淺談英漢翻譯論文怎么寫
翻譯的本質(zhì)是兩種不同思維形式的轉(zhuǎn)換,中英文化與思維習慣存在巨大差異,難免會導致一些翻譯誤差出現(xiàn)。 下面是學習啦小編為大家整理的英漢翻譯論文,供大家參考。
英漢翻譯論文篇一:《英漢習語中的文化差異及其翻譯》
論文導讀:跨文化交際學在我國的歷史很短。習語是語言的精華。英漢習語的文化差異。隨著翻譯逐漸被認同為一種跨文化交際的行為??缥幕浑H,英漢習語中的文化差異及其翻譯。
關鍵詞:跨文化交際,習語,文化差異,翻譯
1 引言
跨文化交際學在我國的歷史很短,但是發(fā)展速度卻相當快。隨著翻譯逐漸被認同為一種跨文化交際的行為,人們也開始從跨文化交際的角度來研究翻譯。語言是文化的載體,習語是語言的精華,蘊含深厚的文化內(nèi)涵。習語,是指經(jīng)過人們長期使用沿襲而提煉出來的形式簡潔、意義精辟的定型詞組或短語。就廣義而言,習語包括成語、諺語、俗語、歇后語、俚語、格言等。英語和漢語是高度發(fā)展的語言,歷史悠久,蘊含著大量的習語。然而,英漢文化多方面的差異影響人們正確理解和恰當使用習語。本文將在理解英漢文化差異的基礎上淺析如何處理英漢習語中形象的翻譯方法。
2 英漢習語的特點與對應關系
習語具有以下特點:1、來自民間。具有鮮明的人民性和民族特色;2、習語是語言的重要修辭手段,也是各種修辭手段的集中體現(xiàn);3、習語是語言中的特殊成分,它在意義上具有整體性,在語法和邏輯推理上有時不符合一般的規(guī)律,在用詞上保持相對固定。
根據(jù)形式和含義相似程度的不同,英漢習語主要呈現(xiàn)三種對應關系。
2.1 基本對應
基本對應指的是英漢習語在意義和用法上大致相同,有的內(nèi)容與形式基本一致,有的內(nèi)容一致,形式有所不同,但總的看來,基本對應。英漢習語的形象和比喻意相似或者甚至相同時,可采用直譯法。如:walls have ears— 隔墻有耳;as light as a feather — 輕如鴻毛;Failure isthe mother of success. — 失敗乃成功之母等。
2.2 部分對應
部分對應是指英漢習語形象不同但喻意相同或者是形象相同喻意不同。它們或多或少地反映出文化特質(zhì)的相似性。翻譯時必須小心謹慎,根據(jù)隱含意思而不是字面意思翻譯。因此不能采用直譯法,形象必須改變。如:as strong as a horse — 健壯如牛;to spend moneylike water — 揮金如土;There is no smoke without fire. — 無風不起浪等。
以上英漢習語含義相似,但其中形象完全不同,其中英文習語中的“horse,water,smoke和fire”分別對應中文習語中的“牛、土、風和浪”。
2.3 基本不對應
英漢習語中有一些習語在意義和用法上沒有或很少相似。每個習語都有自己的意義和形象,并傳遞著文化色彩。若直譯,將傳遞錯誤信息并造成誤解。譯者應在完全理解習語文化內(nèi)涵的基礎上采用意譯法,翻譯出隱含意思。如:talk through one’s hat — 胡言亂語;to be as poor as Job — 家徒四壁;Every dog has his day. — 人人都有得意之日等。
3 英漢習語的文化差異
習語好比是一面鏡子,反映出一個民族或一個文化的特征。理解英漢習語背后的文化差異有助于習語的理解和翻譯及跨文化交際。
3.1 生活環(huán)境
英國是一個四面環(huán)水的島國,英國人喜歡航海,因此很大一部分習語源于航海事業(yè)。如:to know the ropes (懂得秘訣);all at sea(茫然不知);plainsailing(一帆風順)和to rest one’s oars(暫時歇一歇)等等。
