有關(guān)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)論文
有關(guān)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)論文
近年來(lái),隨著醫(yī)學(xué)界的對(duì)外交流越來(lái)越多,人們?cè)絹?lái)越注意醫(yī)學(xué)成果英語(yǔ)表達(dá)質(zhì)量問(wèn)題。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的有關(guān)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)論文,供大家參考。
有關(guān)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)論文范文一:醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧
論文導(dǎo)讀:醫(yī)學(xué)英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ),而科技英語(yǔ)的翻譯首先必須要達(dá)到“信”這個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn),即概念準(zhǔn)確,句式嚴(yán)整。綜上所述,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)作為一門(mén)非常有特色的學(xué)科,除了學(xué)習(xí)一定的專業(yè)詞匯,相關(guān)的醫(yī)學(xué)知識(shí)之外,必要的翻譯技巧和理論也是必須要掌握的,這會(huì)給你的翻譯工作帶來(lái)事半功倍的效果,也最終能翻譯出膾炙人口,質(zhì)量上乘的文章。
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語(yǔ),時(shí)態(tài),語(yǔ)態(tài),翻譯技巧
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ),而科技英語(yǔ)的翻譯首先必須要達(dá)到“信”這個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn),即概念準(zhǔn)確,句式嚴(yán)整。其次,譯文必須簡(jiǎn)潔明了,自然流暢,即“達(dá)”。除此之外,譯者的中文文字功底一定要深厚,能夠準(zhǔn)確熟練的進(jìn)行兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,力爭(zhēng)達(dá)到“雅”的高度。
在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,時(shí)態(tài)是大多數(shù)譯者碰到的一大難題,英語(yǔ)中的時(shí)態(tài)有很多種,并且都附著有詞形的變化。但是漢語(yǔ)就沒(méi)有這些形態(tài)的變化。所以很多人在翻譯的過(guò)程中,他們不知何時(shí)該用何種時(shí)態(tài)。有時(shí)全文從頭到尾只用一種時(shí)態(tài),或幾種時(shí)態(tài)雜亂交錯(cuò),給人不知所云的感覺(jué)。我們要知道漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)的是意義,不太強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu),許多句子沒(méi)有主語(yǔ),還有的句子主語(yǔ)不明顯,但意義是明確的;而英語(yǔ)句子非常強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu),絕大多數(shù)句子需要主語(yǔ)和謂語(yǔ)。這就要求在英漢互譯的過(guò)程中注重句意的轉(zhuǎn)換,學(xué)會(huì)抓找中心詞和使用各個(gè)關(guān)聯(lián)詞。以下就醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中時(shí)態(tài)翻譯的特點(diǎn)大致歸類為:
1.動(dòng)詞過(guò)去時(shí)態(tài)的譯法與現(xiàn)在時(shí)態(tài)相同,一般不要加“了”、或“過(guò)”等字。例如:
Preliminaryhormone studies did not reveal any striking changes in this tissue.
譯為:初步的激素研究未顯示這一組織有任何顯著改變。
Shake down the mercuryafter you have read and recorded the temperature.
譯為:你看完溫度并記錄后,將水銀甩下來(lái)。
2.現(xiàn)在完成時(shí)或過(guò)去完成時(shí)在翻譯時(shí)可以加“已經(jīng)”、 “曾經(jīng)”、 “了”等字。例如:
She had beensuffering from diarrhea and had developed some edema.
譯為:她一直患腹瀉并且已經(jīng)出現(xiàn)一些浮腫。
但有時(shí)時(shí)態(tài)助動(dòng)詞或副詞可不譯出。例如:
Shake down the mercuryafter you have read and recorded the temperature.
譯為:你看完溫度并記錄后,將水銀甩下來(lái)。
3.將來(lái)時(shí)動(dòng)詞的翻譯可以根據(jù)文意加“將要”、“要”、“會(huì)”等字。正式場(chǎng)合用“將”;表示愿望用“要”;表示可能性、結(jié)果等意義時(shí)用“能”、“會(huì)”等。例如:
Some patientswill come again tomorrow.
