英漢習(xí)語翻譯論文
英漢翻譯主要包括理解與表達(dá)兩個(gè)階段,其本質(zhì)上是將英文或中文表達(dá)的意義用另一語言表達(dá)出來。在英漢翻譯中,只有在具體語境中才可對原文進(jìn)行行之有效的理解與表達(dá)。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的英漢習(xí)語翻譯論文,供大家參考。
英漢習(xí)語翻譯論文范文一:運(yùn)用創(chuàng)新理念深化英漢翻譯教學(xué)改革_趨勢
論文導(dǎo)讀::翻譯教學(xué)從20世紀(jì)70年代以前至今,經(jīng)歷了幾個(gè)階段的改革,由最初的詞句翻譯技巧到篇章翻譯教學(xué),再由交際教學(xué)法到過程教學(xué)法等。隨著時(shí)代的發(fā)展,翻譯教學(xué)方法也在不斷改進(jìn),翻譯課程教學(xué)面臨改革的新趨勢,即在翻譯教學(xué)中引入創(chuàng)新理念,注重文化元素,特別是中外文化的差異??傊诋?dāng)今這個(gè)多元化的社會(huì),翻譯教學(xué)也應(yīng)進(jìn)行多方面的改進(jìn)。
論文關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué),趨勢,創(chuàng)新,文化差異
隨著學(xué)界對翻譯研究的不斷深入,翻譯理論層出不窮,先后出現(xiàn)了交際理論、多元體學(xué)、解構(gòu)主義、功能翻譯、語篇翻譯和文化轉(zhuǎn)向等等。這些理論的發(fā)展和翻譯觀念的改變,要求翻譯教學(xué)上個(gè)新的臺(tái)階。本文就翻譯教學(xué)的今昔以及發(fā)展趨勢作一論述。
一、從20世紀(jì)70年代以前到90年代的翻譯課程教學(xué)模式和方法
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)可以追溯到20世紀(jì)70年代之前,當(dāng)時(shí)翻譯課的教材一般選用我國原教育部所推薦的《英漢翻譯教程》與《漢英翻譯教程》。該教材的特點(diǎn)是詞和句為翻譯單位,重點(diǎn)訓(xùn)練詞句兩個(gè)層面的一些翻譯技巧,如:轉(zhuǎn)譯法、增詞法、重復(fù)法、省略法等。對學(xué)生的訓(xùn)練沒有超出句子的范圍,屬于翻譯的基礎(chǔ)訓(xùn)練。在課堂教學(xué)方面,傳統(tǒng)的教學(xué)方法,一般是教師根據(jù)本課內(nèi)容,通過譯例介紹某一翻譯技巧,譯例可能是教材上的,也可能是教師自己收集的,多半為淺顯易懂的句子。教學(xué)過程中教師以講解為主,偶爾會(huì)提問學(xué)生和讓學(xué)生討論,課后會(huì)發(fā)給學(xué)生一些講義,讓其練習(xí)。這種沒有上下文的單句練習(xí)有著一定的局限性,因?yàn)樵~與句的意義更多取決于上下文的篇章,而不能孤立地看待。但當(dāng)時(shí)的翻譯課只局限于教授詞句層次的技巧,沒有上升到篇章的翻譯。
80年代以后,隨著篇章語言學(xué)的發(fā)展,翻譯教學(xué)也突破了傳統(tǒng)的詞句層次,進(jìn)而采用篇章教學(xué)法。一般由教師預(yù)先發(fā)一篇文章,讓學(xué)生課后翻譯,然后由教師批改,課堂上講解,這有助于學(xué)生在翻譯中注意上下文中意義的連貫,以及形式上的銜接,特別是對不同文體的特點(diǎn)有所了解。在此階段趨勢,隨著“萊比錫學(xué)派”學(xué)者Otto Kade將交際理論引入翻譯研究,翻譯教學(xué)中也出現(xiàn)了交際法,這種方法突破了文本的限制和僅僅語言上的對等,突出了跨文化交際。[1]