而中國自古以來長期是一個以農(nóng)業(yè)為主的大國,農(nóng)業(yè)人口占很大比例,長期積累了許多與農(nóng)業(yè)相關的習語。如:守株待兔、拔苗助長、桃李滿天下、瑞雪兆豐年、誰知盤中餐,粒粒皆辛苦、撿了芝麻,丟了西瓜等。
3.2 風俗習慣
英漢風俗習慣的差異是多方面的,較典型的體現(xiàn)在對動物的態(tài)度上。英美國家把狗當作最好的朋友,狗是忠誠的象征。許多關于狗的英文習語通常帶有褒義,如:top dog — 重要的人;lucky dog — 幸運兒;to dog one’ssteps — 跟某人走;Love me, love my dog — 愛屋及烏等。
相反,漢語中狗的形象卻截然不同,通常帶有貶義。中國民間雖然有養(yǎng)狗的習慣,但一般在心理上卻厭惡鄙視這種動物,常用來形容和比喻壞人壞事。如:狗腿子、狗崽子、狗膽包天、狗急跳墻、狗眼看人低、狗拿耗子——多管閑事等。
3.3 宗教信仰
不同的宗教是不同文化的表現(xiàn)形式,反映出不同的文化特色和不同的文化背景,體現(xiàn)了不同的文化傳統(tǒng)。英文習語有不少來源于《圣經(jīng)》,與有關。如:Man proposes, God disposes.(謀事在人,成事在天);Whom God wouldruin, he first deprives of reason.(傷天害理,天誅地滅); God help those who help themselves.(自助者天助)等。
而另一方面,中國文化深受佛教、道教、儒家思想的影響,其中佛教影響最深遠。習語明顯地反映出佛教的影響。如:借花獻佛;做一天和尚撞一天鐘;苦海無邊,回頭是岸;泥菩薩過江——自身難保;一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃等。
3.4 歷史典故
英文和中文屬于完全不同的文化體系,發(fā)展遵循不同的歷史軌跡。不少常用習語來源于歷史事件、神話傳說、寓言故事、民間習俗等等。一些英文習語的字面意義和比喻意義都能為中國讀者所接受,只有充分理解其中歷史文化內(nèi)涵才能正確翻譯。如:a Judas kiss(猶大之吻 —— 背叛行為);crocodile tears(鱷魚眼淚 —— 假慈悲);Trojan horse(特洛伊木馬 —— 暗藏的敵人或危險);Towerof ivory(象牙塔 —— 比喻世外桃源);Sphinx’sriddle(斯芬克司之謎 —— 難解之謎)等。
中文習語同樣包含提煉自歷史典故的經(jīng)典形象,若不了解習語的背景歷史文化,多數(shù)人會迷惑不解,如:四面楚歌、初出茅廬、懸梁刺股、煮豆燃萁、葉公好龍、畫蛇添足、臥薪嘗膽、刻舟求劍、說曹操到曹操就到、身在曹營心在漢等等。
4 英漢習語的翻譯方法
翻譯是用一種語言把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語言實踐活動。譯文應忠實于原語言的內(nèi)容和形式,正確處理習語中包含的形象。根據(jù)以上分析的三種對應關系,本文淺析了三種針對形象處理的翻譯英漢習語的有效方法,努力再現(xiàn)原語習語的風格和形式。
4.1 保留形象的直譯法
英漢習語中有少數(shù)基本對應的習語,彼此在喻義上對等,形象上巧合,翻譯時可用譯語中的形象再現(xiàn)原語習語中的形象來直譯。如:
“Please stop throwingcold water on them”中“throw cold water”有兩種譯文:(1)潑冷水;(2)反對。在保留原語英語形象上譯文(1)明顯比(2)更好,因為“throwcold water”的隱含意思與“潑冷水”相同,且兩者的詞序完全一致。
“隔墻有耳”與“walls haveears”意思一致,都是被其他人無意中或偷聽到秘密的討論。兩者字面意和比喻意相似,且隱含意思相同,所以可以保留隱喻形象直譯。
4.2 轉(zhuǎn)換形象的意譯法