譯為:有些病人明天會(huì)再來(lái)。
Man will die withoutair.
譯為:人沒(méi)有空氣就會(huì)死亡。
The discussionwhich follows will be confined to the naturally occurring hormones.
譯為:下面的討論將限于天然激素。
另外值得注意的是,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中常出現(xiàn)would + v. 的句型,這是用來(lái)表示按照某種判斷應(yīng)當(dāng)產(chǎn)生的果,這種句型可譯為“應(yīng)當(dāng)會(huì)……”。例如:
Therefore itcould be predicted that of the 152 women admitted to the watch policy group 37would have histological diseased axillary lymph nodes.
譯為:因此可以推測(cè),在收住院觀察的152名婦女中,有37人應(yīng)會(huì)出現(xiàn)組織學(xué)上的腋窩淋巴結(jié)病變。
4. 進(jìn)行時(shí)態(tài)的動(dòng)詞翻譯可以加“正”、“在”等字。例如:
The sociologicimplications of certain infections disease are being increasingly recognized.
譯為:某些傳染病的社會(huì)意義正在受到更大的注意。
但有時(shí)為了使句子更好的表情達(dá)意,也可不添加任何表時(shí)態(tài)的字眼。例如:
Although shehad been receiving injection of penicillin for several days, she had shownlittle improvement.
譯為:她雖已注射了幾天的青霉素,但沒(méi)見(jiàn)好轉(zhuǎn)。
另外,在科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用較多。其原因在于科技文章主要論述客觀存在的事實(shí)和科學(xué)論斷,并且希望強(qiáng)調(diào)和突出所論述的事物,因此謂語(yǔ)動(dòng)詞常采用以客觀事物為主體的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)亦然。但在翻譯時(shí),也并非都要譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。那么,有關(guān)于語(yǔ)態(tài)的處理方法可以有以下幾種:
1.保留原文的主語(yǔ),譯成“被、由、受、為……所”等句式。例如:
The germs are ingestedalive.
譯為:這些細(xì)菌活活被吞噬。
Oxygen in the air istaken up by the blood.
譯為:空氣中的氧為血液所吸收。
2.不保留原文的主語(yǔ),并且把原文主語(yǔ)譯成賓語(yǔ),使之成為漢語(yǔ)的無(wú)人稱主語(yǔ)。例如:
In this way a cavity isproduced which contains fluid pus.
譯為:這樣就形成了一個(gè)含有膿液腔。
3.當(dāng)主語(yǔ)為無(wú)生命名詞時(shí),而行為的支配者又不十分具體時(shí),可以把句子譯成表被動(dòng)意義的主動(dòng)句。也就是說(shuō),用主動(dòng)的句式來(lái)表達(dá)被動(dòng)的含義。例如:
This hormone has beenisolated from the urine of both male and female.
譯為:這種激素已經(jīng)從男女兩性的尿液中分離出來(lái)。
Some difficult diseasecan be cured with acupuncture.
譯為:一些疑難病可用針灸治愈。
4.有些沒(méi)有主動(dòng)者的句子,或由it引起的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句型,在譯成漢語(yǔ)時(shí),由于漢語(yǔ)語(yǔ)法或意義的關(guān)系,需要把主動(dòng)者補(bǔ)充出來(lái)時(shí),或譯成“據(jù)……”等句式。例如:
Great effort are being made to find easilyadministered and reliable drugs.
譯為:人們正在做出巨大的努力以便發(fā)現(xiàn)易于服用而又可靠的藥物。
It is known that prevention is better thancure.