后來,傳播翻譯學(xué)的產(chǎn)生促進(jìn)了翻譯教學(xué)。傳播翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯學(xué)的完整性、動(dòng)態(tài)性、綜合性和開放性,包括誰傳播,傳播什么,通過什么渠道傳播,向誰傳播,傳播的目的是什么,在什么場合下傳播,效果如何七個(gè)要素,強(qiáng)調(diào)了翻譯學(xué)的跨學(xué)科特點(diǎn),要廣泛借鑒其他學(xué)科(如心理學(xué),社會(huì)學(xué),信息學(xué)等)理論。在這一因素影響下,另一種翻譯教學(xué)法應(yīng)運(yùn)而生論文服務(wù)。該方法是基于以上多種方法,更加突出了交際功能,培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的能力。
二、社會(huì)發(fā)展新趨勢對翻譯課教學(xué)提出了新的要求
上世紀(jì)90年代以來,西方翻譯研究突飛猛進(jìn),新的翻譯理論層出不窮。隨著21世紀(jì)的到來,科技迅速發(fā)展,國際交流日益頻繁,國家和社會(huì)對外語人才尤其是翻譯人才從質(zhì)量和數(shù)量上都有了新的要求。翻譯教學(xué)界逐漸認(rèn)識(shí)到傳統(tǒng)翻譯教學(xué)已經(jīng)不能滿足新形勢對翻譯人才的需要,認(rèn)識(shí)到高科技,信息化將給翻譯教學(xué)帶來新的挑戰(zhàn)。[2]
與此同時(shí),外語教學(xué)改革也對翻譯教學(xué)產(chǎn)生了深刻的影響,樹立現(xiàn)代教育觀念,建立現(xiàn)代教育體制,構(gòu)建現(xiàn)代教育內(nèi)容,培育現(xiàn)代化的人才是新形勢對教育改革的要求,也為外語人才的培養(yǎng)提供了新思路,尤其是以人為本、教育終身化、創(chuàng)新教育、復(fù)合型人才的培養(yǎng)等新理念,促進(jìn)了外語教學(xué)在培養(yǎng)目標(biāo)、課程體系、教學(xué)方法和手段、教材建設(shè)等方面的改革,相應(yīng)地對翻譯教學(xué)也產(chǎn)生了新的影響,比如,素質(zhì)教育,創(chuàng)新教育,交際教學(xué)法,以學(xué)生為中心,過程教學(xué)法等先后被應(yīng)用到外語教學(xué)和翻譯教學(xué)中。
翻譯學(xué)科的獨(dú)立性要求重新審視翻譯的地位,并要求圍繞翻譯人才的培養(yǎng)制定相應(yīng)獨(dú)立的教學(xué)體系與課程體系。歐美國家以及我國香港地區(qū)的翻譯教學(xué)理念為國內(nèi)翻譯教學(xué)的改革提供了可以借鑒的翻譯教學(xué)體系、方法,如法國的釋義學(xué)派口筆譯理論和翻譯教學(xué),香港地區(qū)的口筆譯課程體系。其教學(xué)思想和方法,比如,翻譯教學(xué)作為職業(yè)教育注重培養(yǎng)學(xué)員的專業(yè)精神、復(fù)合型人才的培養(yǎng)、多元化、跨學(xué)科的課程體系,以人為本的教育思想,以及現(xiàn)代信息技術(shù)的應(yīng)用等,都對我國的翻譯教學(xué)具有重要的借鑒意義。
三、翻譯課程教學(xué)改革趨勢——將中外文化習(xí)俗差異融進(jìn)翻譯教學(xué)的始終