習語翻譯時需要忠實于原語習語的內(nèi)容和形式,然而當無法在譯語中再現(xiàn)原語習語的形象時,可用符合譯語的表達習慣并為譯語讀者所熟悉的形象替換原語的形象,借助譯語中對應的形象,使讀者得到相似的理解。如:“the apple of one’s eyes”中形象“eyes和apple”可轉(zhuǎn)換為“掌上明珠”中的“掌、明珠”;“對牛彈琴”中形象“牛、琴”可轉(zhuǎn)換為“swine和pearl”正好與“cast pearls before swine”意義相近,譯文讀者能理解,也有利于中英文化交流。
4.3 舍棄形象的意譯法
有些習語的形象既無法在譯語中再現(xiàn),也無法轉(zhuǎn)換到譯語中,較好的方法是舍棄原語習語中的形象,在透徹理解原語習語的基礎上用簡潔生動的語言譯出原語習語的隱喻意。如:
“During the dog days, hewanted to buy an air-conditioner.”中“dogdays”有兩種譯文:(1)像狗一樣的日子;(2)三伏天或酷熱期。很明顯譯文(2)更確切,意為一年中最熱的時期,譯文(1)的字面意思曲解了真正的含義。因此,應舍棄原語習語中“dog”的形象,采用意譯法。
再如“塞翁失馬,焉知非?!?,如果保留原語形象逐字意譯為 “just like the old frontiersman losing his horse,who knows but that this may be a blessing in disguise”,不僅譯文比較長,而且如果讀者對文化背景一無所知就無法正真理解文化內(nèi)涵。而意譯為 “misfortunemight be a blessing in disguise”或“a loss may turn out to be a gain”,雖舍棄形象但簡潔易懂。
5 結論
英漢習語具有鮮明的民族特色,蘊含豐富的文化內(nèi)涵。通過理解英漢習語的文化差異來研究英漢習語的翻譯,有助于人們探求英漢不同的文化內(nèi)涵,有利于中英跨文化交流。譯者應在充分理解習語文化內(nèi)涵的基礎上,根據(jù)不同語境情況靈活處理習語中出現(xiàn)的形象,采用適當?shù)姆g方法,才能有效表達出原語的最佳意義,進行跨文化交際。
參考文獻:
[1]齊華文.論譯者的跨文化意識[J]. 東華大學學報(社會科學版),2005;5(2)
[2]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M]. 北京:外文出版社,2004;190-197
[3]馮慶華.實用翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2002;1-112
[4]韓保憲.簡論英漢習語的三個對應關系[J].河南商業(yè)高等專科學校學報,2003;16(3)
[5]趙桂華.翻譯理論與技巧[M]. 哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學出版社,2003;181-184
[6]陳定安.英漢比較與翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1998;253-255
[7]平洪,張國揚.英語習語與英美文化[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2000;13-110
英漢翻譯論文篇二:《科技新聞英漢翻譯與文化語境》