譯為:眾所周知,預(yù)防勝于治療。
It is usually considered that……
譯為:普遍認(rèn)為……
It was felt hat……
譯為:有人認(rèn)為……
It has been illustrated that……
譯為:據(jù)圖表所示……
It is supposed that……
譯為:據(jù)推測(cè)……
綜上所述,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)作為一門(mén)非常有特色的學(xué)科,除了學(xué)習(xí)一定的專業(yè)詞匯,相關(guān)的醫(yī)學(xué)知識(shí)之外,必要的翻譯技巧和理論也是必須要掌握的,這會(huì)給你的翻譯工作帶來(lái)事半功倍的效果,也最終能翻譯出膾炙人口,質(zhì)量上乘的文章。
參考文獻(xiàn)
[1]李鈺銘, 李霄露. 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯方法及技巧研究[J]. 西北醫(yī)學(xué)教育,2009:(04)
[2]付芬. 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯[J]. 包頭醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào) , 2009: (02)
[3]丁穎. 淺析模糊性在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的語(yǔ)用功能[J].遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào) , 2009: (07)
[4]董力爭(zhēng). 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧[M]. 北京:海洋出版社, 1992:(12)
[5]韓其順,王學(xué)銘. 英漢科技翻譯教程[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1990: (4)
有關(guān)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)論文范文二:醫(yī)學(xué)英語(yǔ)末位詞素與詞重音相關(guān)性研究
論文導(dǎo)讀:從英語(yǔ)單詞詞素和重音入手,研究醫(yī)學(xué)英語(yǔ)末位詞素與詞重音位置的關(guān)系。研究表明醫(yī)學(xué)英語(yǔ)末位詞素與詞重音有著很好的相關(guān)性, 英語(yǔ)固有的末位詞素一般不影響詞重音的位置,而源自希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)和其他非英語(yǔ)詞源的末位詞素大都影響或者決定詞重音的位置。
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語(yǔ),末位詞素,詞重音
語(yǔ)言的全部詞匯可從不同角度進(jìn)行分類。我們可把英語(yǔ)詞匯分為常用詞匯 (common words) 和專業(yè)詞匯 (special words),前者即基礎(chǔ)詞匯 (basic words),后者即科技詞匯 (technical words),包括醫(yī)學(xué)詞匯 (medical words) 在內(nèi)。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ)( English for Science andTechnology) 的一個(gè)分支,是一種特殊的文體。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)有著詞匯量大,結(jié)構(gòu)復(fù)雜的特點(diǎn),它是關(guān)于醫(yī)學(xué)這門(mén)學(xué)科的書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ),專業(yè)性較強(qiáng),并帶有其獨(dú)特的風(fēng)格[1]。英語(yǔ)的常用詞匯中有的屬于英語(yǔ)固有的,有的盡管是外來(lái)詞,但在長(zhǎng)期使用過(guò)程中已經(jīng)英語(yǔ)化,除非研究詞源,幾乎感覺(jué)不出是外來(lái)詞。英語(yǔ)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)主要來(lái)源于希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)。英語(yǔ)屬于日耳曼語(yǔ)族;這個(gè)語(yǔ)族的現(xiàn)代語(yǔ)言近親成員共有7個(gè),包括英語(yǔ)、德語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)等。希臘語(yǔ)屬于希臘語(yǔ)族,世代單傳至現(xiàn)代希臘語(yǔ)。拉丁語(yǔ)則屬于意大利語(yǔ)族;它在中世紀(jì)以前就死亡了,其后裔演變成現(xiàn)代語(yǔ)言成員共7個(gè),包括西班牙語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)等。拉丁語(yǔ)雖然早已死亡,但是它的語(yǔ)句,詞匯成分,縮略形式如今依然經(jīng)常出現(xiàn),在科技專業(yè)領(lǐng)域尤其如此。因此,這種語(yǔ)言血緣關(guān)系的差異也會(huì)給語(yǔ)言學(xué)習(xí)帶來(lái)隔膜,增加難度。再者,醫(yī)學(xué)類詞匯一般單詞偏長(zhǎng),不懂規(guī)律、沒(méi)有構(gòu)詞知識(shí)的話是很難掌握的。為了在學(xué)習(xí)專業(yè)詞匯時(shí)能事半功倍,在這里我們對(duì)末位詞素與詞重音進(jìn)行了相關(guān)研究.
