淺析漢譯英文本中音譯詞的作用(2)
時間:
陳林1由 分享
三、音譯詞的合理利用
如果音譯漢語名詞的目的是讓英語讀者領(lǐng)略其蘊含的漢語文化,譯者應(yīng)該考慮兩個問題:首先,音譯詞是否有文化代表性?其次,音譯詞的使用是否影響譯文質(zhì)量?
沒有文化代表性的名詞不值得音譯。拿“牌樓”和“秋士”作比較,我們發(fā)現(xiàn)前者是漢文化一個很重要的特征,而且極具普遍性,只要是有漢文化的地方它就有意義;而“秋士”只是流行在一小群人中的具有階級意義的詞,在漢語文化內(nèi)部它可以區(qū)別文化層不同的人群,但就代表整個文化群來說,它并沒有代表性。因而,“牌樓”值得音譯,而“秋士”則應(yīng)該舍棄。
關(guān)于譯文可接受度的問題,前文已經(jīng)提到音譯詞會影響文本的可讀性。如果使用音譯詞使譯文不通順或喪失美感,將會嚴重影響譯文質(zhì)量,從而失去讀者,用音譯的手段傳播文化的目標也就失去了根基。在這種情況下,譯者要放棄音譯或者做出改變。
常見的改進音譯詞的方法有兩種,一為斷,一為擬。
筆者認為將一個名詞音譯一半意譯一半的方法為“斷”,例如“孔明燈”可以譯為KongmingLamp。這種方法通過意譯的部分使整個詞語的意義清晰易懂,避免對譯文可讀性產(chǎn)生負面影響。采用近似音譯的方法稱為“擬”。這種方法放棄了原語的部分讀音,在意義上卻更加豐富。例如,商標“德爾惠”的英譯名最初是“Deerhui”,后來改成了“Deerway”。在讀音上的確有所犧牲,不過,作為運動鞋品牌,這種譯法在意義上卻對英語客戶更具吸引力。
譯者對于音譯詞的考慮應(yīng)該建立在譯文質(zhì)量和文化特色兩方面,同時還應(yīng)當兼顧翻譯的目的(是文化因素多一些還是商業(yè)因素多一些),避免不加分析的籠統(tǒng)使用。
在英譯漢的過程中,音譯體現(xiàn)了譯者對于漢語文化進行保留和推介的用心。在保留漢語文化特色方面,音譯是一種比較有效的手段。它通過一種英語讀者陌生的語言形式(拼音),阻斷了讀者與母語及母語文化的聯(lián)系,為源語(漢語)文化的傳播掃清了道路。另一方面,音譯詞本身并不能體現(xiàn)源語(漢語)的文化特征,它需要借助其他形式來補充輸入源語文化的信息。另外它降低了譯文的可讀性,影響譯文在目標文化中的傳播。
由此我們可以看出,在利用譯文方式進行漢語文化傳播時,音譯是一種值得考慮的有效辦法。但是在運用音譯這一方法時,我們要從源語(漢語)和譯語兩方面考慮:一,音譯詞是否代表了源語文化中極有特色的部分,是否值得冒不被譯語文化接受的風險;二,音譯詞是否影響譯文的可讀性,是否阻礙譯文贏得更多的讀者。只有清楚地認識到音譯詞正反兩方面的作用,我們才能更好地利用它來傳播漢語文化。