論文導讀:英漢科技新聞語篇的翻譯不但是國際間科技信息交流的一種重要手段,而且也是一種跨文化的交際活動。隨著科學技術突飛猛進的發(fā)展,國際間科技信息的交流越發(fā)顯得重要,但是由于不同國家間文化的差異,在科技語篇的翻譯中往往也會產(chǎn)生文化誤讀,因此在翻譯過程中,文化語境成為了翻譯所要理解表達的重要依據(jù),即準確的解碼和編碼都依賴于語境,加之科技新聞英語具有句子長、結構復雜、專業(yè)詞匯較多的特點,由此給科技新聞英語的翻譯人員帶來了一種挑戰(zhàn),即如何使譯文從文化角度更準確傳達原語文化所要傳達的意義和風格,成為翻譯工作者首先考慮的問題。語言學家馬林諾夫斯基被公認為西方語境學派的創(chuàng)始人,他認為語境可分為情景語境和文化語境。
關鍵詞:科技新聞,翻譯,文化語境
英漢科技新聞語篇的翻譯不但是國際間科技信息交流的一種重要手段,而且也是一種跨文化的交際活動。隨著科學技術突飛猛進的發(fā)展,國際間科技信息的交流越發(fā)顯得重要,但是由于不同國家間文化的差異,在科技語篇的翻譯中往往也會產(chǎn)生文化誤讀,因此在翻譯過程中, 文化語境成為了翻譯所要理解表達的重要依據(jù),即準確的解碼和編碼都依賴于語境,加之科技新聞英語具有句子長、 結構復雜、 專業(yè)詞匯較多的特點,由此給科技新聞英語的翻譯人員帶來了一種挑戰(zhàn),即如何使譯文從文化角度更準確傳達原語文化所要傳達的意義和風格,成為翻譯工作者首先考慮的問題。
1 文化語境概述
語言學家馬林諾夫斯基被公認為西方語境學派的創(chuàng)始人,他認為語境可分為情景語境和文化語境。情景語境是指語言行為發(fā)出時的周圍情況,事情的性質(zhì),參與者的關系、 地點、 方式等。文化語境是指任何一個語言使用所屬的某個特定的言語社團,以及每個言語社團長期形成的歷史、文化、風俗、習俗、價值標準和思維方式等。因此,翻譯依賴著它本身所存在的語言文化環(huán)境,如地理環(huán)境、社會歷史、政治經(jīng)濟、風俗民情、宗教信仰、審美取向價值觀念及思維方式等等,正因為不同民族文化背景下人們對事物認知的不同概念導致了包含不同文化意義的詞語的產(chǎn)生??梢姡煌奈幕Z境決定著翻譯中不同語義的提取,也體現(xiàn)著譯者對不同文化的判斷和理解,這些便是文化差異的淵源, 也是造成文化理解和文化翻譯的障礙的因素,所以理解原作的文化語境是作好翻譯的首要前提。
2 科技新聞英語的語言特點
當今世界科學技術的發(fā)展十分迅速, 科技人員在計算機科學、電子技術、工程技術、醫(yī)學、生物工程等方面不斷取得新的突破。對科技人員而言,科技新聞英語則滿足了科技人員了解國外科技信息的需求。首先需要介紹一下科技新聞英語的語言特點:
一是準確性。新聞英語的生命在于真實??茖W是最講究實事求是的,對于實事,既不容許擴大,也不允許縮小。尤其是科技新聞英語,不但要真實,而且要求高度準確。二是新穎性??萍夹侣動⒄Z要突出反映新成果、新思潮,多在“新”字上著眼。新聞記者除了報道新成果、新思想外,還應留意科技會議、教育園地等多方面出現(xiàn)的新東西,報道面不能局限于一隅。三是其通俗性??萍夹侣動⒄Z主要寫給一般讀者(lay readers or general readers)讀的,這是由大眾媒介的職能所決定的。因此,報道必須在準確的前提下盡可能通俗易懂。第四,新聞英語報道必須做到精煉。科技新聞英語不是科研報告、學術講座,一般無需反映研究過程或細節(jié),只需酌情報道最重要、最精華的事實,即科技成果及其成功的意義和關鍵。最后是要體現(xiàn)科技報道的生動性??萍夹侣動⒄Z應是有趣味的,吸引人的。所謂趣味性,說到底就是要求記者寫作時立意新穎,用某種有趣的方式,提出嚴肅的科技問題或文化知識,吸引讀者去思考,增加新聞的可讀性,有機地熔知識性與趣味性于一爐。
3 文化語境在科技新聞英語翻譯中的影響
科技新聞翻譯是把用一種文字寫成的科技新聞用另一種語言表達出來,經(jīng)過再次傳播,使譯語讀者不僅能獲得原語新聞記者所報導的信息,而且還能得到與原語新聞讀者大致相同的教育或啟迪,獲得與原語新聞讀者大致相同的新聞信息。在這個翻譯過程中,有些人認為科技新聞英語中的單詞大多為單義詞,翻譯起來并非難事,語境的研究大可不必應用于科技翻譯領域。很明顯, 這是一種錯誤的觀點。實際上 ,語境包括文化語境都在科技翻譯中起著非常重要的作用,以下我們從社會歷史、思維方式和宗教文化三個方面來探討這個問題。
