英漢語言對(duì)比方面論文參考范文
語言不是靜止不變的,而是會(huì)隨著時(shí)間的變化,受社會(huì)因素影響產(chǎn)生變異的特殊符號(hào)系統(tǒng)。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于英漢語言對(duì)比方面論文參考范文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
英漢語言對(duì)比方面論文參考范文篇1
淺析語言學(xué)習(xí)中的英漢對(duì)比研究
論文關(guān)鍵詞:語言學(xué)習(xí) 母語正遷移 母語負(fù)遷移
論文摘 要:在二語學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者的母語會(huì)對(duì)二語習(xí)得產(chǎn)生獨(dú)特的影響,因此在語言的學(xué)習(xí)中,要針對(duì)其特點(diǎn),采取對(duì)應(yīng)的方法。英漢對(duì)比教學(xué)和學(xué)習(xí)能有效地降低語言學(xué)習(xí)中的母語負(fù)遷移,更好地發(fā)揮母語的正遷移作用。
1 引言
二語習(xí)得過程中,母語會(huì)不可避免地對(duì)學(xué)習(xí)者產(chǎn)生一定的影響。母語和二語之間的相似之處會(huì)促進(jìn)語言的學(xué)習(xí),此現(xiàn)象為母語正遷移;而不同之處將阻礙語言的學(xué)習(xí),此現(xiàn)象被稱之為母語負(fù)遷移。學(xué)習(xí)者要有意識(shí)地發(fā)揮其有利的影響,降低其不利影響。因此英漢對(duì)比研究對(duì)二語習(xí)得是非常必要的。
2 英漢對(duì)比學(xué)習(xí)的理論依據(jù)
在二語習(xí)得過程中,母語會(huì)產(chǎn)生遷移作用,這是被語言學(xué)家所證實(shí)的事實(shí)。Odlin(2001)這樣定義語言遷移,它是一種跨語言的影響,這種影響是由學(xué)習(xí)者先前習(xí)得的語言和目標(biāo)語之間的相似和差異引起。語言之間的相似之處有助于二語的習(xí)得,這種影響稱之為正遷移,而語言之間的差異會(huì)阻礙二語的習(xí)得,稱之為負(fù)遷移。在二語習(xí)得過程中,先前習(xí)得的語言,一般是母語,已經(jīng)有了完善的知識(shí)結(jié)構(gòu)和牢固的基礎(chǔ),這一特點(diǎn)給二語習(xí)得帶來的既有積極的作用,同時(shí)也會(huì)產(chǎn)生負(fù)面的影響。如何發(fā)揮其積極作用,減少負(fù)面影響是語言學(xué)習(xí)者有效提高語言學(xué)習(xí)效率的重要方面。因此英漢不同之處的對(duì)比就變得尤為重要。
3 英漢對(duì)比的方面
3.1 本體對(duì)比
3.1.1 大小寫方面
在漢語中,我們不用考慮漢字的大小寫,因?yàn)闈h字不存在大小寫的區(qū)別。而 英語的字母則不同,有大小寫之分。以漢語為母語的學(xué)習(xí)者,由于大小寫概念不強(qiáng),母語的不區(qū)分大小寫的印象又很深,因此很容易在此方面出錯(cuò)。英語中一個(gè)句子的首字母是必須要大寫的,還有一些專有名詞,如地名,人名,書名等。
3.1.2 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
英漢語在標(biāo)點(diǎn)上有些是不同的,如句號(hào)的寫法。英語是一個(gè)實(shí)心的圓點(diǎn),而漢語是一個(gè)圓圈。漢語中有書名號(hào),英語中用引號(hào),或斜體不加標(biāo)點(diǎn)。漢語經(jīng)常使用逗號(hào),直至一個(gè)大句子完成,英語中一句話完后,就必須用句號(hào)。而且在相同的位置上,英漢語的標(biāo)點(diǎn)使用也不相同,如書信的稱呼后,英語里用逗號(hào),漢語中用冒號(hào)。
