淺談英漢習(xí)語與民族文化特征
論文關(guān)鍵詞:英漢習(xí)語民族文化特征
論文摘要:習(xí)語是語言的核心與精華,與本民族的風(fēng)土人情、歷史文化有著千絲萬縷的聯(lián)系。它是各國文化的精髓,反映各國的風(fēng)俗習(xí)慣。習(xí)語叉受文化的影響,反映其文化特征。中英兩種文化孕育了各具民族特色的習(xí)語。試從自然環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史典故、宗教信仰、事物認知觀等方面探討英漢習(xí)語所折射的民族文化特征。
習(xí)語是語言的一部分,包括成語、俗語、諺語、格言、慣用語、典故等,是一種在結(jié)構(gòu)上與意義上都比較穩(wěn)定的語言結(jié)構(gòu)。它是語言中的精華與瑰寶,含義深刻且具有濃厚的民族文化色彩。同時,習(xí)語又受文化的影響,反映其文化特征。以下談?wù)動h習(xí)語與民族文化特征的關(guān)系。
一、自然環(huán)境差異
英漢民族由于所處的地理位置不同、生活方式有異而形成各具特點的習(xí)語。英國是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界,因而英語中產(chǎn)生了大量的來自航海用語的習(xí)語。如:togowiththestream隨波逐流,totaketheropes了如指掌,totrimone’sailstothewind隨機應(yīng)變,nailone’Scolorstothema堅持到底等等。英語中有不少用魚來比喻人的習(xí)語:apoorfish可憐的家伙,acoldfish冷淡的人,queerfish怪人,ashyfish羞答答的家伙等…。漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地,土地、山水對人們來說是至關(guān)重要的,所以漢語中有許多與土地、農(nóng)業(yè)有關(guān)的習(xí)語,如:山崩地裂、東山再起、水到渠成、土生土長、卷土重來、揠苗助長、順藤摸瓜等。比喻花錢大手大腳,英語是spendmonelikewater,漢語是揮金如土。又如,中國盛產(chǎn)竹,竹子有極豐富的文化內(nèi)涵,習(xí)語如胸有成竹、勢如破竹、罄竹難書、節(jié)外生枝等。古代的文人墨客也詠竹之高潔與堅貞。英美民族生活地區(qū)不產(chǎn)竹,bambo是舶來品、借用語,所以英語中與竹子相關(guān)的習(xí)語寥寥無幾,更無聯(lián)想意義。形容事物迅速發(fā)展,漢語用雨后春筍般、如雨后春筍,英語用likemLlshrooms。在漢語的文化氛圍中,夏天常常是驕陽似火,赤日炎炎似火燒。英國夏季氣候涼爽宜人,英國人形容夏天是如“愛人”般可愛、溫柔、美好。在漢語中東風(fēng)是春天的使者,在英語中報告春天消息的卻是西風(fēng),著名的《西風(fēng)頌》正是對春的謳歌。
二、風(fēng)俗習(xí)慣差異
風(fēng)俗習(xí)慣是一個民族在長期歲月中逐漸形成的文化意識的反映和表現(xiàn),民俗是習(xí)語賴以生長并獲得頑強生命力的深厚土壤,許多習(xí)語就出自民俗。要表示一件很容易的事情,漢語有習(xí)語“小菜一碟”英語有習(xí)語apieceofcake。漢語的“小菜”與英語的“蛋糕”都有“容易(或輕松愉快)的事情”之義,這與兩國的飲食習(xí)慣有關(guān)系。蛋糕是英國人在13常生活中經(jīng)常食用的一種食品,所以他們就用pieceocake表示一件容易做的事情。在中國,小菜在中國人的一日三餐中必不可少,吃一碟小菜對中國人來說易如反掌,因此常用“小菜一碟”來形容一件事情很容易。這兩個習(xí)語反映了英漢兩個民族不同的飲食風(fēng)俗習(xí)慣。在性格方面,中國人質(zhì)樸凝重,謙虛寬容;英美人性格外向開朗,看重自我,從不貶低自己。漢語習(xí)語如“不為禍死,不為福先”、“知足常樂”、“安貧樂道”、“槍打出頭鳥”、“生死由命,富貴在天”、“命中無者莫強求”…等表現(xiàn)了中國人以自苦、中庸、明哲保身為特點的為人處世哲學(xué)。而英美人則強調(diào)人要不斷創(chuàng)新,不滿足現(xiàn)狀,標新立異,尋找新的機會。如“Nomoney,nohoney.沒有錢就休想得到稱心如意的女人為伴侶;Allisfairinloveandwar.在愛情和戰(zhàn)爭中,采取任何手段都是正當(dāng)?shù)?rdquo;等習(xí)語就是這種形象的反映,這些對于禮儀之邦的中國人是接受不了的。
三、歷史文化差異