1 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)末位詞素
英語(yǔ)的詞,是由詞素 (morphemes) 有秩序地排列而構(gòu)成的。正如音素 (phonemes),常用系統(tǒng)的音標(biāo)來(lái)表示,是語(yǔ)音的最小單位一樣,詞素是意義的最小單位,由字母組成;然而,字母本身是不具有意義的,只是在形成詞素以后才被賦予特定的意義。音素(當(dāng)然還有重讀等)有秩序地組合,再組合,能夠體現(xiàn)無(wú)限多詞語(yǔ)的可聽(tīng)到的語(yǔ)音形象;那么,詞素有秩序地組合,再組合,可以表達(dá)無(wú)限多詞語(yǔ)的可理解的不同意義。
處在詞首的詞素可以叫做首位詞素(initial morphemes),它包括前綴 (prefixes)和處于這個(gè)位置的構(gòu)詞形式(combining forms);處在詞末的詞素可以叫做末位詞素(final morphemes),它包括后綴(suffixes) 和處于這個(gè)位置的構(gòu)詞形式。當(dāng)然還有詞根(root),它處于詞首時(shí)叫做首位詞素,處在詞末時(shí)叫做末位詞素。如果兩個(gè)詞素經(jīng)常在一起,為了方便,我們不妨稱它為復(fù)合詞素(compound morphemes),當(dāng)作一個(gè)整體對(duì)待。在首位詞素和末位詞素之間還常出現(xiàn)一個(gè)或多個(gè)詞素,它們可以叫做中位詞素(intermediate morphemes)。例如:
micro- + -scope → microscope
前位 后位 顯微鏡
詞素 詞素
electro- + cardio- +-graphy →electrocardiography
前位 中位末位復(fù)合詞素 心電描記法
詞素 詞素(-graph + -y)
有些詞素的復(fù)現(xiàn)率是很高的,它們出現(xiàn)在很多詞中。例如詞素 pneumon(o)- 在美國(guó)出版的 Dorland’s Illustrated Medical Dictionary 作為詞條的首位詞素就出現(xiàn)了28次,出現(xiàn)在詞的其它部位的和出現(xiàn)在短語(yǔ)中的未計(jì)在內(nèi)。論文格式。而詞素micr(o)- 在同一部詞典中作為詞條的首位詞素竟然出現(xiàn)了約340次之多,出現(xiàn)在詞的其它部位的和出現(xiàn)在短語(yǔ)中的也未計(jì)在內(nèi)。因此多熟悉一些詞素是會(huì)大大提高學(xué)習(xí)效率的。
各個(gè)詞素可以分別表示某個(gè)方面的意義?,F(xiàn)在我們分別按照醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞素意義范疇,看看它們組合成詞的整體意義。(Gr. 希臘語(yǔ);L. 拉丁語(yǔ);F.法語(yǔ))
解剖(器官)詞素 + 病癥詞素 → 病 癥名稱
arthr(o)- Gr. 關(guān)節(jié) + -algia Gr.痛 → arthralgia /B:W5rAldVIE/ 關(guān)節(jié)痛
hepat(o)- Gr. 肝臟 + -itis Gr. 炎癥 → hepatitis /7hepE5taItIs/肝炎
gastr(o)- Gr.胃 + -ptosis Gr.下垂 → gastroptosis /7gAstrEJ5tEJsIs/ 胃下垂
laryng(o)- L. 喉 + -carcinoma Gr. 癌 → laryngocarcinoma /lE 7rINgEu 7kB:sI
5nEJmE/ 喉癌
解剖(器官)詞素 + 手術(shù)詞素 → 手術(shù)名稱
nephr(o)- Gr. 腎 + -ectomy Gr. 切除 → nephrectomy /nef5rektEmI/腎切除術(shù)
ophthalm(o)- Gr. 眼 + -plasty Gr. 成形 → phthalmoplasty /?f5WAlmEJ 7plAstI/眼成形術(shù)
splen(o)- Gr. 脾 + -pexy Gr. 固定 → splenopexy / 5spli:nEU7peksI/ 脾固定術(shù)