3.2 詞法對(duì)比
3..2.1 名詞可數(shù)性對(duì)比
漢語中的名詞沒有可數(shù)與否的問題,而英語中則分可數(shù)與不可數(shù)名詞。因此,在區(qū)分詞的可數(shù)性時(shí),往往受母語的干擾。如漢語中可以說“一件行李”“幾件行李”,“一張紙”“一個(gè)面包”。這些都可以被看做可數(shù)的,加上量詞。而在英語中“luggage”“paper”“bread”都是不可數(shù)名詞。在英語語言的學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者要打破漢語中名詞的這些屬性,建立起新的知識(shí)框架。
3.2.2 動(dòng)詞及物性對(duì)比
英語中的實(shí)義動(dòng)詞分為及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞,它們?cè)谟梅ㄉ鲜怯袇^(qū)別的,及物動(dòng)詞可以直接跟名詞或代詞做賓語,不及物動(dòng)詞后要加上介詞后才能跟賓語。這是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語實(shí)義動(dòng)詞時(shí)要牢記的語法。而漢語中的動(dòng)詞都是及物動(dòng)詞,可以直接跟上賓語。如“我等他”,“等”在漢語中是及物動(dòng)詞,“你”可以直接放在其后。英語中的對(duì)等詞“wait”則是不及物動(dòng)詞,如果想表達(dá)同樣的意思,需要在賓語“you”前加上介詞“for”,即“I wait for you”。 3.2.3 形容詞等級(jí)的對(duì)比
形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)的構(gòu)成有兩種情況,一是單音節(jié)和雙音節(jié)形容詞的構(gòu)成,在詞后加“er”和“est”,二是兩個(gè)音節(jié)以上的多音節(jié)形容詞的構(gòu)成,在形容詞前加“more”和“most”。而漢語中沒有音節(jié)的概念,所以形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)都是在形容詞的前面加“更”和“最”。并且有些形容詞在漢語中是有比較級(jí)和最高級(jí)的,如“更優(yōu)秀”“最優(yōu)秀”,而在 英語中,對(duì)等詞“excellent”沒有比較級(jí)和最高級(jí)。在這些詞上,要特別記憶,不要受漢語的負(fù)遷移影響。
4. 句法對(duì)比
4.1 主謂一致
英語中在構(gòu)成句子時(shí),謂語動(dòng)詞要求必須和主語單復(fù)數(shù)保持一致,如第三人稱單數(shù)時(shí),一般現(xiàn)在時(shí)的謂語動(dòng)詞要加“s”。而漢語中,主語的單復(fù)數(shù)時(shí)使用的謂語動(dòng)詞都是一樣的,如“他寫作業(yè)”和“他們寫作業(yè)”,在謂語動(dòng)詞“寫”上是看不出主語的不同的。英語中動(dòng)詞后面的人稱代詞要求用賓格,如“ask him”,而不能用主格“he”,在漢語中則沒有這方面的要求。因此在英語學(xué)習(xí)中在數(shù)和格上,一定要和漢語區(qū)分開,要特別考慮這些方面的不同,通過對(duì)比進(jìn)行掌握。
4.2 句子成分的位置
4.2.1 狀語成分
雖然英漢語中句子的主要結(jié)構(gòu)是一樣的,都是主+謂+賓。但是構(gòu)成句子的各種詞在英語和漢語中的位置卻是不盡相同的。漢語中一般把時(shí)間狀語放在句子最前面,如“昨天,我們?nèi)タ戳穗娪?rdquo;,而在英語中則傾向于把時(shí)間狀語放在句末,如“We went to see the film yesterday”。有些詞的位置是必須注意的,如漢語中我們說“我非常喜歡 音樂”。程度副詞“非常”放在被修飾動(dòng)詞“喜歡”前,而英語句子中,“very much”一般都是放在句末的。
