for your help. I’m afraid I must be leaving now. I don’t want to get caught in the rush hour.”或是“Thank you for occupying you so much precious time.”這樣,既符合英語(yǔ)習(xí)慣,又容易被中國(guó)學(xué)生掌握和接受。
4.邀約用語(yǔ)
請(qǐng)客吃飯,如果是比較正規(guī)的要發(fā)請(qǐng)柬,這種禮節(jié)在中西文化中相同。不同的是吃便飯。中國(guó)人在客人造訪時(shí),臨時(shí)決定挽留客人吃頓便飯是很平常的事。而英美人士要事先發(fā)出口頭邀請(qǐng),并約定時(shí)間和地點(diǎn)。例如:
(1)I haven’t seen you for a long time. You must come around for dinner sometime.
(2)I was wondering if you’d like to come to dinner at our place next Saturday evening.
(3)we’d like to invite you to dinner next Friday evening.
上述陳述中,“1”只能認(rèn)為是寒暄而已,而“2”、“3”則可視為真誠(chéng)的邀請(qǐng)。另外,如果到飯店吃飯,按中國(guó)人的習(xí)俗應(yīng)該由邀請(qǐng)人付賬,但按照英美人的習(xí)慣卻不一定。如果對(duì)方說(shuō):“I’ll take you to dinner”,這意味著對(duì)方付錢(qián)。但如果對(duì)方說(shuō):“Let’s eat togather”,這將意味著“going Dutch”。對(duì)西方人來(lái)說(shuō),約朋友到飯店吃飯而各付各的錢(qián)是很正常的現(xiàn)象。
5.比喻用語(yǔ)
由于不同語(yǔ)言的人們生活的具體自然環(huán)境不同,并受不同的宗教、歷史的影響,對(duì)很多東西往往賦予各種不同的寓意。例如“龍”在漢語(yǔ)中象征著吉祥尊貴、威嚴(yán)和力量。中國(guó)人稱(chēng)自己為“龍的傳人”。在西方國(guó)家中,則稱(chēng)兇暴的女人為dragon,如:She is a real dragon,you’d better keep away from her。她是兇狠的母夜叉,最好離她遠(yuǎn)點(diǎn)。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶意:“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語(yǔ)言文化中。而在西方國(guó)家,狗卻被認(rèn)為是人類(lèi)最忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒(méi)有貶義。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。英美人常說(shuō)“You are a lucky dog ”,這沒(méi)有絲毫侮辱之意,而是說(shuō)你是一個(gè)幸運(yùn)兒,與此相反,中國(guó)人十分喜愛(ài)貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成分,而在西方文化中,“貓”被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”。
不同文化之間的差異是由于各自民族的文化歷史背景、審美心理的不同而產(chǎn)生的,是在社會(huì)的發(fā)展、歷史的沉淀中約定俗成的,是一種永久性的文化現(xiàn)象。我們應(yīng)了解不同地域、不同民族的文化背景知識(shí)以及社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣,隨時(shí)將它與我們的母語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,使自己自覺(jué)意識(shí)到不規(guī)范語(yǔ)言產(chǎn)生的根源和避免方法,增強(qiáng)在跨文化交際中使用規(guī)范語(yǔ)言的意識(shí),進(jìn)而使我們的跨文化交際更有效,更順暢。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.英美文化辭典.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.