bronch(o)- L. 支氣管 + -tomy Gr. 切割 → bronchotomy /br?N5k?tEmI/ 支氣管切開(kāi)術(shù)
解剖(器官)詞素 + 檢驗(yàn)詞素 → 檢驗(yàn)名稱
cardi(o)- Gr. 心臟 + -gram Gr. 圖形 → cardiogram / 5kB:dIEJ grAm/心動(dòng)圖
gastr(o)- Gr. 胃 + -scopy Gr. 鏡檢 → gastroscopy /gA5str?skEpI/ 胃鏡檢查
arthr(o)- Gr. 關(guān)節(jié) + -graphy Gr. 攝影,照相 → arthrography /B:W5r?grafI/ 關(guān)節(jié)造影術(shù)
esophag(o)- Gr. 食管 + -metry Gr. 測(cè)量 → esophagometry /I7s?fE5g?mItrI/ 食管(長(zhǎng)度)測(cè)量術(shù)
解剖(器官)詞素 + 器具詞素 → 器具名稱
pharyng(o)- Gr. 咽 + -tome Gr. 切割器具 → pharyngotome /fE5rINgEJ tEJm/咽手術(shù)刀
cardi(o)- Gr. 心臟 + -graph Gr. 制圖器具 → cardiograph / 5kB:dIEJ grB:f/心動(dòng)描記器
esophag(o)- Gr. 食管 + –meter Gr. 測(cè)量器具 → esophagometer /I7s?fE5g?mI
tE/ 食管(長(zhǎng)度)測(cè)量器
ophthalm(o)- Gr. 眼 + -scope Gr. 觀察器具 → ophthalmoscope /?f5WAlmEJ
skEJp/ 眼底鏡
2 英語(yǔ)詞重音
重音是語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ), 指發(fā)出一個(gè)音節(jié)的用力程度, 通常分為重讀(stressed) 音節(jié)和非重讀(unstressed) 音節(jié),前者比后者更為突出。從音位學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)看,重音的主要功能是提供區(qū)分句子的強(qiáng)調(diào)或?qū)Ρ瘸潭鹊氖侄?。語(yǔ)音學(xué)中的重音分為詞重音和句重音兩種。
英語(yǔ)詞重音(當(dāng)然還有次中音)是英語(yǔ)詞的語(yǔ)音形象的一個(gè)重要組成部分,它是掌握英語(yǔ)詞的基礎(chǔ)條件之一,與詞的音素和拼寫(xiě)同樣重要。英語(yǔ)詞的重音,跟俄語(yǔ)、羅馬尼亞語(yǔ)等的詞重音一樣,屬于自由重音。它在詞匯中,總體上來(lái)看,并不固定在第幾個(gè)音節(jié)上,盡管對(duì)某個(gè)特定的詞來(lái)說(shuō)它又是固定在某個(gè)特定的音節(jié)上的。與其他一些語(yǔ)言相比較,掌握英語(yǔ)詞的重音對(duì)初學(xué)英語(yǔ)者是較為困難的,它會(huì)給人一種捉摸不定的感覺(jué)。大家知道,法語(yǔ)的詞重音在最后一個(gè)音節(jié)上,德語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)等的詞重音大都在第一個(gè)音節(jié)上,西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)等的詞重音卻在倒數(shù)第二個(gè)音節(jié)上。上述語(yǔ)言的詞重音是不會(huì)耗費(fèi)很多注意力的。至于漢語(yǔ),那又是另一種情況。漢語(yǔ)的一個(gè)突出特點(diǎn)是字的四聲,而詞的重音相對(duì)而言只占次要地位。因此,對(duì)以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生而言,掌握英語(yǔ)的詞重音的確不是一件易事。
3 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)末位詞素和詞重音位置的關(guān)系
說(shuō)到末位詞素,這又要區(qū)分兩種不同的情況。有些末位詞素影響重音的位置,另一些末位詞素則對(duì)重音的位置沒(méi)有什么影響。
3.1 有些末位詞素影響或者決定詞重音的位置