4.2.2 定語成分
在英語中,短定語前置,長定語,一般是定語從句,后置。而漢語中,不論定語的長短,一律前置。這會(huì)使學(xué)習(xí)者在使用定語時(shí),不符合漢語習(xí)慣的長定語,就會(huì)被拆分成短句來表達(dá)。在碰到長定語時(shí),學(xué)習(xí)者應(yīng)避免使用短句表達(dá),改用定語或其他從句,這樣既符合英語習(xí)慣,也提高了句子的水平。
5 結(jié)語
在英語學(xué)習(xí)中,采用英漢對(duì)比的方法既符合學(xué)習(xí)者理解力和認(rèn)知力強(qiáng)的特點(diǎn),又可以通過對(duì)比加深記憶力,彌補(bǔ)他們記憶力下降的不足。同時(shí)通過英漢對(duì)比,就可以加大母語的正遷移作用,減少母語的負(fù)遷移影響。這正如呂叔湘(2005)所說:“我相信,對(duì)于 中國學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識(shí)英語和漢語的差別。”可見,英漢的對(duì)比在二語習(xí)得過程中是非常重要和必要的。
參考 文獻(xiàn):
[1]陳安定:英漢比較與翻譯[M]。中國對(duì)外翻譯出版社,2002。
[2]呂叔湘:中國人學(xué)英語[M]。中國社會(huì) 科學(xué)出版社,2005。
英漢語言對(duì)比方面論文參考范文篇2
論英漢語言的對(duì)比與翻譯
摘要: 英漢互譯的一切翻譯理論、方法和技巧都建立在英漢兩種語言的對(duì)比上,因此對(duì)于翻譯實(shí)踐來說,對(duì)比英漢兩種語言的異同,尤其是相異之處,從而掌握它們的特點(diǎn)是十分重要的。本文從英漢語言對(duì)比入手,分析了英漢詞匯、句法、語篇結(jié)構(gòu)的差異對(duì)翻譯所產(chǎn)生的影響,指出英漢翻譯首先要從英漢兩種語言的差異進(jìn)行對(duì)比、研究使學(xué)生從理性上了解兩種語言的異同,從而掌握翻譯的技巧,以便譯出更符合兩種語言習(xí)慣的譯文。
關(guān)鍵詞: 英漢語言的對(duì)比 翻譯 影響
語言之間的比較源遠(yuǎn)流長。自有語言研究以來,就有語言之間的比較,不同語言之間的比較與語言研究可以說是同時(shí)開始的。而翻譯將一種語言的言語產(chǎn)物在保持意義不變的情況下,改變?yōu)榱硪环N語言的言語產(chǎn)物的過程,總是離不開對(duì)這兩種語言進(jìn)行對(duì)比。因?yàn)榉g理論為了完成自己的任務(wù),即反映翻譯中的重要規(guī)律,必須首先明確源語中譯語表達(dá)同一意義在方法上的異同,并在此基礎(chǔ)上,找出處理其不同之處的最典型的方法(翻譯技巧),這一任務(wù)就其實(shí)質(zhì)來說,是對(duì)比語言學(xué)的任務(wù)。
可見對(duì)兩種語言進(jìn)行的對(duì)比分析在翻譯過程中是一個(gè)必不可少的條件,它對(duì)翻譯的質(zhì)量起著舉足輕重的作用。因此在教學(xué)中恰當(dāng)進(jìn)行英漢語言對(duì)比分析,有利于學(xué)生學(xué)會(huì)地道的英語,增強(qiáng)學(xué)生的思維能力。英漢語言對(duì)比的首要問題是找出英漢語言之間的異同,讓中國學(xué)生了解英漢互譯的難點(diǎn),提高翻譯水平。
那么,英漢語言的差異是如何影響翻譯的呢?筆者試圖從英漢詞匯現(xiàn)象、句法現(xiàn)象及語篇結(jié)構(gòu)這三方面進(jìn)行探討。
一、英漢詞匯現(xiàn)象的對(duì)比
