中英文化差異論文(2)
中英文化差異論文篇3
試談中英文化差異翻譯策略
摘 要:翻譯是用一種譯語(yǔ)語(yǔ)言的文本材料去替換另一種源語(yǔ)語(yǔ)言的文本材料的跨文化的交際過程。翻譯既有跨文化性,又有交際性,是不同文化之間的交流,而英漢兩種語(yǔ)言在文化方面差異較大,為了忠實(shí)地傳達(dá)原作的信息,教師必須在翻譯時(shí)關(guān)注中英文化差異,使用適當(dāng)方法。針對(duì)中英文化的主要差異,列舉了一些翻譯方法。
關(guān)鍵詞:文化差異;套譯法;意譯法;釋義法;增譯法;省譯法
文化是一個(gè)綜合體,它涉及面廣又具獨(dú)特性。語(yǔ)言表達(dá)文化,文化影響語(yǔ)言,翻譯轉(zhuǎn)換語(yǔ)言,同時(shí)移植文化。所以,翻譯必須關(guān)注文化差異。筆者嘗試使用不同的翻譯方法來(lái)處理地理環(huán)境、歷史背景、宗教信仰、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、日常談話等中西文化差異。
一、用意譯法處理風(fēng)俗習(xí)慣差異
中英文化中顏色詞也存在不少差異,翻譯時(shí)宜用意譯。例如,“She is a yellow dog.”意譯為“她是一個(gè)卑鄙的人。”這里的yellow不能直譯為黃色,而因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中yellow可以表示“膽小、卑怯”的意思。而漢語(yǔ)中表示低俗的黃色一詞應(yīng)用英語(yǔ)中另一個(gè)顏色詞blue來(lái)表示,所以,“blue jokes”意譯為“低俗笑話”。
中英文化中都有著大量與動(dòng)植物有關(guān)的詞匯,但差異很大,翻譯時(shí)宜用意譯。例如,“Don’t go outside. Can’t you know it is raining cats and dogs. ”意譯為“不要出去,難道你不知道正下著傾盆大雨嗎?”例如, 龍是中華民族的象征,但西方人認(rèn)為它是邪惡的東西。因此,“父母望子成龍”應(yīng)意譯為“Parents expect their sons to be outstanding persons.”
中英文化中數(shù)字的用法也不盡相同,翻譯時(shí)宜用意譯。 例如,“think twice”意譯為“三思”。例如,“at sixes and sevens”意譯為“亂七八糟”。例如,“in two minds, half-hearted”意譯為“三心二意”。再如,“again and again”意譯為“三番五次”。
二、用套譯法和意譯法處理地理環(huán)境差異
地理環(huán)境影響語(yǔ)言特色。英國(guó)四面環(huán)海,生活環(huán)境以海洋為主,英語(yǔ)中有大量與水有關(guān)的詞語(yǔ);漢民族生活環(huán)境以陸地為主,中文中有大量與陸地有關(guān)的詞匯,因而這些詞語(yǔ)在翻譯時(shí)不宜直譯。例如, “The girl spends money like water.”套譯為“這個(gè)女孩花錢跟流水似的。”例如,“He goes through fire and water for his friends.” 套譯為“他為朋友赴湯蹈火。”例如,“While there is life, there is hope. ”套譯為“留得青山在,不怕沒柴燒。”例如,“我們陷入困境。”意譯為“We are left high and dry.”例如,“這個(gè)小女孩感覺渾身不自在。”意譯為“The little girl is like a fish out of water.”再如,“carry coals to New Castle.”意譯為“多此一舉。”
三、用意譯法處理宗教信仰差異
中西方的宗教信仰不同。中國(guó)人主要信奉儒教、道教、佛教,而西方人主要信奉基督教。不同的宗教信仰也在影響著語(yǔ)言的表達(dá)。例如, “你應(yīng)該提前做準(zhǔn)備,不要臨時(shí)抱佛腳。”意譯為“You should take actions ahead of schedule and do not take measures only when in urgency.” 例如,“Your coat is as old as Adam. Let me buy some new ones for you.”意譯為“你的上衣太舊了,我給你買些新的吧。”再如,“一個(gè)和尚挑水吃, 兩個(gè)和尚抬水吃, 三個(gè)和尚沒水吃。”意譯為“One boy is a boy, two boys half boy, three boys no boy.”
