本科生英語畢業(yè)論文
本科生英語畢業(yè)論文
作為英語教學(xué)的一個分支,專業(yè)英語(ESP)以其實用性在國內(nèi)外教學(xué)界受到了廣泛的關(guān)注。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的本科生英語畢業(yè)論文,供大家參考。
本科生英語畢業(yè)論文范文一:淺談中英動植物詞匯內(nèi)涵差異
摘要:在語言的各要素中,詞匯是其基本要素。語言詞匯是最明顯的文化信息載體,學(xué)習(xí)語言不光是學(xué)習(xí)字,詞,句子等等,更重要的是學(xué)習(xí)語言背后的文化,思維方式,價值觀。本文從不同角度對比分析漢英動植物詞匯的內(nèi)涵差異,希望能幫助語言學(xué)習(xí)者和運(yùn)用者更好的從本質(zhì)上理解這兩種語言。
論文關(guān)鍵詞:中英,動植物,詞匯
詞匯與人們的生活環(huán)境息息相關(guān),對事物及感受的表達(dá)都需要通過語言展現(xiàn)出來,語言的展現(xiàn)首先就要選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯,尤其近年來隨著與國外交往的日益密切,研究漢語與英語之間詞匯內(nèi)涵的差異成為了跨文化交際中的關(guān)鍵問題。由于詞匯與文化之間關(guān)系密切而且具有鮮明的民族屬性,因此加強(qiáng)漢英詞匯的對比研究,更有利于進(jìn)一步了解英語系民族的哲學(xué)政治、歷史地理、文學(xué)藝術(shù)、思維方式、價值觀念和生活習(xí)俗等文化特征。動植物詞匯除了具有字面意義代表動物和植物本身外, 還有著豐富的文化內(nèi)涵, 即該詞所隱含的或附帶的聯(lián)想義,比喻義,象征義以及帶有感情色彩的褒義和貶義等。動植物與人類的關(guān)系非常密切。人類經(jīng)常會借助動植物來表達(dá)思想和寄托情感。這就賦予了詞匯豐富的文化內(nèi)涵。因此,研究漢英動植物詞匯的文化內(nèi)涵能夠幫助語言學(xué)習(xí)者和運(yùn)用者更好的從本質(zhì)上理解這兩種語言。
二、中英動植物詞匯內(nèi)涵差異分析
(一)概念意義相同,內(nèi)涵意義也大致相同
由于動植物詞匯都是相伴與人類文明而變化發(fā)展的,動物詞匯的文化內(nèi)涵與人類習(xí)性有著緊密的聯(lián)系。盡管漢語與英語處于不同地域不同民族,但在一些動植物詞匯方面也有相通之處,也就是在英漢兩種語言中具有基本相似的文化內(nèi)涵。例如在漢語詞匯中狐貍、狼等動物有益其生性狡詐兇殘, 因此具有奸詐和兇殘的涵義,如狐假虎威、狼子野心、狼狽為奸等。在英語中,與狐貍、狼等有關(guān)的詞匯也都含有狡詐欺騙。如 wolf in sheep's clothing(披著羊皮的狼)、you are old fox(你是一個老奸巨猾的人)、 play the fox (耍滑頭)、as greedy as a wolf(貪得無厭)。另外,在漢語中豬象征著好吃懶做和骯臟等涵義,在英語中,經(jīng)常會出現(xiàn);as dirty and greedy as a pig(臟的像豬一樣,貪吃的像頭豬似的)。諸如類似的詞語還有as pure as a swan(如同天鵝一樣圣潔)、eat like a wolf(狼吞虎咽)、just parrot what other people say(鸚鵡學(xué)舌)等。再如柳樹一詞在我國象征著傷感和離別,如柳永的《雨霖鈴》中有“楊柳岸曉風(fēng)殘月”一句,王維的《渭城曲》中有“渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒,西出陽關(guān)無故人”。柳樹具有離別相思哀傷之意。在英語中,柳樹在莎士比亞的戲劇中,也被賦予了相似的涵義。
(二)概念意義相同,文化內(nèi)涵空缺