英漢兩種語言分屬印歐語西系和漢藏語系,兩者之間存在很大的差異。這種差異首先反映在詞匯上。與翻譯關(guān)系比較密切的因素主要包括詞的意義、詞的搭配能力和詞序。
1.詞的意義方面
英語單詞的詞義一般分兩類,一類:本義(Denotation),另一類:轉(zhuǎn)義(Connotation)。以動(dòng)詞gnaw為例,其本義是“咬;啃”。如:The rat gnawed a hole in the wooden box.(老鼠在木箱上咬了個(gè)洞)。gnaw的轉(zhuǎn)義是“使煩惱;折磨;腐蝕”等。如:Hunger gnawed at the prisoners.(饑餓折磨著犯人們)。英漢語言相比,一個(gè)顯著的差異是:英語更青睞詞的轉(zhuǎn)義,而漢語多用本義。又如:The author’s fingerprint is quite obvious in all of his works. 原譯:作者在他的所有著作里留下的指紋都相當(dāng)清晰。fingerprint是常見名詞,意思是:指紋。如:戴上橡皮手套以防留下指紋印。以漢語為母語者沒料到的是,上句一詞,用的是轉(zhuǎn)義。其含義是:特色、特點(diǎn)、與眾不同之處。改譯:作者的特色在他所有的作品中體現(xiàn)得十分明顯。
2.詞的搭配能力
在詞語的搭配上,英漢語言也體現(xiàn)了不同的語義。以英語動(dòng)詞make為例,make money即漢語中的“掙錢”;make progress即漢語的“取得進(jìn)步”;make laws即漢語的“制定法律”。由此可見,英語make的搭配能力很廣,可以用金錢、進(jìn)步、法律,而漢語中就需分別用“掙”、“取得、“制定”等來搭配。因此,為了使譯文語言規(guī)范,譯者有必要注意這些差異,譯文中詞的搭配必須符合漢語習(xí)慣。另舉例如下:
Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer.
一些美國人越過國境線,只是為了吃點(diǎn)可口的墨西哥食物,喝點(diǎn)墨西哥啤酒。
原文中原意為“加油水”,可以和food搭配,也可以和beer搭配,但譯成漢語時(shí)應(yīng)分別翻譯成“吃點(diǎn)”和“喝點(diǎn)”。
3.詞序方面
漢語是語義型語言,英語是形態(tài)型語言,這便決定了兩者在詞序安排上有著本質(zhì)的區(qū)別。英、漢語句子中主要成分主語、謂語動(dòng)詞、賓語或表語的詞序基本一致。但是各種定語的位置和各種狀語的次序在英漢語中則有同有異,變化較多,所以英、漢語詞序的比較,主要是指定語、狀語位置異同的比較。
3.1定語的位置
3.3.1單詞作定語
英語中單詞作定語時(shí),通常放在它所修飾的名詞前面,漢語中定語的位置也大致如此。有時(shí)英語中也有后置的,但在漢語中一般都前置。如:
a research-oriented hospital(前置)
一所以搞科研為重點(diǎn)的醫(yī)院(前置)
something important(后置)
重要的事情(前置)
3.3.2短語作定語
英語中修飾名詞的短語一般放在名詞之后,漢語里則放在被修飾的名詞之前,但間或也有放在后面的,視漢語習(xí)慣而定。
試比較:
a candidate with little chance of success(后置)
一個(gè)當(dāng)選希望極微的候選人(前置)
particles moving around their atomic nucleus(后置)
環(huán)繞原子核運(yùn)動(dòng)的粒子(前置)
3.2狀語的位置
3.2.1單詞作狀語
(1)英語中單詞狀語修飾形容詞或其它狀語時(shí),常放在它所修飾的形容詞或狀語的前面,這一點(diǎn)和漢語相同。
John did not distinguish himself as a student, but he was very active in class.