3.1 社會歷史因素
紐馬克曾說:“語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、 任何理論和任何基本詞義。”由此可見語境對于翻譯的重要性,有時詞語的表層指稱意義相同 ,但深層所承載的文化涵義卻不盡相同。例如在科技新聞英語中西方人常常會用“WhenGreeks meets Greeks , then comes the tug of war.” 形容兩種同類科技產(chǎn)品的競爭,譯為“兩雄相遇,其斗必烈”。此諺語含有一定的歷史文化背景,源自17 世紀英國劇作家納撒尼·李(1653 - 1692) 的作品。在公元前八世紀到公元前五世紀間,古希臘分化成立了許多奴隸制的城邦。一些城邦為爭霸希臘互相角逐,戰(zhàn)爭不斷。一直戰(zhàn)到公元前338 年,希臘遭到北方馬其頓王國的侵略,各城邦才又團結起來進行頑強的抵抗。此語現(xiàn)在常用于指兩個同樣自負的人或兩個實力相當?shù)狞h派團體之間的爭斗。又如:
The efficacy ofthe vaccines is the Achilles’heel of India’s anti-polio campaign.
這些疫苗的療效問題成為印度消除小兒麻痹癥運動的最大障礙。
Achilles’heel 典故出自希臘神話。傳說阿基里斯除腳踵外全身刀槍不入。因此“阿基里斯的腳踵”就成了“致命弱點”的代名詞。翻譯時,為了照顧讀者中的大多數(shù),可意譯之,因為東西方文化融合的深度和廣度仍不足以采取直譯。再如:
Tumours fall to aTrojan horse. Altered bugs can carry a lethal enzyme to skin cancer cell.
直譯:腫瘤變成了一具特洛伊木馬。
意譯:腫瘤組織內(nèi)發(fā)生變化的病菌可能攜帶一種能夠殺死皮膚癌細胞的酵素。
特洛伊木馬是特洛伊戰(zhàn)爭時希臘人做的木馬,希臘兵藏在木馬腹中,混入特洛伊城。后喻指內(nèi)部的破壞集團。在該例子中,作者把腫瘤比作特洛伊木馬,因為其內(nèi)部變質(zhì)的病菌可能會間接地殺死癌細胞亦即這些病菌充當內(nèi)部破壞者的角色。此典故可直譯,一則制造懸念,二則該典故為大多數(shù)受過教育的中國人所熟悉。以上例子表明在翻譯時一定要首先了解其文化語境所產(chǎn)生的具體含義。
3.2 思維模式因素
思維模式的差異也同樣影響著科技新聞的報道。中國傳統(tǒng)的思維方式是一種曲線或者螺旋思維, 習慣迂回,重視形象思維;而西方的思維方式屬于直線思維,喜歡開門見山。對于同樣一件事情,由于思維方式和文化習俗上的原因,中國式的思維方式總是先有懷疑,再定論,最后驗證,而西方的思維方式是先有肯定,然后觀察,最后定論。例如,在2007年4月科技月刊《Scientific American》中,有一篇報道的標題是:
SEEKING THE CONNECTIONS: ALCOHOLISM AND OUR GENES
Identifyinggenetic influences on vulnerability to alcohol addiction can lead to moretargeted treatments and help those at risk to make informed choices about theirown lives
標題和文中都開門見山地肯定了酗酒與基因的關系以及基因變異的研究對人類尤其是酗酒患者的益處,進而在文章中通過科學實驗和觀察得出定論。相比之下,在中國《環(huán)球科學》中該文章的標題是:
DNA中的酒癮開關
為什么有人千杯不醉,有人卻一喝酒就臉紅?為什么某些家族會有酗酒的“傳統(tǒng)”?答案或許會讓你大吃一驚:在我們的基因中,隱藏著一個個“酒癮開關”——基因變異在很大程度上決定了我們的飲酒習慣。
標題很明顯地采用了迂回的方式,形象地提出問題,然后引出結論,完全符合中國式的思維方式。這種翻譯策略被稱為編譯,是一種“最自由的翻譯形式”, 其目的是“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”。(Newmark,2001)因此,也被稱作是一種“文化翻譯”。
3.3 宗教文化因素
宗教信仰對人們的生活有著重要的影響,特定的宗教信仰產(chǎn)生了詞語的特定含義,中西方的宗教信仰不同,也影響著英漢詞語的翻譯。在西方,以為主的宗教文化深刻影響著人們的語言表達,不僅影響到社會的經(jīng)濟、政治、科學、哲學、文學、藝術等各個領域,還積淀在人們深層的文化心理意識中。而源于《圣經(jīng)》的典故不僅在文學藝術作品中俯拾皆是,就是在商貿(mào)、科技等新聞報道中也比比皆是。
如:There are some good technical science tools onthe market today. However, you must remember that they are tools only, not “holygrails”.
如今市場上確實有一些不錯的技術科學交易工具。然而,你必須記住,它們僅僅是交易工具而已,不是使你百戰(zhàn)百勝的寶物。(沒讀過圣經(jīng)的人很難理解“圣杯”的含義,因此采用了意譯。據(jù)中世紀傳奇,耶穌在最后的晚餐使用的杯子或盤子,后來成為很多武士追尋的對象。)
可見宗教文化是構成英漢語言各自特色的重要方面,了解了宗教文化的差異,就能更準確地表達詞語的文化意義。
在翻譯過程中,上述例子大多采用了意譯的方法,實際上翻譯策略的選擇往往取決于譯者對于原語文化和目的語文化的態(tài)度和立場以及目的語讀者的理解能力,而譯者無論采取何種文化立場都應熟悉掌握原語和目的語兩種不同的文化語境,提高語境認知能力。
三. 結語
文化語境對翻譯而言,是一個重要的概念,翻譯家尤金·奈達曾指出:“ 對于真正成功的翻譯而言, 熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要 ,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。 ”作為國際間科技信息和文化交流的重要手段之一,科技新聞語篇的翻譯是一種典型的跨文化交際活動,譯者同源新聞語篇的作者及譯文讀者之間的對話和交流是一種復雜的、以譯者的認知能力為基礎的動態(tài)的活動。因此,在翻譯過程中,科技翻譯工作者需要努力提高語境認知能力,尤其是要加強文化意識,培養(yǎng)對文化信息的感應能力,提高科技新聞翻譯的質(zhì)量。
參考文獻:
[1] Eugene A. Nida.Language and Culture: Context in Translating[M].上海:上海外語教育出版社, 2001
[2] Peter Newmark. ATextbook of Translation[M].上海:上海外語教育出版社, 2001
[3] 關孜慧。文化語境與翻譯[J]。外語與外語教學,2003(3).
[4] 張健。新聞英語文體與范文評析[M]。上海:上海外語教育出版社,2004
[5] 劉其中。新聞翻譯教程[M]。北京:中國人民大學出版社,2004
[6] 許明武。新聞英語翻譯[M]。北京:中國對外翻譯出版公司,2003
[7] 田傳茂,許明武。報刊科技英語的積極修辭及其翻譯[J]。中國科技翻譯,2001(1)
>>>下一頁更多精彩的“英