源自希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)和其他非英語(yǔ)詞源的末位詞素,常為后綴或者構(gòu)詞形式,則大都是影響或者決定詞重音的位置的。
例如末位詞素–graph /grB:f,grAf/ , 源自希臘語(yǔ) –graphos< graphein, to write, 它決定詞重音在它向左數(shù)第二個(gè)音節(jié)上。例如:
5photograph 5- - -
5telegraph 5- - -
e7lectro5cardiograph - 7- - 5- - -
末位復(fù)合詞素–graphy/grEfi/, 源自希臘語(yǔ) –graphia, writing < graphein, to write, 它決定詞重音在它向左數(shù)第一個(gè)音節(jié)上。例如:
pho5tography - 5- - -
te5legraphy - 5- - -
e7lectro7cardi5ography - 7- - 7- - 5- - -
末位復(fù)合詞素–graphical /5grAfikEl, 5grAfEkEl/,源自希臘語(yǔ) –graphos, -graph + 拉丁語(yǔ) –icalis, -ical < -icus, -ic + -alis, -al (-ical 是 -ic 和 -al 兩個(gè)后綴結(jié)合而成的復(fù)合詞素),如果–graphical 作為一個(gè)整體,它決定詞重音的位置在它本身的第一個(gè)音節(jié)上。例如:
7photo5graphical 7- - 5- - -
7tele5graphical 7- - 5- - -
e 7lectro7cardio5graphical - 7- - 7- - 5- - -
然而,如果以后綴 –ical為基準(zhǔn),他就決定詞重音在它向左數(shù)第一個(gè)音節(jié)上。舉例同上。論文格式。
英語(yǔ)的元音在實(shí)際運(yùn)用中會(huì)出現(xiàn)兩種情況:在重音和次重音音節(jié)中,它是強(qiáng)式,而在非重讀音節(jié)中,它往往是弱式。這是英語(yǔ)的特點(diǎn)之一。因此,重音的移動(dòng)常常會(huì)影響元音的語(yǔ)音表現(xiàn)形式。試比較:
photograph
/ 5fEJtEgrB:f/
EJ--E--B:
photography
/ fE5tCgrEfI/
E--C--E--I
photographical
/7fEJtE5grAfIkEl/
EJ--E--A--i--E
由此可見(jiàn),重音和次重音的音節(jié)中的元音都是強(qiáng)式,而非重讀音節(jié)中的元音大都是弱式,尤其是鄰近重讀音節(jié)的那個(gè)音節(jié)中的元音是最弱的。非鄰近重讀音節(jié)的那個(gè)音節(jié),特別同時(shí)又是詞尾那個(gè)音節(jié),其中的元音則往往是強(qiáng)式,盡管沒(méi)有重音。論文格式。例如/5fEutEgrB:f/ 中的 /B:/ (美國(guó)英語(yǔ)則讀作/A/)。
為了進(jìn)一步說(shuō)明醫(yī)學(xué)英語(yǔ)末位詞素對(duì)詞重音位置的影響,我們?cè)倏纯慈缦乱恍┠┪辉~素:
-itis Gr. 炎癥,它要求重音在它本身的第一個(gè)音節(jié)上:
subglossitis /7sQbgl?5saItIs/ 舌下炎
appendicitis /E7pendI5saItis/闌尾炎
myopericarditis 7maIE7perIkB:5daItIs/心肌心包炎
-logy Gr. 學(xué)科,它要求重音在它向左一個(gè)音節(jié)上:
embryology /7embrI5ClEdVI/ 胚胎學(xué)
physiology /7fIzI5ClEdVI/ 生理學(xué)
gynaecology /7dVaInI5kClEdVI/ 婦科學(xué)
-plasty Gr. 成形,它要求重音在它左面的詞素上,它本身有個(gè)次中音:
ophthalmoplasty /?f5WAlmEJ 7plAstI/眼成形術(shù)
rhinoplasty / 5raInE7plAstI/鼻成形術(shù)