[2]鄧炎昌.語(yǔ)言與文化.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
【論文摘要】本文從跨文化交際的角度出發(fā),探討在日常交際用語(yǔ)中所突顯出的中西文化差異,包括在稱(chēng)謂用語(yǔ)、禮貌用語(yǔ)、告辭用語(yǔ)、邀約用語(yǔ)及比喻用語(yǔ)方面存在的差異,并闡述了英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中應(yīng)注意的問(wèn)題。
一、交際語(yǔ)言運(yùn)用中要強(qiáng)調(diào)文化差異
跨文化交際學(xué)是一門(mén)跨學(xué)科的研究,它涉及語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)、心理學(xué)、交際學(xué)等相關(guān)學(xué)科。跨文化交際學(xué)的研究方法是采用現(xiàn)代心理學(xué)“格式塔”削瘦的理論演繹的方法探索語(yǔ)言和非語(yǔ)言行為以及他們與底層文化結(jié)構(gòu)之間的邏輯關(guān)系等等。它把交際過(guò)程看成是一個(gè)受多種因素影響的動(dòng)態(tài)多變的編譯碼過(guò)程。影響這一過(guò)程的因素包括文化、社會(huì)、心理、環(huán)境等,并強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者要達(dá)到有效交際在心理、文化等方面應(yīng)具備的條件。其中最突出的因素是文化差異,文化差異極易在跨文化交際中造成障礙和誤解,從而產(chǎn)生文化沖突(cultural shock)。“在跨文化交際活動(dòng)中,參與的各方不僅要熟悉本民族的語(yǔ)言和文化,而且要充分了解對(duì)方的語(yǔ)言和文化,特別是本民族文化與他民族文化的差異,只有這樣才能使交際順利進(jìn)行下去。”
二、交際活動(dòng)中突顯出的文化差異
1.稱(chēng)謂用語(yǔ)
稱(chēng)謂語(yǔ)具有重要的社會(huì)功能:它是稱(chēng)呼者對(duì)被稱(chēng)呼者的身份、地位、角色和相互關(guān)系的認(rèn)定,起著保持和加強(qiáng)各種人際關(guān)系的作用。世界上任何一個(gè)民族都有自己的稱(chēng)謂系統(tǒng)。由于不同的文化背景,各民族稱(chēng)謂詞語(yǔ)的數(shù)量和指稱(chēng)的范圍各有特色。中國(guó)文化傳統(tǒng)“重名分,講人倫”的封建倫理觀念,與西方社會(huì)“人為本,名為用”的價(jià)值觀念,使得中西方在稱(chēng)謂系統(tǒng)上存在著明顯的反差。稱(chēng)謂的使用差異很容易在跨文化交際中造成不必要的誤會(huì)。在稱(chēng)呼問(wèn)題上,中國(guó)文化一直認(rèn)為年幼的必須尊敬年老的,這可能與我們傳統(tǒng)的社會(huì)倫理道德有關(guān)。稱(chēng)呼比自己年長(zhǎng)的人時(shí),我們常常說(shuō)老王、王老、老爺爺、老奶奶等等,因?yàn)?ldquo;老”字在中國(guó)代表著見(jiàn)多識(shí)廣,足智多謀。但在西方文化中,除了在非常正式的場(chǎng)合下稱(chēng)先生、女士、夫人之外,認(rèn)識(shí)的人之間往往直呼其名,上級(jí)與下級(jí)、長(zhǎng)輩與晚輩、老師和學(xué)生之間都可以這樣,他們認(rèn)為這樣是關(guān)系親密的表示,尤其是年長(zhǎng)者,如果你在他們的姓之前加上“old”,他們往往會(huì)非常生氣,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為這是暗示著你認(rèn)為他們身體虛弱,風(fēng)燭殘年,失去活力,他們更希望你稱(chēng)呼他們的名字。七、八歲的孩子稱(chēng)呼自已的爺爺、奶奶“Tom,Susan”在西方人看來(lái)是非常親切的,可對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)卻是不可思議。這將會(huì)被視為沒(méi)有教養(yǎng),是無(wú)論如何不能被接受的。另外,在中國(guó)文化中表示尊稱(chēng)的詞很多,早些時(shí)候最通用的是同志、師傅等等,不論男女,都可以這樣稱(chēng)呼;在西方文化中,尊稱(chēng)的通用形式為“Mr.”、“Mrs.”、“Miss”、“Sir”、“Madam”等。近年來(lái),隨著改革開(kāi)放的發(fā)展,“先生”、“女士”、“小姐”等國(guó)際通用稱(chēng)謂語(yǔ)使用逐漸頻繁,這也在一定程度上反映了國(guó)際化對(duì)我們傳統(tǒng)價(jià)值觀念的沖擊。
2.禮貌用語(yǔ)
不懂英語(yǔ)習(xí)俗的人也知道在需要表達(dá)感激之情時(shí)需要說(shuō)“Thank you”。但他們卻不知道許多其它場(chǎng)合也該說(shuō)聲“Thank you”。例如,晚會(huì)上,一位美國(guó)人用這樣的話來(lái)贊美一位中國(guó)女性:“That’s a lovely dress you have on.”她可能立即回復(fù)到:“No,no,it’s just a very ordinary dress.”而這樣的答復(fù)會(huì)引起對(duì)方的不快,他會(huì)認(rèn)為女士認(rèn)為自己缺乏審美能力,無(wú)法鑒別漂亮裙子和普通裙子。這時(shí),恰如其分的做法就是說(shuō)一句“Thank you”。再如“Excuseme”一詞,很多人認(rèn)為它的意思是“對(duì)不起”,和“Sorry”屬同一用途,自然應(yīng)該在道歉時(shí)用到它。可英語(yǔ)中“Excuseme”一詞通常用在打斷別人或打擾別人,希望引起對(duì)方注意時(shí)用到。