由于漢英兩種不同語言體系所處的民族文化差異,導(dǎo)致相同的詞匯在許多情況下所包涵的內(nèi)涵不同,具有幾千年文化歷史的漢語詞匯有著豐富文化內(nèi)涵,但可能在英語中僅僅是一種語言符號,同一種動植物在一種文化里有極為豐富的內(nèi)涵,而在另一種文化里卻缺乏相應(yīng)的聯(lián)想,這種由于文化差異造成了動植物詞匯聯(lián)想意義不同就是所謂的文化空缺現(xiàn)象。以動物詞匯為例,根據(jù)不完全統(tǒng)計,英漢常見文化動物詞有六百多個,其中,英語有而漢語空缺的有一百五十多個,漢語有而英語空缺的有二十多個。例如大象在中國文化傳統(tǒng)中并沒有十分特殊的聯(lián)想意義,而在英文中,大象則是一個身軀龐大、有著大耳朵、大鼻子、尖牙齒的動物,white elephant在英文中包含著豐富的文化內(nèi)涵有“笨拙,大而無用的東西”的含義。另外在中國比較少見的河貍(beaver)是一種生性勤奮的動物,它用樹枝石塊以及軟泥所筑的堤壩可截水成池,因此eager beaver喻指“勤奮工作的人”,有時也略帶貶義,指“為討好上司做事過于賣力的人”。而在漢語中沒有類似的涵義。在漢語中“龜”與“鶴”自古以來象征長壽。龜是一種長壽的動物, “松鶴延年”“龜鶴齊齡”“鶴骨松姿”等無一不含這些含義。在給長者賀壽時,人們喜歡贈送畫有松鶴圖案的禮物,象征著康健長壽,或贈松鶴壽、松鶴延年的壽辭,寓意“祝您長壽”。而對英美國家的人來而言,crane(鶴)怎么也不會引起同樣的聯(lián)想。而在英文中鶴龜只是動物指稱符號。又如“蠶”,它在中國人心目中的形象為樂于奉獻(xiàn)、不圖回報,鞠躬盡瘁,如“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。”但英語中silk worm無此含義,僅僅是一種昆蟲。鴛鴦在英語文化中也沒有白頭到老的含義,這些詞匯就出現(xiàn)了文化空缺現(xiàn)象。由此可見,無論是漢語還是英語在詞匯上都存在一定的文化空缺。另外,在漢英植物詞匯方面,也存在同一種植物在某種文化里有特定的聯(lián)想意義,但是在另外一種文化里面卻缺少相對應(yīng)的聯(lián)想意義。如在中國傳統(tǒng)文化中,有“歲寒三友”松、竹、梅, 象征人格高尚, 而英美人就無法產(chǎn)生這樣的聯(lián)想。同樣,在英語中許多植物詞有其獨特的聯(lián)想意義, 而漢語里僅僅是一個語言符號。例如:蘋果在中文里沒有特殊文化內(nèi)涵。但在英美國家有the apple of one’s eyes(掌上明珠),lily(百合)表示貞潔、清純,如white lily意為“清純少女”。從以上各例可見,詞匯空缺現(xiàn)象是民族文化特性在語言中的表現(xiàn)。英語中有的詞匯有特定的文化內(nèi)涵,而漢語沒有。漢語中有的詞匯有特定的文化內(nèi)涵,而英語中則沒有。
(三)概念意義相同,內(nèi)涵意義不同
漢英兩個民族受傳統(tǒng)文化、審美取向、價值觀念、宗教信仰的影響,在一些詞匯上盡管概念意義相同,但內(nèi)涵意義卻又不一樣。如在英漢詞匯中,最為典型的是龍和狗的內(nèi)涵。受宗教文化影響,在西方文化中,dragon(龍)通常代表罪惡,邪惡?!妒ソ?jīng)》中與上帝作對的魔鬼撒旦就被稱為the great dragon。在現(xiàn)代英語中用dragon 喻人常包含貶義, 如果把一個女人叫做dragon, 意思是她很兇猛, 令人討厭。但在中國,龍作為圖騰形象,象征著權(quán)力和地位,炎黃子孫都稱自己為龍的子孫。在漢語成語中有龍騰虎躍、生龍活虎、畫龍點睛、望子成龍等褒義詞。狗是文化內(nèi)涵差異中最典型的例子,英國人把狗(dog)看成是人類朝夕相伴的忠實朋友。狗的比喻多用于褒義,Luck dog 幸運(yùn)的人;Big dog 要人;Top dog 優(yōu)勝者;Clever dog 聰明的小孩;而在漢語文化中,狗卻通常用于形容和比喻壞人、壞事,如“狗仗人勢”、“狗急跳墻”、“狗腿子”等等。蝙蝠在漢語中因為與“福”同音,便成了吉祥的象征。而在西方 “bat”是一個丑陋、兇惡的吸血動物形象,含貶義,如as blind as a bat (有眼無珠)。再如孔雀在漢文化中是吉祥的象征,孔雀開屏被看作大吉大利,而peacock(孔雀)在英語中常常含有貶義,proud as a peacock(如孔雀般傲慢),All the girls were peacocking in their bustle on(姑娘們都在炫耀自己的裙衫)這樣的句子。另外,在漢英關(guān)于植物的詞匯中,有些英語的植物詞匯內(nèi)涵豐富,但漢語中沒有對應(yīng)的涵義,如gather life's roses(尋歡作樂),as cool cucumber(處之泰然)等。