anoplasty / 5einE7plAstI/ 肛門(mén)成形術(shù)
-tomy Gr. 切,切開(kāi),它要求重音在它向左一個(gè)音節(jié)上:
gastrotomy /gA5strCtEmI/胃切開(kāi)術(shù)
cardiotomy /7kB:dI5CtEmI/ 心切開(kāi)術(shù)
craniotomy /7kreInI5CtEmI/ 顱骨切開(kāi)術(shù)
-meter Gr. 測(cè)量器具,它要求重音在它向左一個(gè)音節(jié)上:
thermometer /WE:5mCmItE/ 體溫計(jì)
sphygmomanometer /7sfIgmEJmE
5nCmItE/ 血壓計(jì)
dynamometer /7daInE5mCmItE/ 肌力計(jì)
-osis Gr. 病癥,它要求重音在它本身第一個(gè)音節(jié)上:
neurosis /njuE5rEJsIs/ 神經(jīng)(官能)癥
psychosis /saI5kEJsIs/ 精神病
pneumonoultramicroscpicsilicovolcano-
coniosis /7nju:mEnEJ7QltrE7maIkrEJ 7sk?pIk
7sIlEkEJv?l 7keInEJ7kEJnI5EJsIs/塵肺病
-therapy Gr. 療法,它要求重音在它本身第一個(gè)音節(jié)上:
hydrotherapy /7haIdrEJ5WerEpI/水療法
chemotherapy /7kemEJ5WerEpI/ 化學(xué)療法
radiotherapy /7reIdIEJ5WerEpI/放射療法
另外,源自法語(yǔ),或者通過(guò)法語(yǔ)傳入英語(yǔ)的末位詞素要求詞重音放在它本身上,也就是放在詞的最后一個(gè)音節(jié)上。例如:
-eer /5iE/,源自法語(yǔ) -ier <拉丁語(yǔ) –arius:
7pio5neer
7volun5teer
7mountai5neer
-ee / 5i:/, 源自盎格魯法語(yǔ)和古法語(yǔ) -é < 拉丁語(yǔ) –atus:
trai5nee
7employ5ee
-ette /5et/, 源自法語(yǔ) –ette:
7ciga5rette
7statu5ette
有的末位詞素要求重音位置根據(jù)詞的音節(jié)多少而分作兩種不同的情況:如果是雙音節(jié)詞,重音要在后綴的前一個(gè)音節(jié)上;如果是多音節(jié)詞,重音則要在后綴向前數(shù)的第二個(gè)音節(jié)上。例如形容詞后綴-ous /Es/,源自拉丁語(yǔ) –us 和古法語(yǔ) –ous, -eus < 拉丁語(yǔ) –osus:
雙音節(jié)詞(5-Es) 多音節(jié)詞(5--Es)
?5famous5dangerous ? 5ferrous?? 5garrulous
5cuprousu5nanimous
動(dòng)詞后綴–ate /eit/,源自拉丁語(yǔ) -atus, 對(duì)重音的位置有不同的要求:如果是雙音節(jié)詞,詞重音要在后綴本身上;如果是多音節(jié)詞,重音則要在后綴向左數(shù)第二個(gè)音節(jié)上。例如:雙音節(jié)詞(-5eIt/) 多音節(jié)詞(5--eIt)
cre5ate5activate
cre5mate5abdicate
這里有個(gè)重要問(wèn)題需要提一下。語(yǔ)言經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)期的演變,有些現(xiàn)象表面上好像是相同的,其實(shí)有著本質(zhì)的區(qū)別。例如 translate 這個(gè)動(dòng)詞,它似乎含有后綴 –ate, 其實(shí)不然。動(dòng)詞translate 含有前綴 trans- 和詞根 late, 它源自拉丁語(yǔ),與 transfer 同源,只是 transfer 來(lái)自拉丁語(yǔ)的動(dòng)詞原形,而 translate 則是來(lái)自拉丁語(yǔ)同一個(gè)動(dòng)詞的過(guò)去分詞。動(dòng)詞 refer 和relate 也是這種情況,relate也不含有 –ate 這個(gè)后綴。再例如,動(dòng)詞 mandate也并不含有后綴 –ate, 它源自拉丁語(yǔ),含有 man, hand + date, pastparticiple of dare, to give這兩個(gè)成分。由此可見(jiàn),根據(jù)詞源可靠資料,透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì),不受一些表象的迷惑,避免落入陷阱,這是對(duì)待語(yǔ)言現(xiàn)象的基本原則之一。