我們知道,翻譯的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí)于原文,但這并不意味著生搬硬套,英漢語言屬于不同的語系,無論從語言的特點(diǎn),表達(dá)的習(xí)慣還是認(rèn)知方面都存在著差異,這種差異要求我們在翻譯時(shí)不僅要作“有形變化”,即語符的轉(zhuǎn)換,還要注意“無形變化”,即原文所傳達(dá)的意義、神韻。[3]但這還不夠趨勢,要成為一個(gè)合格的譯者,不僅要不斷提高外語水平和漢語水平,而且要注意英漢兩種語言表達(dá)上的差異,特別是文化差異。不同民族之間存在著文化差異,中華民族有著悠久的歷史,其文化淵源流長,長期以來,一些為本民族人民所推崇的思想觀念,習(xí)俗禮儀已經(jīng)深深地扎根,不可動(dòng)搖。西方國家由于所處地域不同,無論在思想觀念還是習(xí)俗禮儀等方面都有著很大的差異,這種差異要求我們在翻譯過程中能夠很好地處理,做到既不違背源語民族的文化摘要求翻譯課程有更為科學(xué)的設(shè)計(jì),它應(yīng)該是翻譯理論,翻譯實(shí)踐和中西文化對比相結(jié)合的一門課程。由于課時(shí)有限,文化部分宜精而具有代表性,有些內(nèi)容可以讓學(xué)生在課后閱讀,比如,中美文化習(xí)俗比較,圣經(jīng)中的一些經(jīng)典故事,希臘羅馬神話中文化內(nèi)涵較重的部分。總之,了解西方文化對搞好翻譯工作大有裨益。
四、結(jié)語
翻譯教學(xué)經(jīng)過幾十年的改進(jìn),越來越走上成熟,從上世紀(jì)70年代以前的詞句層次的翻譯技巧到80年代的篇章教學(xué)法,再到90年代的突出交際功能,培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的能力。這些都為翻譯教學(xué)改革奠定了基礎(chǔ)。隨著社會(huì)的發(fā)展,翻譯教學(xué)也應(yīng)該引入創(chuàng)新理念,改進(jìn)教學(xué)設(shè)計(jì)和方法,將文化教學(xué)融入翻譯教學(xué)的始終,把翻譯教學(xué)推向更高的層次。
參考文獻(xiàn)
1.鄧靜穆雷.《翻譯研究中的轉(zhuǎn)向:是新范式還是角度轉(zhuǎn)換?》評介[J].外語教學(xué)與研究,2008(1).72-74
2.尹衍桐徐廣英.近年來國內(nèi)翻譯教學(xué)改革趨勢[J]. 石油大學(xué)學(xué)報(bào),2005(4).110-113.
3.彭發(fā)勝.融通化生——翻譯過程的現(xiàn)象學(xué)描述[J].中國翻譯,2006(5).29-34
英漢習(xí)語翻譯論文范文二:關(guān)于英漢翻譯中引喻的等效保值問題
[摘要]引喻是人類語言中重要的修辭手段之一,它能生動(dòng)簡潔的表達(dá)人們的思想,有時(shí)也能起到幽默,張現(xiàn)個(gè)性的效果。但是,在許多英語中出現(xiàn)的引喻翻譯成漢語的時(shí)候,應(yīng)該采取什么方式翻譯,是否能夠向讀者傳達(dá)到與原文等值的效果卻是一個(gè)難題。本文就英漢翻譯中引喻的翻譯發(fā)表一下自己的看法。
論文關(guān)鍵詞:英漢翻譯,引喻,等效保值
一、引言
引喻(allusion)在牛津的字典里面解釋為“indirect reference”,翻譯成漢語意思是“間接提及、暗指、典故。”平時(shí)在我們閱讀英語文章的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)遇到許多陌生的加引號(hào)的人名,地名,仔細(xì)聯(lián)系上下問推敲它的意思也無法得知它的含義,最后才發(fā)現(xiàn)原來是作者引用了英語中的典故。關(guān)于引喻的解釋還有很多:英語中的引喻(allusion)具有“引”和“喻”的雙重特點(diǎn):引用讀者熟知的人名、地名、名言故事等作喻體,來說明本體。如果引用的是歷史或者文學(xué)作品中著名的人名、地名、名言故事,英語里稱做“literary allusion”,相當(dāng)于漢語中的“典故”。請看下面這個(gè)例子:He is called “Rip Van Winkle” for he often dozes off in class.