約翰當(dāng)年并不是出色的學(xué)生,但他在班上很活躍。(前置)
(2) 英語中單詞狀語修飾動(dòng)詞時(shí),一般放在動(dòng)詞之后,而在漢語里則一般放在動(dòng)詞之前。
Modern science and technology are developing rapidly.
現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)正在迅速發(fā)展。(前置)
3.2.2短語作狀語
英語中短語狀語可放在被修飾的動(dòng)詞之前或后,譯成漢語時(shí),大多數(shù)放在被修飾的動(dòng)詞之前,但也有放在后面的,視漢語的習(xí)慣而定。
1) Then with a bag of toys and books we walked across the garden in the gray light of the dawn.
我們提著一口袋玩具和書籍,在晨曦中穿過了花園。(前置)
2)A jeep,full,sped fast,drenching me in spray.
一輛坐滿人的吉普車急駛而過,濺了我一身水。(后置)
由此可見,英漢語在語序的排列上有相同之處,也有相異之處。翻譯時(shí),相同之處可以照搬過來(即順譯);相異之處則需要對(duì)語序進(jìn)行調(diào)整,使之在整體上符合漢語的表達(dá)習(xí)慣(即逆譯)。
二、英漢句法現(xiàn)象的對(duì)比
詞是翻譯中最基本的轉(zhuǎn)換單位,但詞最終離不開句子,離開了句子,詞的意義便無法把握。因此,詞的翻譯應(yīng)放在整個(gè)句子甚至更大的語境中進(jìn)行,這樣詞才會(huì)有相對(duì)確定的意義。另一方面,英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)方面雖有不少相似之處,但也有很多差異。由于這些差異的存在,我們?cè)谟h互譯時(shí)就無法逐字翻譯。因此,僅僅掌握了詞匯的翻譯技巧還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還必須進(jìn)一步學(xué)習(xí)并掌握句子的翻譯技巧。
1.句子結(jié)構(gòu)
在句法結(jié)構(gòu)上,英語和漢語的主要區(qū)別之一就是:英語是主語突出的語言,而漢語則是主題突出的語言。英語的句子通常是“主語+謂語”結(jié)構(gòu),而漢語的句子則通常是“主題+述題”結(jié)構(gòu)。主題即句子的起首部分,相當(dāng)于“話題”,述題是針對(duì)“話題”發(fā)表的信息或評(píng)論,通常是“新的信息”。漢語句子的主題可能是名詞結(jié)構(gòu),與主語一致,但在很多情況下還可能是其他成分。例如:
(1)I don’t believe such lies.
我不相信這些鬼話。
(2)Seeing is believing.
眼見為實(shí)。
這兩個(gè)例句的主語和主題一致,在翻譯時(shí)不會(huì)造成很大困難。但是漢語句子往往并不遵循英語的語法規(guī)則,它不一定是名詞性,即使是名詞也不一定是主語。試比較:
(3)他會(huì)干這種事我不相信。
譯文一:I don’t believe that he should have done such things.
譯文二:That he should have done such things I don’t believe.
(4)昨天的事多虧你幫忙。
譯文一:Thank you for your help yesterday.
譯文二:I owe you a lot for your help yesterday.
這里,例3的主題是個(gè)句子,但它在邏輯上是個(gè)賓語,在英語中通常用賓語從句表達(dá),“譯文二”盡管在結(jié)構(gòu)上看上去更像原文,但是卻不自然。例4的主題雖然是個(gè)名詞詞組,但是它顯然游離于“主謂”結(jié)構(gòu)之外,不能譯成英語的主語。
由于英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上的這種差別,英譯漢時(shí),我們應(yīng)該特別注意英語原文中的主語如何才能在漢語中得到最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),而并不一定非把原句的主語轉(zhuǎn)換成譯句的主語;漢譯英時(shí)則相反,一定要為譯句選擇一個(gè)合適的主語,將漢語原文中不明確的主語予以明確化。
2. 替代與重復(fù)
英語與漢語的另一個(gè)重要差異就是,英語重替代,漢語重重復(fù)。英語中除了修辭需要以外,很少在句子中重復(fù)同一個(gè)詞或結(jié)構(gòu),而在漢語中重復(fù)現(xiàn)象比比皆是,這與中國文化講究平衡與對(duì)稱的美學(xué)心理有關(guān)。我們?cè)谟h互譯時(shí)必須特別注意這一點(diǎn)。英語中的替代結(jié)構(gòu)主要有:代詞(包括人稱代詞、指示代詞、不定代詞和關(guān)系代詞),替代詞so,替代動(dòng)詞do等。
英語往往用代詞來替代上文剛出現(xiàn)過的名詞,而漢語則習(xí)慣于重復(fù)名詞。例如:
(1) I hate sleeping or sitting on the floor.