3.2 一些末位詞素對(duì)詞重音的位置不產(chǎn)生什么影響
然而并不是所有的后綴都能決定重音的位置,有些后綴就不能決定重音位置[2]。例如:
friend (源自中世紀(jì)英語(yǔ) frend, freond)
friends (-s, -es的異體,源自中世紀(jì)語(yǔ)
<古英語(yǔ),名詞復(fù)數(shù)后綴)
5friendly (-ly1,源自中世紀(jì)英語(yǔ)<古英語(yǔ)
-lic,like, 形容詞后綴)
5friendlier (-er2, 源自中世紀(jì)英語(yǔ)–re,-er
< 古英語(yǔ) –ra,比較級(jí)后綴)
5friendliest (-est ,源自中世英語(yǔ) < 古
英語(yǔ) –est, -ost, -ast, 最高級(jí)后綴)
5friendliness (-ness, 源自中世紀(jì)英語(yǔ)–nesse < 古英語(yǔ) –nes(s), 名詞后綴)
5friendless(-less, 源自中世紀(jì)英語(yǔ)–les ,-leas < 古英語(yǔ) –leas < -leas,free, loose,形容詞否定后綴)
5friendlessness(-ness)
5friendship (-ship, 源自中世紀(jì)英語(yǔ) < 古英語(yǔ) –scipe,名詞后綴)
5friendships(-s)
說(shuō)到這里,我們已經(jīng)清楚地知道,英語(yǔ)詞匯中,有些末位詞素影響或者決定詞重音的位置,另一些末位詞素對(duì)詞重音的位置不產(chǎn)生什么影響。從上面的舉例中不難看出,英語(yǔ)固有的末位詞素,常為后綴,一般不影響詞重音的位置,而源自希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)和其他非英語(yǔ)詞源的末位詞素,常為后綴或者構(gòu)詞形式,則大都是影響或者決定詞重音的位置的。
4 結(jié)語(yǔ)
綜上所述,英語(yǔ)的體系是相當(dāng)特殊的,它不同于其它一些語(yǔ)言,更不同于漢語(yǔ)。在讀音和重音方面,英語(yǔ)跟漢語(yǔ)的區(qū)別是明顯而巨大的。不過(guò),在確定了詞重音位置以后,我們就能夠比較容易地預(yù)料元音字母的讀音。當(dāng)我們熟悉了足夠多的英語(yǔ)詞素,當(dāng)我們明確了英語(yǔ)末位詞素與詞重音的相關(guān)性,這時(shí)候,我們就掌握了詞的語(yǔ)音形象的構(gòu)架,找到了駕馭英語(yǔ)語(yǔ)音的一個(gè)切入點(diǎn),拿到了開(kāi)啟英語(yǔ)規(guī)律性的一把鑰匙。這一點(diǎn)非常關(guān)鍵,它是學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)者應(yīng)該盡快熟悉而充分掌握的寶貴知識(shí)和技能,它能夠起到舉一反三、事半功倍的作用,將有助于鞏固和擴(kuò)大詞匯量,有助于深入理解和靈活應(yīng)用英語(yǔ),為我們的醫(yī)學(xué)事業(yè)服務(wù)。
參考文獻(xiàn)
[1] 李鈺銘 ,李霄露.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)及翻譯微探[J]. 西北醫(yī)學(xué)教育,2009,17(5):1014-1015
[2] 齊暉.音位學(xué)與英語(yǔ)重音規(guī)律[J]. 科技信息,2009(26):144-145
有關(guān)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)論文相關(guān)文章:
3.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)英譯漢常見(jiàn)錯(cuò)誤分析及對(duì)策