四、用釋義法和增譯法處理歷史文化差異
不同的歷史形成不同的文化,特別是涉及歷史典故時(shí),宜采用釋義法進(jìn)行翻譯。例如,“He met his Waterloo in the war.”用釋義法翻譯為“他在這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中一敗涂地。” 例如,“He opened the Pandora’s box.”用釋義法翻譯為“他給自己帶來(lái)了無(wú)窮的災(zāi)難。”例如,“Why do you take Frence leave?”用釋義法翻譯為“你為何不辭而別?”例如,“三個(gè)臭皮匠,抵個(gè)諸葛亮。”用增譯法翻譯為“Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.” 再如,“鴻門宴”用增譯法翻譯為 “Hong men feast with a trap for the invited. ”
五、用代換法處理價(jià)值觀念差異
不同的文化背景下,人們對(duì)同一個(gè)事物的認(rèn)識(shí)不同,在這種情況下,宜用代換法翻譯。例如,用虎代獅:“In order to succeed, you have to face a lion in the way bravely.”用代換法翻譯為“為了成功,你必須勇敢面對(duì)途中的攔路虎。”例如,用雞代鵝:“Think twice, you are killing the goose that lays golden eggs.”用代換法翻譯為“請(qǐng)三思,你這是在殺雞取卵。”例如,用鼠代兔:“She is as scared as a rabbit.” 用代換法翻譯為“她膽小如鼠。”例如,用魚代鴨:“He is like a duck to water now.” 用代換法翻譯為“他現(xiàn)在如魚得水。”例如,用蟻代貓:“The man is like a cat on hot bricks.” 用代換法翻譯為“這個(gè)男人急得像熱鍋上的螞蟻。”再如,用馬代羊:“Your are a black sheep.” 用代換法翻譯為“你就是害群之馬。” 六、 用增譯法和省譯法處理語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的差異
翻譯時(shí)對(duì)原文內(nèi)容不應(yīng)該做任何刪減或增補(bǔ),但由于兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,在翻譯過程中常常需要?jiǎng)h減或增添一些詞。這樣做可以使譯文更為通順,意思更為清楚。例如,“Good news, my children!”增譯為“孩子們,告訴你們一個(gè)好消息!”這里增譯了“告訴你們一個(gè)”,語(yǔ)氣更自然。例如,“This medicine will make you feel better.”增譯為“你吃了這些藥就會(huì)好些。” 譯文增譯了“你”和“就會(huì)”,顯得更通順。例如,“The girl is beautiful. ”增譯為“這個(gè)女孩非常美。”譯文增譯了“非常”,表意更合理。例如,“You can not build a bridge or a house if you do not know how to make a design or how to read it.”省譯為“不會(huì)制圖或看不懂圖紙,就不可能架橋或蓋房子。”譯文省譯了代詞you和it、冠詞a、連接詞if 和副詞how, 表意簡(jiǎn)練明白。例如,“It took him a long time to finish the task.”省譯為“他費(fèi)了很長(zhǎng)時(shí)間才完成了工作。”譯文省略了代詞it和冠詞a,表意更清楚。
七、用意譯法處理日常談話差異
中英禮貌用語(yǔ)不盡相同,翻譯時(shí)宜用意譯。例如,“I am happy to meet you.” 應(yīng)意譯為“久仰大名”。例如,“I am glad to be helpful.”應(yīng)意譯為“這是我應(yīng)該做的。”例如,“你吃了沒有?”應(yīng)意譯為“Hello!”例如,“請(qǐng)慢走”,應(yīng)意譯為 “See you later.”
八、用音譯法處理外來(lái)語(yǔ)
使用外來(lái)語(yǔ)是時(shí)代、社會(huì)發(fā)展的需要,外來(lái)語(yǔ)更好地豐富和發(fā)展了我們的語(yǔ)言,而它們的翻譯,宜用音譯法。例如,“analgin”音譯為“安乃近”,“Clean &Clear”音譯為“可伶可俐洗面奶”,“Fieyta” 音譯為“飛亞達(dá)”,“talk show” 音譯為“脫口秀”。例如,“荔枝” 音譯為“litchi”,“功夫” 音譯為“kong fu”,“磕頭” 音譯為“kowtow”,“餛飩” 音譯為“wonton”,“豆腐” 音譯為“toufu”。
九、用分譯法處理英漢句子的差異
英語(yǔ)句子長(zhǎng)句較多,漢語(yǔ)句子一般較短。為了符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,我們常可將英語(yǔ)長(zhǎng)句拆開來(lái)分譯,成為短句。例如,“It was a real challenge that those who had learned from us now excelled us.”分譯為“過去向我們學(xué)習(xí)的人,現(xiàn)在反而超過了我們,這對(duì)我們的確是一個(gè)鞭策。”例如,“It is known that laughter has a tonic effect on the mind and body.”分譯為“人們知道,笑具有保健作用,身心皆宜。”
以上筆者探討了英漢翻譯時(shí)處理中英文化差異的幾種常用方法,為了更準(zhǔn)確地翻譯原文,我們應(yīng)該深入了解中英文化差異,根據(jù)實(shí)際情況采用合適的方法,或套譯,或意譯,或釋義,或增譯,或省譯,或音譯,或分譯,讓譯文能夠忠實(shí)、正確、通順地表達(dá)原文,把語(yǔ)言文化、人類文明推向一個(gè)更高層次和發(fā)展階段。
參考文獻(xiàn):
[1]王振國(guó),李艷琳.新英漢翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2007.
[2]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[3]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[4]呂俊,候向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[5]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004-05.
[6]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.
猜你喜歡:
2.十大中英文化差異
3.中英文化比較論文