在這個(gè)句子里面就使用了引喻,我們知道,Rip Van Winkle是美國小說家及歷史家華盛頓·歐文(Washington Irving, 1783-1859)的名篇<< Rip Van Winkle >>里面的主人公,在一個(gè)山谷中沉睡了二十年。這里把這個(gè)上課愛打瞌睡的學(xué)生比做“Rip Van Winkle”,就運(yùn)用了引喻的修辭手法。在各種各樣的中英文的文章里面,引喻這種修辭手法隨處可見,引喻的使用常常能讓讀者產(chǎn)生深刻的印象,使讀者產(chǎn)生由引喻引起的聯(lián)想,從而使自己的表達(dá)更加生動(dòng)、形象。引喻常常能把作者想要表達(dá)的意思形象的展現(xiàn)出來,塑造的人物形象也更加的生動(dòng)活潑。但是我們發(fā)現(xiàn),許許多多的帶有引喻的句子需要進(jìn)行翻譯的時(shí)候,卻遇到了困難,下面兩節(jié)將會(huì)討論英漢翻譯中常常遇到的一些問題以及相應(yīng)的修改方案。
二、英漢翻譯中引喻翻譯常常出現(xiàn)的一些問題
2.1 讀者無法弄清原文作者引喻所要表達(dá)的內(nèi)容
一般情況下,引喻不會(huì)把作者所想要表達(dá)的意思直截了當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出來,而是通過引用典故依靠讀者對其相關(guān)背景知識(shí)的掌握從而來傳遞自己想要表達(dá)的思想。但是,引喻又不是簡單的引用和比喻,而引喻又較之更加難以理解。如果讀者在原文沒有注釋的情況下對于作者所描繪的對象的背景知識(shí)一無所知的話,這種時(shí)候讀者無疑對作者表達(dá)的意思是一知半解的。作為一名翻譯者,即使自己弄清了原文作者引喻所要表達(dá)的內(nèi)容,但是在翻譯成另外一種文字的時(shí)候,卻忽略了讀者可能無法得知原文作者引喻所要表達(dá)的內(nèi)容的情況。這樣同樣導(dǎo)致翻譯的失效,沒有達(dá)到原文作者通過引喻想要表達(dá)的效果。
2.2譯者錯(cuò)誤的表達(dá)了原文作者引喻所要表達(dá)的內(nèi)容
引喻大都是通過歷史或者文學(xué)作品中著名的人名、地名、名言故事,而大多數(shù)情況下,引喻的詞語往往不只一個(gè)特點(diǎn),這時(shí)如果譯者錯(cuò)誤的理解了原文作者使用引喻所想要表達(dá)的意思,翻譯出來的文字同樣也只會(huì)錯(cuò)誤的傳遞信息。就用引言中的例子打個(gè)比方。He is called “Rip Van Winkle” for he often dozes off in class.“Rip Van Winkle”可以解釋為1. a person oblivious to social changes.(時(shí)代的落伍者)。2. a person who sleeps a lot(嗜睡的人)。但是在上句話里面把“Rip Van Winkle”翻譯成“時(shí)代的落伍者”,很明顯就違背了原文作者的意思。同樣的例子還可以列舉許多,如:He is “Yao ” of our basketball team.這里的“Yao”可以有許多解釋:1.very tall; the tallest basketball player of our team.(我們球隊(duì)中最高的球員)。2. Center of our team.(我們球隊(duì)的中鋒)。3. good at jump-shot and free throw(擅長跳投和罰籃)。4. good at scoring(擅長得分)。“Yao”具有以上的特點(diǎn),但是原文作者使用引喻描述的對象可能只具有“Yao”的其中某一個(gè)特征,而譯者怎樣翻譯就必須聯(lián)系上下文做出相對應(yīng)的翻譯。