三、結(jié)論
由以上分析可以發(fā)現(xiàn),漢英民族有著不同的文化淵源,而不同的語言文化之間既有聯(lián)系又有不同,既有各自的個性特征又有普遍的共同意識。主要體現(xiàn)在同一動植物詞匯在中英文化中具有不同的文化內(nèi)涵;同一動植物詞匯在英漢語言中沒有相應(yīng)的文化內(nèi)涵等復(fù)雜的對應(yīng)或不對應(yīng)關(guān)系。因此,語言與文化息息相關(guān),而作為語言中起著基石作用的詞匯,它們都同本國的文化緊密相聯(lián)。詞匯反映了特定的社會文化,不同的社會背景和文化差異造成了詞匯在文化內(nèi)涵上的差異。比如說,由于英漢民族思維方式和文化背景不同,同一動植物詞語所承載的意義也就會出現(xiàn)差異,而即便是不同的英漢動植物詞語,也極有可能表達(dá)相同的內(nèi)涵,所以對于打上深深的文化烙印的動物詞匯的探究是極其必要而又不可或缺的。
參考文獻(xiàn):
[1]印曉紅.英漢動物習(xí)語比喻形象的文化差異[M].上外教育出版社,2002.
[2]駱世平.英語習(xí)語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2005:62
[3]李茜.論英漢植物詞語的文化內(nèi)涵[J].懷化學(xué)院學(xué)報,2004,6.
本科生英語畢業(yè)論文范文二:淺談大學(xué)英語詞匯教學(xué)
摘要:詞匯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中起著重要作用。本文首先論述了影響詞匯量增加速度的因素,在此基礎(chǔ)上文章提出了大學(xué)詞匯教學(xué)的策略并詳細(xì)論述了各類策略的應(yīng)用。
論文關(guān)鍵詞:詞匯教學(xué),影響因素,策略
一、 影響詞匯量增加速度的因素
在教學(xué)過程中 ,經(jīng)常有學(xué)生反映 ,覺得自己在大學(xué)階段詞匯量的增加幅度似乎不大 ,他們不僅無法記住生詞 ,甚至于連中學(xué)學(xué)過的單詞也忘記了。出現(xiàn)這種現(xiàn)象的原因有三:
1. 詞匯輸入的方式不恰當(dāng)
現(xiàn)在 ,受四、 六級考試等功利性目的影響 ,學(xué)生記憶單詞的主要途徑是靠背誦四、 六級詞匯表和查電子詞典。不太關(guān)注詞義之間的內(nèi)在聯(lián)系、 不同詞義所對應(yīng)的語體、 句法特征以及詞義的語境 ,從而使記住的單詞孤立 ,缺乏聯(lián)系。于是暫時記住的單詞很快便會忘記 ,出現(xiàn)欲速則不達(dá)的結(jié)果。
2. 詞匯存儲的印象不深
由于學(xué)生主要關(guān)注單詞相對應(yīng)的漢語意義 ,他們在存儲單詞時主要依靠母語概念。這種方式不利于他們用外語進(jìn)行思維 ,降低了他們用外語表達(dá)的地道性和流利性。另外 ,學(xué)生雖然機(jī)械地記住了詞義 ,但缺乏回憶線索 ,而且不會在正確場合下使用。詞匯如果失去了使用價值便會很快忘記。
3. 詞匯不能得到有效的鞏固 學(xué)生主要靠機(jī)械性的、 有意的方式鞏固詞匯。因此 ,會出現(xiàn)這樣的情況 ,他們不會靈活使用學(xué)過的詞匯 ,不會在各種不同的場合中及時提取適當(dāng)?shù)脑~匯。他們主要依靠 “終端” 反饋來強(qiáng)化記憶[1 ],如通過考試或者課堂回答問題的方式。因此 ,他們鞏固詞匯的方式有點不當(dāng) ,使用才是最積極的鞏固方式。
二、 大學(xué)英語 詞匯教學(xué)的策略
為了使學(xué)生能夠盡快擴(kuò)大詞匯量 ,教師應(yīng)在教學(xué)中加以正確引導(dǎo) ,以 詞匯教學(xué)帶動其他語言技能的提高。1. 根據(jù)聯(lián)結(jié)理論(connectionist theory) ,構(gòu)建記憶網(wǎng)絡(luò)聯(lián)結(jié)理論認(rèn)為 ,人在出生的時候大腦就有尋求和建立事物之間關(guān)系的傾向 ,他可以從多種渠道(包括視覺、聽覺、 知覺、 觸覺)獲取信息并可以把這些信息儲存在由形似神經(jīng)元的大量接點(即離散性的知識結(jié)構(gòu))組成的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)中。這些節(jié)點之間的聯(lián)結(jié)力度或因被激活而加強(qiáng) ,或因被抑制而減弱。 [2 ]教師可通過適當(dāng)?shù)姆绞綐?gòu)建網(wǎng)絡(luò) ,加強(qiáng)節(jié)點之間的聯(lián)結(jié)力度 ,使學(xué)生將習(xí)得的詞匯并入到記憶的網(wǎng)絡(luò)中。網(wǎng)絡(luò)可以通過多種方式進(jìn)行建構(gòu) ,如通過詞的語義聯(lián)系就可建構(gòu)詞匯的網(wǎng)絡(luò)。詞的語義聯(lián)系包括上下位關(guān)系、 同義關(guān)系、 反義關(guān)系等。例如 ,對于一些名詞來說 ,可找出它們之間的上下位關(guān)系。例如:furniture (家具)就是上位詞(super2 ordinate) ,或者叫概念詞 ,家具包括 sofa (沙發(fā)) 、 bookcase (書櫥) 、 wardrobe (衣櫥)等下位詞(subordinate) 。聯(lián)結(jié)理論為外語 詞匯教學(xué)提供了新的思路和理論依據(jù)。以下是筆者結(jié)合該理論 ,為學(xué)生講解詞匯知識時所采用的幾種方法:
(1) 采用歸納法 ,總結(jié)學(xué)過的詞匯。在講解詞匯時 ,可同時歸納它的不同表達(dá)方式 ,以便使學(xué)生在使用中能夠根據(jù)自己的喜好做出選擇。如 ,把 …… 看成是 ……,可以表達(dá)為:regard… as…;consider … as…;look up (on) … as…;take… as…;think of … as…等。
(2) 根據(jù)詞根 ,推測新詞的詞義。在學(xué)習(xí)新詞時 ,可試圖找出詞根 ,并根據(jù)詞綴和詞尾等構(gòu)詞法知識 ,推測出新詞的詞義和詞性。如 ,intimidation (n. 恐嚇) ; timid (a. 膽怯的) ; impoverishment ( n. 貧困) ; poverty ( n. 貧困) 。
(3) 借助已經(jīng)掌握的詞匯 ,推測合成詞的意義。新大綱規(guī)定 ,大學(xué)生應(yīng)具有按照基本構(gòu)詞法識別生詞的能力。因此 ,向?qū)W生傳授理解生詞詞義的技巧 ,會使他們快速識別并牢固掌握生詞。如 mariculture 可以使我們聯(lián)想到 submarine (海底生物)和 agriculture (農(nóng)業(yè)) ,因此 ,mariculture應(yīng)為 “海洋養(yǎng)殖業(yè)” 。 (4) 歸納拼寫相似的詞 ,找出它們的用法區(qū)別。英語中有許多單詞拼寫非常相似 ,如果能找出它們之間的差別 ,將會起到事半功倍的效果。如 ,respected、 respectable (受人尊敬的) ,respectful (尊敬別人的) ,respective (各自的) 。
2. 在適當(dāng)?shù)恼Z境中理解和記憶詞匯
(1) 引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)上下文線索猜測詞義。從語境中猜測詞匯意義是一種有效的學(xué)習(xí)新詞的方法。 “到目前為止 ,詞匯學(xué)習(xí)中最有用的策略是從語境中猜測詞匯(Oxford 1994)” 。 篇章中有許多暗示的詞或句法可以幫助學(xué)生理解新詞的意義。如下面一段話中的提示詞可以幫助我們正確理解 “winter solstice (冬至)” 一詞的準(zhǔn)確意義。In fact ,the holiday may originally have been a pre2Christian celebration of the winter solstice (December 21) ,when the days start to get longer again。
(2) 通過語法的變化掌握詞的多義現(xiàn)象。詞有兩種不同性質(zhì)的意義:詞匯意義(lexical meaning)和語法意義(grammatical meaning) 。詞的語法意義和詞匯意義有十分密切的聯(lián)系。語法意義不同往往會引起詞匯意義的某些改變。如在下面的句子中 , “treasure” 一詞因為語法意義的不同引起了詞義的改變。Treasures are valuable paintings , carvings , ornaments , etc. especially in a mu seum or private collection.Live in the present :treasure your child’ s morning smile ,the satis faction of helping a f riend ,the pleasure of a goodbook.在第一句中 , “treasure” 為名詞 ,意思為 “珍寶 ,珍品” ;而在第二句中 ,它的詞性轉(zhuǎn)化為動詞 ,詞義就變?yōu)?“珍惜” 。從語法的變化中理解和記憶詞匯 ,比從詞匯表中死記硬背效果要好得多。
(3) 在語境中了解詞匯的特定語體意義。詞的語體意義就是它的使用范圍和場合。學(xué)生通過接觸不同的語境或社會背景(正式場合或非正式場合) ,分析不同的表達(dá)方式(口語或書面語) ,就會加深對詞的語體意義的理解 ,進(jìn)而學(xué)會與他人進(jìn)行交往。
(4) 根據(jù)語境記憶詞匯。英語是一種靈活、 生動和優(yōu)美的語言 ,它能通過詞與詞、 詞與句以及句與句之間的千變?nèi)f化生動地表達(dá)人們的思想。引導(dǎo)學(xué)生在具體的語境里準(zhǔn)確地把握某個詞的具體意義 ,鼓勵學(xué)生將該詞與其語境結(jié)合起來記憶 ,這樣 ,有助于學(xué)生加深對該詞的印象。
如果他們以后看到了該詞 ,只要想一想它曾經(jīng)出現(xiàn)的語境 ,便會很容易地提取該詞的意義。例如 ,下面一段文字描寫了圣誕節(jié)前夜父母為孩子們準(zhǔn)備圣誕禮物的情況。When they are sure the children are really asleep ,the parents creep like robbers into their bedroom and leave thepresents near their beds。該句描述了父母對孩子們的一片憐愛之情 ,有生動的畫面感。這樣的語境會使學(xué)生很快理解和鞏固 creep(躡手躡腳)一詞的深刻含義 ,并為以后提取詞義提供有效的線索。除了在目的語(target language)的語境中習(xí)得(acquisition)詞匯外 ,教師還可以設(shè)計語言環(huán)境來激發(fā)學(xué)生習(xí)得新詞的興趣。例如 ,可以結(jié)合當(dāng)前形勢 ,談?wù)搰鴥?nèi)外發(fā)生的大事;也可以根據(jù)學(xué)生的具體情況 ,介紹國外的教育現(xiàn)狀和未來。筆者在教學(xué)中發(fā)現(xiàn) ,在談?wù)撃硞€話題時 ,學(xué)生的積極性最高。同時 ,他們也在不知不覺中習(xí)得了詞匯。
3. 在使用中存儲和鞏固詞匯
在語言的習(xí)得過程中 ,輸入和輸出是同等重要的。如果學(xué)習(xí)者希望自己目的語的語法準(zhǔn)確性最終能夠達(dá)到或接近本族語者的水平 ,他們就需要有機(jī)會在有意義的語言交際中使用自己的語言知識。使用是比較有效的一種輸出方式。教師可以通過以下幾種方式增加學(xué)生的輸出機(jī)會。