中英兩國都有著悠久的歷史,文化的博大精深蘊藏著豐富的歷史故事,習(xí)語中有很大一部分皆來源于此。由于古代中國長年戰(zhàn)爭,許多習(xí)語如圍魏救趙、臨陣磨槍、毛遂自薦、四面楚歌、臥薪嘗膽、負荊請罪、三顧茅廬等出自國家間的征戰(zhàn)故事,充分體現(xiàn)了漢民族獨特的古代文化。古代的英國,磨坊和鐵匠鋪是農(nóng)村的主要手工業(yè)生產(chǎn)地,許多習(xí)語如arut!ofthemilljob沒有多大變化的普通工作,togotosomethingathammerandtongs全力以赴地,callaspadeaspade實話實說,tocomeundertheharmer被拍賣”等與此緊密相聯(lián)。
四、典故和神話故事
大量英漢習(xí)語源于典故。如“東施效顰、名落孫山、葉公好龍、守株待兔、刻舟求劍、黔驢技窮”等是源于寓言故事,“夸父追日、女媧補天、嫦娥奔月、精衛(wèi)填海、畫龍點睛、愚公移山”等出自神話傳說。英語習(xí)語如“cat’Spaw受人愚弄的人,thebearandthetwotravelers患難見人心,thedogandthecook吃一塹,長一智”等出自《伊索寓言》,“Aladdin’Slame能滿足人的一切愿望的東西,oldnqanofsea難以擺脫的人或物”等出自神話故事。神話故事以其久遠的歷史和豐富的內(nèi)涵豐富了習(xí)語,成為語言中的一個重要組成部分。
五、對事物認知的差異
漢英民族對客觀事物各持己見,賦予事物不同的內(nèi)涵。如“龍”在漢語中象征著吉祥尊貴、威嚴和力量。習(xí)語有“望子成龍、生龍活虎、龍騰虎躍”等。有時也用“騰飛的巨龍”來形容我們的國家,稱自己為“龍的傳人”。然而在英語中aragon是邪惡的代表,是一種兇殘猙獰的怪獸。撒旦被稱為d~gon,兇暴的女人稱為dragon,“亞洲四小龍”是“Fourtigers”,而不是“Four如ns”。又如在中國北方,貓頭鷹出現(xiàn)就是一種兇兆,和吉祥全然無緣。英語中卻有aswiseasanowl,表明西方人把owl象征“狡猾、機警、聰明”。兩個民族都養(yǎng)狗,漢語中與“狗”有關(guān)的習(xí)語大多含有貶義,如“狗仗人勢、喪家之犬、狼心狗肺、狐群狗黨、狗嘴里吐不出象牙、狗腿子、狗頭軍師”等口j。由此可見中國人對狗討厭之至,對狗沒有任何贊美之意。然而,對西方人而言,狗既可以看門或打獵,也可以做人忠誠的朋友。英語中有關(guān)狗的習(xí)語多數(shù)有褒義。如“Loveme,lovemydog.愛屋及烏atopdog優(yōu)勝者;agaydog快活人;awaterdog水性好的人;Youarealuckydog.你真幸運。”又如中國人用“花花公子”表示“只追求享受、過紙醉金迷生活的輕浮闊少爺”,用“拈花惹草”表示作風(fēng)不正派的男人。而英語的flower卻無漢語中提到的含義。再如daffodil漢語中是“黃水仙”,僅僅是一種花而已,但在英語中它是春天、歡樂的象征。在色彩方面,英語中的白色象征著快樂、純潔。例如習(xí)語“daysmarkedwithawhitestone幸福的日子,awhitelie無惡意的謊言,whiteelephant大、笨而無用之物”…。但在漢語中,白色蘊涵悲愴貧寒,衰敗死亡之意。如“日暮蒼山遠,天寒白屋貧”,“一窮二白”,都勾勒出蒼涼寂凄、衰敗哀愁的意境。
六、宗教差異
與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語也大量地出在英漢語言中。佛教傳人中國已一千多年,人們相信佛主和因果報應(yīng)及生死輪回,很多習(xí)語如“一塵不染、萬事皆空、現(xiàn)身說法、借花獻佛、在劫難逃”等與此有關(guān)。在英美,人們多信奉基督教,習(xí)語“Godhelpsthosewhhelpthemselves上帝幫助自助的人,Gotohell下地獄,aPandora’Sbox潘多拉之盒,theswordofDamocle即將臨頭的危險,attheeleventhhour最后時刻”等來自“圣經(jīng)”。
總之,英漢習(xí)語結(jié)構(gòu)凝練、意義深遠、言簡意賅形象生動、含蓄幽默,富于表現(xiàn)力和生命力,并都具有很深的歷史淵源和文化背景,是民族文化在語言里的結(jié)晶,閃爍著民族文化的光芒。通過英漢習(xí)語來源的比較,我們看到了英漢兩個民族文化的不同特征,能更好地理解和靈活運用英漢習(xí)語。
參考文獻:
[1]劉艷芹.從英漢習(xí)語看不同民族的文化差異[J].平原大學(xué)學(xué)報,2O06,(4):87—89.
[2]盧梅.英漢習(xí)語的文化差異及其翻譯[J].西南科技大學(xué)學(xué)報,2005,(2):147—148.
[3]楊芳.英語習(xí)語的文化內(nèi)涵.鹽城師范學(xué)院學(xué)報[J]2002,(3):90—92.