3.告辭用語(yǔ)
在使用告辭用語(yǔ)時(shí),也存在著較大的文化差異,萬(wàn)萬(wàn)不可對(duì)號(hào)入座。例如,一位中國(guó)學(xué)生到美國(guó)教師那里請(qǐng)教問(wèn)題,美國(guó)老師熱情的接待了他,還耐心地解答了他的問(wèn)題。告辭時(shí)學(xué)生按照漢語(yǔ)習(xí)俗說(shuō):“I am sorry for having wasting a lot of your time.”這會(huì)讓這位美國(guó)老師感到相當(dāng)費(fèi)解。為什么學(xué)生認(rèn)為自己解答問(wèn)題是浪費(fèi)時(shí)間,難道學(xué)生感到?jīng)]有收獲嗎?在上述情況下,告辭時(shí)怎樣說(shuō)才算恰當(dāng)呢?按西方人的習(xí)慣,首先應(yīng)該表示感激之情,然后才道別,而且往往要找一個(gè)借口。可以說(shuō):“Thanks a lot for your help. I’m afraid I must be leaving now. I don’t want to get caught in the rush hour.”或是“Thank you for occupying you so much precious time.”這樣,既符合英語(yǔ)習(xí)慣,又容易被中國(guó)學(xué)生掌握和接受。
4.邀約用語(yǔ)
請(qǐng)客吃飯,如果是比較正規(guī)的要發(fā)請(qǐng)柬,這種禮節(jié)在中西文化中相同。不同的是吃便飯。中國(guó)人在客人造訪時(shí),臨時(shí)決定挽留客人吃頓便飯是很平常的事。而英美人士要事先發(fā)出口頭邀請(qǐng),并約定時(shí)間和地點(diǎn)。例如:
(1)I haven’t seen you for a long time. You must come around for dinner sometime.
(2)I was wondering if you’d like to come to dinner at our place next Saturday evening.
(3)we’d like to invite you to dinner next Friday evening.
上述陳述中,“1”只能認(rèn)為是寒暄而已,而“2”、“3”則可視為真誠(chéng)的邀請(qǐng)。另外,如果到飯店吃飯,按中國(guó)人的習(xí)俗應(yīng)該由邀請(qǐng)人付賬,但按照英美人的習(xí)慣卻不一定。如果對(duì)方說(shuō):“I’ll take you to dinner”,這意味著對(duì)方付錢(qián)。但如果對(duì)方說(shuō):“Let’s eat togather”,這將意味著“going Dutch”。對(duì)西方人來(lái)說(shuō),約朋友到飯店吃飯而各付各的錢(qián)是很正常的現(xiàn)象。
5.比喻用語(yǔ)
由于不同語(yǔ)言的人們生活的具體自然環(huán)境不同,并受不同的宗教、歷史的影響,對(duì)很多東西往往賦予各種不同的寓意。例如“龍”在漢語(yǔ)中象征著吉祥尊貴、威嚴(yán)和力量。中國(guó)人稱(chēng)自己為“龍的傳人”。在西方國(guó)家中,則稱(chēng)兇暴的女人為dragon,如:She is a real dragon,you’d better keep away from her。她是兇狠的母夜叉,最好離她遠(yuǎn)點(diǎn)。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶意:“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語(yǔ)言文化中。而在西方國(guó)家,狗卻被認(rèn)為是人類(lèi)最忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒(méi)有貶義。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。英美人常說(shuō)“You are a lucky dog ”,這沒(méi)有絲毫侮辱之意,而是說(shuō)你是一個(gè)幸運(yùn)兒,與此相反,中國(guó)人十分喜愛(ài)貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成分,而在西方文化中,“貓”被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”。
不同文化之間的差異是由于各自民族的文化歷史背景、審美心理的不同而產(chǎn)生的,是在社會(huì)的發(fā)展、歷史的沉淀中約定俗成的,是一種永久性的文化現(xiàn)象。我們應(yīng)了解不同地域、不同民族的文化背景知識(shí)以及社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣,隨時(shí)將它與我們的母語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,使自己自覺(jué)意識(shí)到不規(guī)范語(yǔ)言產(chǎn)生的根源和避免方法,增強(qiáng)在跨文化交際中使用規(guī)范語(yǔ)言的意識(shí),進(jìn)而使我們的跨文化交際更有效,更順暢。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.英美文化辭典.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.
[2]鄧炎昌.語(yǔ)言與文化.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.