(1) 通過翻譯鞏固詞義。翻譯在外語詞匯學(xué)習(xí)中起著重要作用。首先 ,翻譯有助于理解和記憶詞匯。在翻譯中 ,借助于母語會使我們獲得一種參照[3 ],從而更好地理解和記憶詞匯。例如 ,在下面一段話中 ,學(xué)生通過解釋可以了解 “formaldehyde” 一詞的作用和危害。 但是 ,如果教師不給出它的中文釋義 “甲醛” ,學(xué)生就無法準(zhǔn)確理解他的具體定義。One of the problems was fumes f rom formaldehyde ,a chemical used to keep fabric stiff and f ree of creases. Thechemical , which is suspected of causing cancers , would cling to her clothes , make her short of breath , give herheadaches , and cause rashes on her arms. 由此可見 ,在教學(xué)中適當(dāng)運(yùn)用母語有助于學(xué)生快速理解詞義。其次 ,翻譯有助于提高學(xué)生的詞匯交際技能。詞不僅具有本身內(nèi)在的意義 ,更具有在不同交際場合中的意義。學(xué)生只有掌握了詞在具體使用場合中的意義 ,即詞的語用意義 ,才會正確地使用該詞 ,交際技能才會提高。除此之外 ,翻譯還提供了自然真實的語境 ,因為從詞匯表中記憶的詞孤立 ,彼此之間缺乏聯(lián)系 ,只有將詞用在特定的語境中 ,它才能表達(dá)出具體的意義。因此 ,教師在教學(xué)中可適當(dāng)安排一些翻譯活動。
(2) 通過語言交際鞏固詞義。語言是交際的工具 ,學(xué)習(xí)語言的最終目的是為了在某種程度上進(jìn)行交際 ,因此應(yīng)該盡量讓學(xué)生在真實的交際環(huán)境中學(xué)習(xí)使用中的語言 ,并在使用中真正掌握這門語言。教師可從口語和書面語兩個方面入手 ,提高學(xué)生的語言交際能力。第一 , 增加口語表達(dá)的機(jī)會??谡Z表達(dá)有助于提高學(xué)生 “即時反饋” 的能力。學(xué)生在表達(dá)自己的思想時 ,大腦會積極地思考 ,快速檢索和提取記憶中的詞匯 ,并將它們按照語法規(guī)則進(jìn)行整理 ,然后快速表達(dá)出來。這一切都是在很短的時間里完成的。這就要求學(xué)生有脫口而出的能力 ,而這種能力要經(jīng)過反復(fù)練習(xí)才能獲得。因此 ,教師在課堂上應(yīng)多為學(xué)生創(chuàng)造口語表達(dá)的機(jī)會 ,如圍繞精讀課的內(nèi)容發(fā)表自己的看法 ,組織主題討論 ,談?wù)搶嵤碌取?第二 ,培養(yǎng)學(xué)生的寫作習(xí)慣。通過寫作也可以提高學(xué)生的語言表達(dá)能力。在寫作過程中 ,學(xué)生試圖用準(zhǔn)確的詞匯、 地道的語言、 嚴(yán)密的邏輯思維表達(dá)思想。這種方式也有助于他們記憶詞匯。教師可通過布置課外命題作文 ,鼓勵學(xué)生用英語寫日記等方法使學(xué)生有效地鞏固詞匯。在課堂實踐中 ,筆者通過觀察認(rèn)為 ,學(xué)生喜歡老師講解一些理解和記憶單詞的技巧。
由此可見 ,上述的教學(xué)方法是可行的、 有效的。除了這些方法外 ,教師還可以采用其他的手段 ,如階段整理、 語義場分類、 言語事件類型分類等幫助學(xué)生記憶詞匯。在 大學(xué)英語 詞匯教學(xué)中 ,教師不僅要為學(xué)生輸入大量的詞匯知識 ,而且要向他們傳授獲取更多詞匯知識的技巧 ,并力圖提高他們綜合運(yùn)用語言的能力 ,使他們用更有效的手段獲取和傳達(dá)更多的信息 ,從而有效地與他人進(jìn)行交流。
[ 參考文獻(xiàn) ]
[1 ] 陳新仁.外語詞匯習(xí)得過程探析[J ] .外語教學(xué) ,2002 (4)
[2 ] 彭建武.連通理論在英語 詞匯教學(xué)中的應(yīng)用[J ] .外語界 ,2002 (4) .
[3 ] 陳菁.論翻譯在外語詞匯學(xué)習(xí)中的作用[J ] .外語界 ,2002 (4) .
本科生英語畢業(yè)論文相關(guān)文章:
3.本科英語論文評語