2.3譯者的譯文解釋闡明了原文作者想要表達(dá)的意思,但是譯文卻失去了原文通過引喻想要表達(dá)的效果
在弄清楚原文作者引喻所要表達(dá)的意思的情況下,譯者就需要聯(lián)系引喻的背景以及上下文,從而做出相對應(yīng)的翻譯。但是許多時(shí)候盡管解釋清楚了原文作者想要表達(dá)的意思,但是翻譯出來的譯文卻失去了原文的色彩。比如,International Milan experienced “Waterloo” in the last round of Italian Football League, Series A,01-02.翻譯為“國際米蘭在意大利足球甲級(jí)聯(lián)賽01-02賽季的最后一輪遭到了失敗。”眾所周知,“Waterloo”(滑鐵盧)指的是比利時(shí)中部城鎮(zhèn),拿破侖的法國軍隊(duì)在這里遭到了徹底慘敗?,F(xiàn)在“Waterloo”通常被用來比喻“慘敗”或者是“毀滅性打擊”。這里將“Waterloo”翻譯成“失敗”似乎沒有什么不妥的地方,但是我們聯(lián)系實(shí)際的情況來看的話,在意甲01-02賽季,國際米蘭一直在最后一輪都保持3分的領(lǐng)先優(yōu)勢,最后一輪只要在打平的情況下就能夠奪取冠軍,但是遺憾的是,國際米蘭在2度領(lǐng)先的情況下卻以2:4輸給了拉齊奧,最后痛失了冠軍。因此這里僅僅把“Waterloo”翻譯成“失敗”,程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,但是2:4的比分也不能算慘敗,所以翻譯成“毀滅性打擊”比較妥當(dāng),而且最好把輸球的結(jié)果補(bǔ)充說明一下,所以我認(rèn)為譯文翻譯成這樣似乎更加貼切:“國際米蘭在意大利足球甲級(jí)聯(lián)賽01-02賽季的最后一輪遭到了毀滅性打擊,痛失了冠軍。”
三、一些就此的修改方案
3.1 直譯注釋法
因?yàn)樵谠S多時(shí)候原文作者使用的引喻詞語是來自英語中著名的人名,地名,名言故事或者事件,直譯過來的時(shí)候也常常使不知道引喻不背景的讀者感到十分的困惑,這時(shí)我們就需要注釋,象“Rip Van Winkle”、“Waterloo”這樣特殊的人名和地名可以使用注釋來交代清楚的引喻的來歷,故事背景。在許多情況下,受到上下文的制約,使用直譯注釋能夠更好的向讀者傳遞原文作者想要表達(dá)的意思,掃清由于引喻造成的理解上的障礙。一方面,使用直譯能夠保證原文的語言純潔性,達(dá)到讀者使用引喻修辭手法所想要達(dá)到的效果;另一方面,對直譯過來的詞語,加上注釋加以解釋說明,可以補(bǔ)足引喻的語義和背景。比如,“He is “Vincent Van Gogh” in the domain of letters.”翻譯成中文就是“他是文學(xué)界的文森特·梵高”。
這里我們可以把原文直譯過來,再對“Vincent Van Gogh”標(biāo)記并加以解釋:Vincent Van Gogh(文森特·梵高)(1853 - 1890)是繼倫勃朗之后被認(rèn)為是荷蘭最偉大的畫家。他和高更、塞尚并稱為后印象派。他們吸收了印象派的精髓,卻反對印象派純客觀理性的描繪,提倡事物的實(shí)質(zhì)和象征意念,是現(xiàn)代藝術(shù)最重要的先驅(qū)。這里使用引喻,借用“凡高”來形容“他是文學(xué)界的天才。”但是明顯這里使用直譯注釋法使用意譯為“他是文學(xué)界的天才”要更好地保持原文使用引喻的效果。
3.2 意譯法
