淺析從社會語言學角度透視網絡流行語中英文語碼轉換現象
淺析從社會語言學角度透視網絡流行語中英文語碼轉換現象
1、社會語言學與網絡流行語
語言是人類交際的重要工具,是反映人類社會的一面鏡子。作為語言學分支的社會語言學指出,語言與社會共變,二者相互影響,相互制約。既要從社會生活的變化來觀察語言的變化,也要從語言的變化去探討社會生活的變動和圖景。
隨著網絡技術的迅猛發(fā)展和網民數量的急劇上升,網絡語言也逐漸成為一種流行語。網絡流行語是指以互聯網為載體而廣泛傳播的反映現實社會生活的鮮活語言形式。因此,網絡流行語的產生不僅有技術方面的因素,也是語言系統對社會現實最直接、最敏感的反應。在大量網絡流行語的頻繁使用中,有一類流行語。如“你out了”也被眾多網民爭相引用,并被評為2009年度最佳網絡流行語之一。此類流行語有其構成的特征,本文將用社會語言學中的語碼轉換現象分析此類流行語的成因、色彩新意及對當今社會的影響。
2、語料分析
究竟何為“語碼轉換”?我們先來分析以下四組語料:
語料1:老師:“上課喝啤酒?”學生:“老師,你out了!”
語料2:“連這個你都不懂?I服了You!”
語料3:“2004《時代風采》時尚模特評選活動正在啟動ing”
語料1中out一詞在不同場合具有多種意思,可以作副詞、形容詞、介詞、名詞和動詞。“out”選取了在英漢詞典中的解釋“出外;在外;向外”,如今,這個詞被賦予了“落伍了、不能與現行接軌了”的新意。語料2中,在句內出現了英漢兩種語言的轉換,其目的是在語用環(huán)境下,根據需要進行兩種語言的轉換,以取得最佳的表達效果。語料3的特點是通過漢語謂詞性成分加英語詞尾ing(我們記作X-ing)來表達進行時態(tài),“X-ing”形式有其獨特之處:一方面,在漢語中介入英語的語素能給人帶來新奇感,引起聽覺和視覺上的新鮮刺激。另一方面,較之于印歐語,漢語是缺乏形態(tài)變化的語言,表示進行時態(tài)要通過狀語和部分助詞實現,比如“正在、著、呢”等,英語則是通過詞尾的變化來達到其時態(tài)以及語法功能的變化。
3、語碼轉換的定義及成因
3.1定義
社會語言學自始至終強調語言的多樣性,近些年來由于英語的普及。英漢兩種語言接觸難以避免,以漢語為主,夾雜英語語碼混用的現象非常多,不同的語言使用者在交往之中就會經常發(fā)生語碼混合(code-mixing)的現象。“在語碼混合中,語碼A的成分在一定程度上并入了另一語碼B中。語碼B一般來說占主導地位,而語碼A則處于補充、從屬的地位,不像語碼B那樣被人們有意識的使用”。
3.2成因
形成語碼轉換的原因非常復雜,特別是網絡流行語中的語碼轉換的原因更是多方面的,有語意方面的,也有心理和社會方面的。
3.2.1對應譯詞不存在或不準確
由于英漢兩種語言在文化背景上差別很大,中英語中存在許多文化局限詞和部分對等詞。它們在目標語中沒有表示對應概念的詞匯,或只是部分概念相同,即使被翻譯成中文,也往往只是將其進行音譯而己。比如說,雖然DIY可翻譯為“自己動手制作”,但若是用在某些場合里就顯得累贅,不如進行語碼轉換,直接將DIY放在句中的交際效果更好。還有很多詞匯可能很難用幾個字就講清楚,因此不如用英語表達來的準確,如flash(本意指閃光燈,現多指計算機制作的閃爍的動畫短片),fans(熱情支持某人、某事或某項運動的人,現在已被廣泛地譯成“粉絲”),hacker(譯為“黑客”,指非法侵入他人網站進行破壞的人)等,由于無法在漢語中找到恰當的對應項,其英語表達形式也已被大眾所接受了。
3.2.2經濟原則
也稱“簡約原則(the theory of least effort),由VictoriaFromkin提出。他認為人們在使用語言時總是盡量節(jié)省氣力,減少麻煩。網上對話受打字速度的影響,不可能像面對面交流一樣便捷。為了達到“省時、省事、簡練、快捷”,當某個概念用英語表述相對簡單,打字更方便時,網民也趨向于使用英語,尤其是英語中形形色色的縮略詞,在使用時就更為方便了。如近年來網絡和眾多媒體中廣泛使用的流行語“PK”,它的完整形式是“PlayerKilling”,指在游戲中高等級玩家隨意殺害低等級玩家的行為,后引申發(fā)展為“對決”等含義,現在,凡是在涉及到一方與另一方角逐高低的比賽或對決中,“PK”被廣泛使用,因其意義準確,表述簡單而深受大眾的歡迎。
3.2.3說話人自然情況的因素
年齡、教育程度、職業(yè)是影響語碼轉換的三個重要因素。由于語言要在特定的社會環(huán)境中進行交流,話語信息的生成、傳遞、理解都要依賴于社會心理環(huán)境,所以人的語言能力和言語能力會受到各種心理因素和社會因素的影響,而產生一些變化。Wardhaugh曾說過“年輕人通常是大多數語言變化的前鋒”。這是因為年輕人的語言有活力、生動而又富于創(chuàng)新,他們既能創(chuàng)造一些新穎的表達方式,又能很快接受這些獨特而又新穎的語言符號。而且在從眾心理的推動下,在語言變異的環(huán)節(jié)中就形成別人說什么我就說什么,別人怎么說我就怎么說,別人發(fā)明運用什么新詞我就跟著效仿,否則被視為落后的心理,也就是這種心理極大推動了語言差異的擴散和發(fā)展。乃至激發(fā)出更進一步的語言演變,而生活中很多新奇的、時尚的東西都來自經濟更發(fā)達的使用英語的國家。
4、網絡流行語中語碼轉換的新意及對當下的影響
美國社會語言學家彼得·特魯吉爾說:“語言作為一種社會現象,與社會結構和社會的價值體系有緊密的聯系,”許多網絡流行語中語碼轉換的運用以迅雷不及掩耳的速度“橫空出世”,顯示了語言的靈活性,體現了語言使用者對社會力量的夸張,見證了這個五彩斑斕的世界m。語言的發(fā)展與社會生活密不可分,社會生活可以促進語言的發(fā)展和更新,而語言的發(fā)展透視著公眾思想、觀念和復雜的社會心態(tài),展現了語言使用者的心理動向。網絡流行語中語碼轉換使用數量的逐漸壯大,一方面反映了漢語語言的進一步發(fā)展,另一方面卻是代表了大多網友的一種姿態(tài),即通過一些戲謔、簡單的詞語來代表一種社會現象,或者是一種為人處世的心態(tài),再亦是不能明說,只能意會的含義。網絡流行詞匯已經開始反作用于現實社會中人們的語言習慣,無論是對問題的思考,還是口頭上的討論,人們都喜歡借用網上簡潔、異于普通語言習慣的詞來表達自己的想法。
5、結語
縱觀近幾年網絡技術的迅猛發(fā)展,網絡流行語中的英漢語碼轉換會愈演愈烈,其本身不乏活力,富有激情,也使語言倍顯親切,具有感染力。如果適時適量,不僅是一種詞匯手段,也是一種語言交際策略,只要能達到交際目的就有存在的理由。中英文語碼轉換是語言使用方式的一種改變。其表現形式多樣。我們可以大膽預測,它會與時俱進,源源不斷地映入我們的眼簾,在求新、求變、釋放個性的時代給我們以清新的感覺。