我不喜歡睡地板,也不喜歡在地板上坐。
(2) Bob is bored with,but Peter enjoys,music.
鮑勃討厭音樂,彼得則喜歡音樂。
上面兩例中,原文都是利用各種代詞替代前文剛提到的概念或事物,盡量避免重復(fù),漢譯文則重復(fù)譯出這些概念,從而使表達(dá)更符合漢語的行文習(xí)慣。反之,漢語中重復(fù)的詞或結(jié)構(gòu)往往可以用英語的代詞譯出。
三、 英漢篇章對(duì)比
翻譯雖然不是全新的創(chuàng)作,卻應(yīng)遵循寫作的規(guī)則,照顧到篇章的連貫性。由于英漢邏輯思維和語言習(xí)慣的差異,英漢互譯時(shí)如果按原詞原句照搬,譯文有時(shí)會(huì)顯得生硬而不自然,甚至不知所云。因此,篇章翻譯要兼顧段內(nèi)、段際的銜接與照應(yīng)及語域等問題,以達(dá)到通篇的連貫,使譯文一氣呵成,不留明顯的翻譯痕跡。
英漢兩種語言的寫作都很講究章法,但兩種章法卻有很大的差異??傮w上講,英語文章往往開門見山,直奔主題;漢語文章常常曲折回環(huán),并不急于點(diǎn)題。傳統(tǒng)的漢語寫作有“起、承、轉(zhuǎn)、合”的章法,現(xiàn)代漢語寫作雖也有類似于英語文章的開頭(introduction)、正文(body)和結(jié)尾(conclusion),但是段落和篇章的展開卻與英語文章很不相同。
典型的英語段落像一篇小論文,每段一個(gè)主題,由通常出現(xiàn)在句首的主題句引出。段落其余部分都是緊緊圍繞著主題展開的。漢語的段落卻不一樣,讀者往往需要尋找段落的主題或中心思想,段尾也可能會(huì)引出新的主題。
其次,英漢篇章布局也不相同。英語文章一般是一段一個(gè)主題,層層遞進(jìn),直線展開,后面的段落不會(huì)重復(fù)前面段落中已出現(xiàn)過的主題。強(qiáng)調(diào)篇章結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn),整篇文章的結(jié)構(gòu)可以說環(huán)環(huán)相扣,層層遞進(jìn)。漢語寫作往往反復(fù)在不同的層面上討論同一個(gè)論點(diǎn),呈螺旋型上升。
以上探討了英漢語言的一些差異,翻譯是一種語言的創(chuàng)造性活動(dòng),因?yàn)槊總€(gè)民族的語言都有它不同的民族特色和不同的表達(dá)方式,因此不僅要掌握一定的翻譯理論、方法和技巧,指導(dǎo)、啟發(fā)翻譯實(shí)踐,還要具有扎實(shí)的語言基礎(chǔ),通過對(duì)比,對(duì)兩種語言充分地了解,既要忠實(shí)表達(dá)原文的思想內(nèi)容和文體風(fēng)格,又不能拘泥于原文,要準(zhǔn)確、形象、生動(dòng)地運(yùn)用語言,以達(dá)到理想的翻譯效果。