不可否認(rèn)的是,使用直譯注釋能夠地保留引喻的形象以及喻義色彩。但是,也有許多情況,受到句型,譯文讀音或者是引喻的背景知識(shí)的影響,直接將引喻對應(yīng)翻譯也不定是翻譯引喻的唯一選擇。有時(shí)直接使用直譯還容易造成誤解,引起讀者理解上的障礙。比如,“The news of victory is doubtless penicillin to his fever.”這里直譯過來就是“勝利的消息對他的發(fā)燒來說無疑就是盤尼西林。”注:“盤尼西林”也就是我們所說的青霉素,抗生素的一種,適用于敏感細(xì)菌所致各種感染,如膿腫、菌血癥、肺炎和心內(nèi)膜炎等。這里直譯并對其加以注釋,譯文讓人讀起來十分別扭。這里使用意譯的效果也許會(huì)更好一些:“勝利的消息無疑是治療他發(fā)燒的良劑。”同樣,有時(shí)直譯會(huì)使讀者感到困惑,注釋又稍嫌冗長,羅嗦,容易引起讀者的厭煩。在譯文中使用意譯,可以簡潔明了的傳達(dá)原文的含義。
3.3 對應(yīng)代替法
因?yàn)橐髟诖蠖鄶?shù)情況下是被賦予特定意義的詞語,但是這些詞語的故事背景都發(fā)生在作者使用語言的歷史里面。而翻譯出來的文字卻是另一種語言,所要面對的讀者也將是具有不同文化背景的人,有時(shí)使用注釋又會(huì)顯得十分的冗長,羅嗦,這時(shí)在對應(yīng)的譯文語言中尋找一個(gè)相對應(yīng)的能表達(dá)出同等含義的詞語也是一個(gè)可行之策。這是意譯法的一種引申,既能省略了冗長的注釋,有時(shí)對于引喻的翻譯也能同樣能夠達(dá)到等效保值的效果。比如“Harpagon is the only image I can remember him for he never paid me one dinner or even bought me something on my birthday.”這里直譯為“阿巴貢的形象是我唯一能記住他的東西,因?yàn)槲疫^生日時(shí)他從沒請我吃過飯或是送我什么禮物。”阿巴貢是莫里哀喜劇《慳吝人》的主人公,是個(gè)典型的守財(cái)奴、吝嗇鬼。他愛財(cái)如命,吝嗇成癖。他不僅對仆人及家人十分苛刻,甚至自己也常常餓著肚子上床,以至半夜餓得睡不著覺,便去馬棚偷吃蕎麥。他不顧兒女各有自己鐘情的對象,執(zhí)意要兒子聚有錢的寡婦,要女兒嫁有錢的老爺。這里如果使用直譯注釋的話會(huì)顯的十分的冗長,如果翻譯成中文的話,可以對應(yīng)的在中國的文化里面找一個(gè)相對應(yīng)的吝嗇鬼的形象。將引喻“Harpagon”翻譯成為中國人民家喻戶曉的嚴(yán)監(jiān)生便同樣可以很好的表達(dá)出這種效果。
四、結(jié)語
引喻是語言中最為生動(dòng),簡潔的表現(xiàn)手段之一,正是有了這些各種各樣的修辭手段,語言才會(huì)變的如此的豐富多彩。在各種中英文文章文獻(xiàn)里面,引喻這種
修辭手法隨處可見,引喻也隨著時(shí)代的發(fā)展在不斷的更新變化,在形式和意義上繼承了歷史上經(jīng)典的典故,人類的一切活動(dòng)都構(gòu)成了引喻的渠道。因此,在對待引喻的翻譯問題上也顯得十分的重要,翻譯引喻的方法有很多,但是要保持譯文的等效保值,有許多問題需要我們考慮,翻譯的時(shí)候也應(yīng)該對應(yīng)具體的問題具體分析,聯(lián)系上下文,結(jié)合實(shí)際的語境,做出既能讓讀者滿意,又能傳達(dá)作者原本語言效果的翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]陳明瑤.論報(bào)刊英語引喻極其翻譯[J].福建外語,2001(1).
[2]關(guān)孜慧. 20世紀(jì)英語引喻探源[J].北方論叢,2003(2).
[3]劉全福.關(guān)于二十世紀(jì)英語引喻的思考與翻譯[J].中國翻譯,1997(1).
[4]劉振江,陳淑媛.談?dòng)⒄Z引喻的漢譯[J].中國翻譯,1995(5).
[5]王恩冕.翻譯補(bǔ)償法初探[J].中國翻譯,1988(5).
英漢習(xí)語翻譯論文相關(guān)文章: